How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyakupang

nyakupang

zkup*
  • press together, e.g. hands when praying or greeting en
Andap
nyakupang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nyakupang tangan pinaka rasa suksma kapining ida.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gelisin satua, I Ngurah Rangsasa mangkin budal, sasampune nyakupang kara kalih matur suksma ring Ida Sanghyang Sambu duaning sampun kapica ayam maules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, sadurung titiang nglantur matur ngiring sareng sami nyakupang tangan kara kalih nyinahang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning wantah sangkaning pasuecan Ida, titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida masadu ajeng iriki ring Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebates ngaba Sekar, nyakupang lima tan sing beneh bane, yen hp (handphone) ngidayang ngakses tan kabates.

In English:   We should be grateful because we have been given salvation by God Almighty, it is our duty.

In Indonesian:   Hanya sekedar membawa bunga, menyakupkan tangan saja tidak benar, kalau hp diakses tanpa batas.

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai-nilai sané kadasarin mapapineh antuk tuntunan parilaksana sané madasar ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana ri tatkala nyakupang nilai-nilai tuntunan ri sajeroning kapamimpinan, mulat sarira, miwah kawéntenan nilai tata susila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu , Om Awighnamastu Namo Sidhham melarapan antuk rasa angayu bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami prasida titiang mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je nombaang, yen kenehe ke pura kar ngae konten pang ngenah kedewan dewan, artine sube sing fokus tujuan iragane nyakupang lima diarep sesuunanne.Ape buin ane gaene videone ane soleh- soleh ane malah ngaenang usak citra baline lan taksu baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngawitin matur amatra, ngiring sareng sami nyakupang kara kalih nyihnayang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan asung kerta wara nugraha Ida, titiang pingkalih ida dane prasida mapupul ring acara sane becik puniki inggih punika “Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi”.

In English:   Based on the above-mentioned problems, the Balinese government has actually made a circular letter of the Governor of Bali Number 04 of 2023 concerning the new order for foreign tourists who visit Bali.

In Indonesian:   Hadirin sekalian pasti sudah mengetahui bahwa Bali disebut daerah tujuan wisata Indonesia yang sudah terkenal di dunia.

In Balinese:   Sadurung lanturang titiang, ngiring sareng sareng nyakupang kara kalih ngojarang pangastungkara “Om Swastyastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   IDA DANE sane banget kusumayang titiyang .Maka purwakaning atur ,titiyang sareng -sareng nyakupang kara kalih.Ngastitin Bhakti ring IDA SANG HYANG PRAMAKAWI ngaturang rasa angayubagia lan sembah pangubakti majeng ring linggih IDA sane maprabawa IDA SANG HYANG AJI SARASWATI ,duwaning sampun mejanten pidan sangkaning asung kerte ware Nugraha IDA ,titiyang prasida setata sweca mapaice waranugraha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sane wangiang titiang Linggih para Angga panureksa sane banget kusumayang titiang asapunika taler para pamilet wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,sane bangetTresna sihin titiang Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu , Om Awighnamastu Namo sidhham melarapan antuk rasa angayu Bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara Nugraha Ida iraga sareng sami prasida titiang mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   PERMASALAHAN PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA DI WILAYAH PELOSOK BALI YANG BELUM MERATA MENJANGKAU MASYARAKAT BALI

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu, Om Awighnamastu Namo sidhham melarapan antuk rasa angayu Bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara Nugraha Ida iraga sareng sami presida mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.Serta para permirsa yang saya cintai dan saya banggakan.

In Balinese:   Sadurung titiang ngawitin orasi puniki, ngiring sareng sami nyakupang kara kalih nyinahang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuécan Ida, titiang ping kalih ida dané sareng sami prasida mapupul iriki sajeroning acara WIKTHON BALI BERORASI utawi Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngawitin matur amatra, ngiring sareng sami nyakupang kara kalih nyihnayang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan asung kerta wara nugraha Ida, titiang pingkalih ida dane prasida mapupul ring acara sane becik puniki inggih punika “Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami nyakupang lima

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyakupang tangan kara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas mangkin tugas iraga mangda mresidayang panen, sehat lan dados ajeng hasil ne punika, ngiring iraga sareng sami gotong royong saling nyakupang lima ngelaksayang program penanaman tanaman biotonik puniki.

In English:  

In Indonesian: