How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nuturin

nuturin

nuturin/
  • explain en
  • menjelaskan id
  • menasihati, memberi nasihat (kepada) id
  • menceritai, bercerita kepada id
Andap
Nuturin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Putu Suja mapi-mapi nuturin tur ngajahin timpalne ane suba dueg mamaca aksara Bali. Saja buka ngajahin bebeke nglangi.
[example 1]
I Putu Suja pretended to explain and teach his friend who was already well versed in Balinese alphabets. It's like teaching swimming to a duck.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reh keto anake luh patutne ngidaang nuturin pianake aji piteket-piteket ane nuek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   dimasan virus kene tiang demen pesan nuturin alit-alite, apang satata inget teken protokol kesehatan lan Ngantosang Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebilang wai ring grup WA kelas nuturin sisyane mangda jemet melajah yadiastun melajah on line, setata nakenang napi kendalanyane rikala melajah on line.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Makin lama makin lemah.

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi nuturin pianak-pianakne makejang, buat pasuecan Ida Batara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai Pan Cening nuturin buka I Langgana cara nuturin panakne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebeneh-beneh anak nuturin katampi jelek.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang sanggar nuturin tiang, sukil molihang genah sane becik utamannyane ring biaya sewa.

In English:   Several studio owners told me that it is difficult to find a suitable place, especially in terms of rental costs.

In Indonesian:   Ada beberapa sanggar pernah berkata kepada saya, sulit untuk mendapat tempat yang cocok khususnya dari segi biaya sewa.

In Balinese:   Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.”

Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.”

Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.

In Balinese:   Tiang berharap mangde inget ngigetin lan nyage pianakne nuturin sane patut ke contoh.Dumogi kedepane mangde sadar yening nganten cerik-cerik Nike keweh yening sube berumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.

In Balinese:   Rahwana mabalik nuturin Kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging reramna tiange nuturin apang tiang terus masekolah yen dot ngelah masa depan cerah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, orang tuaku menasihati kalau ingin masa depanku cerah, aku tidak boleh berhenti menuntut ilmu.

In Balinese:   Ditu, bapane nuturin apang tetep tulenga teken carik. “Carik ento linggih Bhathari Sri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang katiman lua, kimud icang ngenot semitan timpal-timpal caine ane nuturin cai, makejang pakedesem madingehang tutur caine makejang mokak, lasiaan icang apang tusing ngenot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah monto malu gelah nuturin apang cai tusing bingung!”

In English:  

In Indonesian:   Nah, sekian dulu tutur yang kuberikan agar kamu tidak bingung!”

In Balinese:   Napi malih benjang pungkur semeton sane istri lakar dados calon ibu mangde nyidayang nuturin alit-alit ne teken informasi sane beneh, informasi sane berdasarkan fakta nenten berdasarkan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman