How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyanggra

nyanggra

Zÿ \áË
  • welcome; welcoming; greet (Mider) (Verb) en
  • carry out the duties and responsibilities of the ceremony (Mider) (Verb) en
  • melaksanakan tugas dan bertanggung jawab dalam upacara (Mider) (Verb) id
  • menyambut (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngaptiang mangdané pamimpin sané maduwé visi miwah keberanian nyanggra pikobet puniki antuk parilaksana sané sujati, boya ja antuk janji-janji politik kémanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.

In English:   Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.

In Indonesian:   Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.

In Balinese:   Yéning nénten wénten persiapan sané becik anggén nyanggra bonus demografi, panegara wantah pacang kadominasi olih krama sané sampun lingsir.

3.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa adanya persiapan yang baik untuk menyambut bonus demografi, suatu negara hanya akan didominasi oleh masyarakat usia lanjut.

3.

In Balinese:   Busana sane lumrah kaanggen ri kala nyanggra pakaryan dinas janten pacang mabinayan ring busana ri kala nglaksanayang pakaryan adat miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah maduwe pangius sane mabuat pisan sajeroning nyanggra pikobet puniki tur makarya pidabdab sane prasida nyumponin panglimbak teknologi saha nenten kantos ngirangin kawentenan pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, iraga wantah mautsaha jagi nyanggra talenta, paguyuban, miwah palemahan sane iraga dados bagiannyane.

In English:   However, it simply wishes to celebrate the talents, the community and the Nature that we are fortunate to be a part of.

In Indonesian:   Namun, kami hanya ingin merayakan talenta, komunitas, dan Alam dimana kita beruntung menjadi bagiannya.

In Balinese:   Sekat punika taler antuk nyanggra dina Kemerdekaan sane rauh malih selanturnyane nyabran awarsa krama Indonesiane patut ngelaksanayang Upacara Pengibaran Bendera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain itu, BASABali Wiki taler prasida nyanggra suatu acara program tayangan sane nlatarang isu-isu publik sane marupa animasi sane kreatip minakadi tokoh-tokoh animasi sane mebaos nganggen bahasa Bali8.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa wisata Kembang Merta sampun macihna tiaga mamarilaksana glamping rikale nyanggra para wisatawane riantuk pemargi CHSE.

In English:   Kembang MertaTourism Village has succeeded in showing the readiness of glamping management in accepting tourists with the CHSE procedure.

In Indonesian:   Desa Wisata Kembang Merta telah berhasil menunjukkan kesiapan pengelolaan glamping dalam menerima wisatawan dengan prosedur CHSE.

In Balinese:   Pinaka siswa tur maning krama Bali, i raga sami madue swadharma inggih punika nyanggra yening wenten anak sane rarud mriki.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Bale Banjar puniki taler dados kaanggen olih masyarakat ngawentenan kegiatan utawi nyanggra upacara keagamaan ring Bali.

In English:   Bale banjar itself can be used by the community to hold certain activities and ceremonies.

In Indonesian:   Bale banjar sendiri dapat dimanfaatkan oleh masyarakat untuk mengadakan kegiatan maupun upacara tertentu.

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra wanti warsa Indonesia kaping 77, akeh acara sane mabuat kalaksanayang minakadi acara olahraga miwah seni budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun jagi nyanggra warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki mitatasang inggihan MHTH marupa variabel nilai hedonis,pangalaman lan kasubagyan loyar ipune.MHTH prasida kalaksanayang ritepengan nyanggra karauhan para wisatawan ring Bali utaminnyane pinaka ngawewehin pangeweruh lan kasubagyan wisatawane.

In English:   The total number of respondents was 171.

In Indonesian:   Jumlah responden sebanyak 171.

In Balinese:   Pinaka wasananing atur, majeng ring sang sané ngawacen puniki, Rahajeng nyanggra rahina jagat Galungan Miwah Kuningan sané pacang Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani memene sibuk matanding nyanggra odalan di sanggahne.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, ibunya sedang sibuk buat sesaji jelang upacara keagamaan di ppura keluarga.

In Balinese:   pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:   On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.

In Indonesian:   Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia nyanggra kemerdekaan sane kaping 77 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia jagi nyanggra tahun kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, siswa lan siswi SMPN 7 Denpasar sayaga nyanggra kemerdekaan Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   tetujon pawilangane mangkin tan lian wantah jagi nguningayang indik nyanggra raina galungan sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang suami istri saling pandang.

In Balinese:   Nyabran nyanggra pangrauh sasih Kanem Desa Adat Peliatan, Kecamatan Ubud, kabupaten Gianyar satata nglaksanayang upacara Ngunya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening prade wenten krama Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia, sapunapi sepatutne iraga nampenin lan nyanggra yening prade wenten anak sane rarud ka genah iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Rahajeng nyanggra pemilu warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kenten kadi titiang sedurung krama sane nyanggra semeton ring ukraina, pastika guru wisesa taler ngundukang sapunapi becik nyane indik ngwantu semeton ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Indonesia pastika marasa bagia nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minekadi made sane maagama hindu wenten karya yadnya katulungin oleh ratih sane maagama islam kenten malih ratih sane nyanggra idul fitri kawantu olih made.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, wargine nyanggra pangrauh Idane antuk makarya prau-prauan sane madaging soroh pepranian, utawi bebantenan daging jagat.

In English:   Therefore, residents welcome this moment by making a boat containing various types of prani, or offerings.

In Indonesian:   Karena itu, warga menyambut momen ini dengan membuat perahu-perahuan yang berisi berbagai jenis prani, atau sesajen.

In Balinese:   Ngiringja iraga sareng sami mautsaha mangda prasida ngalimbakang, ngajuang, tur nyanggra kawigunan pendidikan mangda sida ngawetuang masa depan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.

In Balinese:   Rahajeng nyanggra kemerdekaan Indonesia Ngiring sareng-sareng nglestariang budaya bali ngelintangin kegiatan-kegiatan nyanggra kemerdekaan,sakadi Pesta Kesenian Bali,nyarengin lomba-lomba minakadi lomba layang-layang,lomba pidarta,lomba ngewacen aksara,miwah sane lianan,siosan saking ngelestariang budaya bali iraga patut ngejaga kebersihan wawengkon jagat bali maduluran antuk gotong royong,lan iraga patut ngejaga paiketan antar agama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyanggra rahina kemerdekaan indonesia wenten akeh pisan sane sida kalaksanayang anggen nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami, malih apisan titiang negesang, sapasira ja sane dados pamimpin Bali dane patut tegas ring sajeroning nyanggra lan maparidabdab muputang miwah netesin sakancan pikobet sane wenten lan iraga pinaka krama Bali taler patut nyarengin sajeroning ngalestariang gumi Bali, yening nenten iraga, sira malih.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Pemilet makasami sane wangiang tittiang memangkin iraga jagi nyanggra pemilu 2024 pemilu puniki tetujon ipun wantah jagi memilih sapasira sane jagi dados presiden sane jagi rauh, sane jagi ngawa bangsa iraga limag warsa sane jagi rauh nika krama jagi sane nganentuang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama , ngiring ngaturang Suksma majeng ring ida sang hyang widhi wasa riantukan iraga makasami kaicen kauripan lan kerahayuan , nika mawinan iraga makasami presida mapupul magendu wirasa indik nyanggra pikamkam pemilu 2024

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra wanti warsa panegara Indonesia sane ke-77, krama Bali sane kawangun olih makudang agama, budaya lan adat, ngawentenang pacentokan pameran seni budaya miwah pekan olahraga.

In English:   Welcoming the 77th Independence Day of the Republic of Indonesia, the Balinese, consisting of various religions, cultures and customs, held competitions, cultural arts exhibitions and sports fairs.

In Indonesian:   Menyambut hari kemerdekaan Negara Indonesia yang ke-77, masyarakat Bali yang terdiri dari berbagai agama, budaya dan adat, menggelar perlombaan, pameran seni budaya dan pekan olahraga.

In Balinese:   Sayuwakti nenten becik, sajawining luu plastik sane akeh masliweran ring Bali, akeh taler luu-luu canang sane kaanggen wusan muspa, ritatkala krama Baline sedek nyanggra Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan prasida nyanggra pikayunan kramané, nénten ja makasami pamutus saking pamréntah kémanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pacang nyanggra warsa anyar 2022, nenten aleh toris sane ngrauhin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baga 1 : Anggen nyanggra uleman ri kala ngranjing ring genah acara, miwah Baga 2: ngaturang swasti prapta nganggen sasolahan sane lemuh, kasarengin tabuh Jegog miwah gending sane ngelangenin.

In English:   Sukarya for Sanggar Seni Sukarya.

In Indonesian:   Bagian 1: Untuk menyambut tamu kehormatan ketika memasuki ruang acara, dan Bagian 2: menyampaikan ucapan selamat datang dengan tarian yang gemulai diiringi tabuh Jegog dan gending yang memikat.

In Balinese:   Ide nyanggra padewekan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ring Bali krama Bali sedeng ring kegiatan nyanggra Galungan miwah Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali maduwé peran sané mabuat pisan sajeroning nyanggra pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih Seket tiban jagi rauh Bali jagi nyanggra tahun saka duang tali lan rikala tahun puniki Bali jagi ngewentenan upacara lan upakara ageng sane sekadi sampun wenten.

In English:   50 years later.

In Indonesian:   50 tahun kemudian.

In Balinese:   Menghargai hari - hari besar umat beragama, yening wenten umat sane lianan nyanggra hari - hari suci, iraga patut menghargai lan bertoleransi majeng ring umat liane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenénin indik kaanggén napi manten Balé Banjar punika, sekadi sané titiang uningin Balé Banjar biasanyané kanggén genah muruk megambel, muruk ngigel, ngelaksanayang lomba-lomba, mébat, makarya Ogoh-ogoh ritatkala jagi nyanggra rahina pangrupukan, ngadayang POSYANDU, miwah sané lianan.

In English:   After collecting several works, these can be compiled as an anthology.

In Indonesian:   Berbicara tentang apa saja yang bisa dimanfaatkan dari bale banjar, seperti yang saya ketahui bale banjar biasanya digunakan untuk tempat belajar megambel, belajar menari, melaksanakan lomba-lomba, masak, membuat ogoh-ogoh ketika menjelang hari Pengrupukan, mengadakan posyandu, dan lain sebagainnya.

In Balinese:   Tetujon saking nyanggra agama nika kenken jantenan amerta penyanggra nika meguna lan bermakna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesami ngantosang rahina kemerdekaan lan nyanggra rahina punika antuk makudang-kudang acara.

In English:   Let's everyone everlasting good habits when celebrate freedom day

In Indonesian:   Semua orang menantikan hari kemerdekaan dan menyambutnya dengan banyak sekali acara.

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Rahajeng nyanggra rahina galungan lan kuningan dumogi iraga sareng sami nemu kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra pesta demokrasi ring warsa 2024, gumanti galah sane becik pisan mangda para jana ngawigunayang hak pilihnyane, taler nenten sida kalempasang ri sajeroning hak pilih para jana disabilitas.

In English:   Welcoming the democratic party in 2024, a very good time for people to exercise their right to vote and we cannot ignore the right to vote for people with various disabilities.

In Indonesian:   Menyambut pesta demokrasi di tahun 2024, waktu yang amat baik bagi masyarakat dalam menggunakan hak pilihnya serta tidak dapat dilepaskan perihal hak pilih bagi penyandang ragam disabilitas.

In Balinese:   Rikanjekan pinanggal 17 Agustus, iraga setata nyanggra kemerdekaan bangsa Indonesia.

In English:   Every August 17, we always commemorate the independence day of the Indonesian nation.

In Indonesian:   Setiap tanggal 17 Agustus, kita selalu memperingati hari kemerdekaan bangsa Indonesia.

In Balinese:   Kirang langkung malih 44 raia iraga nyanggra warsa anyar 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami ngajiang umat ane lenan antuk nyanggra kawentenan Adung meagama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu, Ngiring iraga sareng-sareng mikayunin pikobet indik penyatuan budaya miwah politik, utaminnyane indik larangan nyanggra rahina Pangrupukan ring Bali ri tatkala pemilu.

In English:   Thank you, OM Santhi, Santhi, Santhi OM.

In Indonesian:   Siapapun yang terpilih nanti, biarlah mereka tak hanya tenggelam dalam kesenangan berkuasa, tapi juga introspeksi bahwa keberagaman budaya bukan mainan yang bisa diinjak-injak.

In Balinese:   Siat Api puniki kelaksanayang nyanggra upacara Usaba Dodol ring sasih Kesanga.

In English:   Siat Api is usually held ahead of the Usaba Dodol Ceremony at sasih Kesanga.

In Indonesian:   Siat Api biasanya digelar menjelang Upacara Usaba Dodol pada sasih Kesanga.

In Balinese:   Para yowana nyanggra "generasi 5.0" pinaka “ujung tombak" pawangunane nyikiang pikayun mangde prasida nglimbakang " Potensi Daerah" soang - soang serana ngwantu guru wisesa nagingin pawangunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gending miwah tembang sane harmonis miwah dinamis ngantenang sayaga pacang nyanggra parindikan sane anyar.

In English:   Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".

In Indonesian:   Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.

In Balinese:   Punika sepatutne yening nyanggra sekancan napi sane rauh ring kahuripan manusane.

In English:   The harmonious and dynamic melodic arrangement indicate our readiness and alertness to receive new experiences.

In Indonesian:   Simetri dan asimetri selalu berdampingan, kebaikan tentu tidak hanya berasal dari kebaikan, tetapi bisa jadi lahir dari pembelajaran terhadap pengalaman-pengalaman buruk.

In Balinese:   Minakadi kapertama conto toleransi ring silih-sinunggil sekolah genahnyané ring SMK Negeri 2 Sukawati, ritatkala nyanggra piodalan saraswati kawéntenan wimbakara gebogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sane nyihnayang sapunapi kawentenan jagate rikalaning nyanggra pemilu druene sane sekancan anake sane ngamiletin pacentokan puniki saling ngedengin raga.

In English:   All forms of differences and promises are transformed into melodies and dynamics of music that are beautiful and pleasant to hear as if to seduce and win the sympathy of the little people.

In Indonesian:   Segala bentuk perbedaan dan janji-janji ditransformasikan ke dalam bentuk melodi dan dinamika musik yang indah dan enak didengar seolah merayu dan merebut simpati rakyat kecil.

In Balinese:   Rikalaning nyanggra pemilune punika makueh partai-partai sane micayang janji ke sekancan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang, majeng ring pemerintah provinsi Bali, mangda ngawentenang awig-awig mabusana sane patut sane kasobyahang ring para jasa travel utawi guide rikala nyanggra wisatawan sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan para pamimpine nyanggra antuk kabijakan sane prasida ajeg mangda prasida ngalestariang kawentenan pulau-pulau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali sane jagi numbas jaja akehan ri kala nyanggra rahina jagat Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hai guys ring rahina mangkin tiang jagi milunin rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia yang ke 77 Tiban,Ring rahina mangkin tiang ngemilunin rahina wanti warsa kemerdekaan milunin lomba layang-layang.Di rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia ini bek ane milunin lomba-lomba,bek pesan ada lomba lomba,ada lomba ngajeng krupuk,lompat karung,layang-layang bek bin ne lenan,Lomba layang-lyang seru pisan,akhirne Indonesia suba pulih buin uling covid 19.Ngiring iraga sareng sami ngisinin kemerdekaan baan nyanggra rahina wanti warsa republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video Sandhya, iraga harus nyonto sikap kerukunan ento care saling menghargai timpal meagama Islam dugas ragane ngejalanin ibadah puasa, dugas iraga ane maagama Hindu yening madue lungsuran dugas rahinan sepatutne iraga saling berbagi sareng timpal-timpal ane meaagama lianan, dugas timpal ane meagama Kristen nyanggra natal iraga sepatut ne seneng lan ngucapin selamat hari raya natal, lan akeh conto sane lianan.

In English:   The mandala puja complex had goal of creating a harmony of the five religions of Indonesia.

In Indonesian:   Dari video Sandhya, kita harus mencontoh sikap kerukunan itu seperti saling menghargai teman beragama Islam saat mereka menjalankan ibadah puasa, saat kita yang beragama Hindu jika ada lungsuran saat rahinan seharusnya kita saling berbagi dengan teman-teman yang beragama lain, saat teman kita yang beragama kristen merayakan natal, kita seharusnya senang dan mengucapkan selamat hari raya natal, dan banyak contoh yang lainnya.

In Balinese:   Kruna Mapag Rare mawit saking basa Bali, kruna mapag suksmannyane nyanggra miwah kruna rare suksmannyane anak alit.

In English:   The word Mapag Rare in Balinese consists of the words, mapag which means to pick up and Rare means baby.

In Indonesian:   Kata Mapag Rare dalam bahasa Bali terdiri dari kata, mapag yang artinya menjemput dan rare artinya bayi.

In Balinese:   Upacara Mendak Tirta wantah upacara ring agama Hindu antuk nunas tirta ring genah-genah toya suci, sajeroning nyanggra rahinan jagat Nyepi.

In English:   The Mendak Tirta ceremony is a Hindu ceremony to collect holy water from springs, which will be used to welcome Nyepi Day.

In Indonesian:   Upacara Mendak Tirta merupakan upacara umat Hindu untuk mengambil air suci dari sumber-sumber mata air, yang akan digunakan untuk menyambut Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Upacara nyambutin pinaka upacara ngicalang panglalah kaon sane kabakta olih Sang Catur Sanak taler nyanggra sapangrauh kahanan Panca Maha Bhuta saking jagate mangdane masikian raris ngukuhang stula miwah suksma sariria anake alit.

In English:   Symbolically, the welcoming ceremony is a ceremony to release the negative influences brought by the Catur Relatives and at the same time welcomes the arrival of the Panca Maha Bhuta elements from all directions to unite and strengthen the baby's physical and mental health.

In Indonesian:   Secara simbolis, upacara nyambutin merupakan upacara untuk melepaskan pengaruh-pengaruh negatif yang dibawa oleh Sang Catur Sanak dan sekaligus menyambut kedatangan unsur Panca Maha Bhuta dari segala penjuru untuk bersatu dan memperkuat fisik dan kejiwaan si bayi.

In Balinese:   Wenten makudang acara ri kala nyanggra Usaba Dodol puniki, sane kapertama mawasta Makutik inggih punika acara mareresik ring pura dalem genah upacara Usaba Dodol punika kalaksanayang.

In English:   There are several stages in welcoming Usaba Dodol, the first, Makutik, which is cleaning the area where the Usaba Dodol is held.

In Indonesian:   Ada beberpa tahapan dalam menyambut Usaba Dodol ini, yang pertama, Makutik yaitu membersihkan areal tempat pelaksanaan Usaba Dodol.

In Balinese:   Rikala nyanggra upacara puniki, krama desane samian epot saling tulungin nragiang sarana upakara miwah piranti sane pacang kanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Bali sane kasub tur kasub antuk daya tarik wisatawannyane, genah para turis saking sajebag jagat seneng ring Bali, napike pikobet-pikobet puniki sane kaicen olih iraga anggén nyanggra para turis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sareng sami dados asiki antuk nyatuang bayu, sabda, lan idep saking pasikian soang-soang mangda nyanggra kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Melainkan, semua masyarakat saling bersatu menyatukan kekuatan, suara, dan pikiran masing-masing untuk meraih kemerdekaan Indonesia.

In Balinese:   Ritatkala nyanggra upacara Nyepi.

In English:   In the moments before the ceremony.., quiet, sombre and unmasked.

In Indonesian:   Di saat-saat menjelang upacara.., hening, muram dan terbuka kedoknya.

In Balinese:   Ngiring inggilang semangat iraga ring sajeroning nyanggra wanti warsa RI sane ka 77.

In English:   Let's ignite our spirit in celebrating the 77th Indonesian Independence Day.

In Indonesian:   Mari korbankan semangat kita dalam perayaan HUT RI ke-77.

In Balinese:   Manut sastra aji agama, Umat Hindunne nyanggra Saraswatingenem sasih apisan inggih punika nemonin Saniscara Umanis Wuku Watugunung.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Yadian sang maraga guru, murid, miwah sane lianan makasami patut sareng nyanggra piodalan Saraswati riantukan makasami kapaica olih Ida Sang Hyang Aji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:   Kurang lebihnya mohon maaf jika ada salah kata yang terucap, atas perhatiannya saya ucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya.

In Balinese:   Tatujon nyanggra rahina piodalan puniki ngaturang parama suksma ring Hyang Widhi santukan Ida sueca mapaica pangweruh ring Hindunne saha nglantur pasuecan-Ida gumanti wenten anggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Menghargai hari - hari besar umat beragama, yening wenten umat sane lianan nyanggra hari - hari suci, iraga patut menghargai lan bertoleransi majeng ring umat liane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah antuk wantuan saking para stakeholder utama miwah key opinion leader patut prasida ngaryanin pauwahan sané becik miwah kondusif ring sajeroning nyanggra pikobet sané abot sané sampun ketah kaselehin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Desy Apriliani