How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nusa

nusa

nus
  • the colored parts are not petals, but, rather the bracts that enclose the flower proper en
  • virgin tree en
  • island (Mider) (Noun) en
  • Mussaenda philippica (Rubiaceae) en
  • medium size bush with large white or pink bracts en
  • commonly used in offereings en
  • pulau (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nusa Bali kaloktah kantos dura negara.
The island of Bali is well known to foreign countries.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nusa puniki ngamolihang dampak negatif saking panglimbak pariwisata sané nénten kakontrol, sekadi karusakan lingkungan, kepadatan penduduk, miwah ketidakseimbangan ekonomi.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Konservasi lingkungan miwah perlindungan sumber daya alam mabuat pisan anggén nambakin karusakan selanturnyané ring nusa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida

Om Swastyastu

Merdeka sane wangiang titiang para angga panureksa.Sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané becik pisan antuk garis pantai sané panjangnyané kirang langkung 633,35 km.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ak h semeton saking Jawi , Sumatra, Sasak lan saking Nusa Tenggara Timur rauh ka Gianyar ngrereh kakaryaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian puisi dané naanin kawedar ring Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Berita Buana, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, miwah makudang-kudang buletin sastra ring mataram, pontianak.

In English:   Literary works have been published in the Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Buana News, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, and several bulletins in Mataram, Pontianak.

In Indonesian:   Karya puisi pernah dimuat di Bali Post, Karya Bhakti, Nusa Tenggara, Simponi, Swadesi, Nova, Berita Buana, Suara Karya, Suara Nusa, Horizon, dan beberapa buletin sastra di mataram, pontianak.

In Balinese:   Bali, nusa alit sané kasub pisan antuk kaluihan miwah keasrian budayannyané.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Punika mawinan, nénten ja tios yéning dané ngidepang nusa Bali sané becik punika pinaka genah sané tenang, genah manusané maurip ring harmoni sareng alam semesta....

In English:   Therefore it is no surprise that she idealised the idyllic island of Bali—a quiet refuge in which man lived in harmony with his universe....

In Indonesian:   Dalam jurnal terakhirnya (volume 7 dari buku hariannya) dia mengakhiri dengan refleksi perjalanannya ke pulau ini, lengkap dengan deskripsi magis tentang kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow berbahan alami yang digunakan sebagai hotel, the musik yang menghantui, dan cara-cara masyarakat Bali yang canggih dan lembut.”

In Balinese:   Ring jurnalnyané sané kaping untat (volume 7 saking buku hariannyané) dané muputang antuk pamineh-pamineh saking pamarginnyané ka nusa puniki, jangkep antuk deskripsi magis indik kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow sané malakar antuk bahan alami sané kaanggén hotél, musik sané nganyudang, miwah tata cara krama Bali sané canggih miwah alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah punika wantah silih tunggil pikobet sané patut kauratiang, ngawit saking kawéntenan sampah ring tukad sané ngungsi ka segara ngantos sampah sané ngusak margi-margi ring nusa déwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ento Bali terkenal keindahan pantainya sekadi pantai kuta, pantai canggu, pantai nusa dua, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, kawéntenan pariwisata ring Nusa Dewata punika sané ngawinang kahanané puniki sayan nglimbak.Minab kantun 20 utawi 30 tiban sané jagi rauh, sakéwanten mangkin sampun.Ring warsa 2023 puniki Bali sanget keni kekeringan santukan mangkin sampun masan sabeh sakéwanten nyantos mangkin durung wénten sabeh pisan ring BaliKawéntenan toya ring Bali taler ngawinang para petani keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kawangun antuk nusa-nusa alit sekadi Nusa Penida, miwah Nusa Serangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané saking Jawa, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, miwah sané tiosan.

In English:   Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.

In Indonesian:   Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.

In Balinese:   Genah-genahe punika minakadi ring pantai Kuta, Canggu, Nusa Dua, Sanur, miwah genah-genah malancaran sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.

In English:   Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaapit antuk Nusa Jawa miwah Nusa Lombok, Nusa Bali jimbarnyane wantah 5.561 km².

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika wastan nusa utawi propinsi ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kawangun antuk nusa-nusa alit sekadi Nusa Penida, miwah Nusa Serangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan budaya miwah krama sané épéh ngawinang nusa puniki dados genah wisata sané kasub.

In English:   The rich culture and friendly people make this island a popular tourist spot among tourists.

In Indonesian:   Kekayaan budaya dan penduduknya yang ramah menjadikan pulau ini tempat wisata populer dikalangan wisatawan.

In Balinese:   Ring Bali masi madue kawasan toleransi sane magenah ring Nusa Dua mawasta Puja Mandala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané madué makudang-kudang karawitan.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, nusa sané iraga tresnasihin puniki, madué keunikan sané kacingak ring seni, adat istiadat, miwah tari tradisionalnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan genah wisata ring Bali sakadi Pantai Sanur, Nusa Penida, miwah Nusa Ceningan ngranayang turis rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun dados wartawan ring Bali Post miwah Nusa.

In English:   She wrote poetry since she was a teenager and has been published in the Bali Post, and her poetry has been included in a number of anthologies, such as, Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Laut Negeri (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), and Saron (2018).

In Indonesian:   Pernah menjadi wartawan Bali Post dan Nusa.

In Balinese:   Puisi-puisinyané kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, miwah Majalah Gadis, taler kapupulang ring cakepan Rindu Anak Mendulang Kasih, Benang-benang Bianglala, Di Tangkai Mawar Mana, miwah Peladang Kata.

In English:   Her poems have been published in the Bali Post, Nusa Tenggara, and Gadis Magazine, as well as in the books Rindu Anak Mendlang Kasih, Yarns of Bianglala, Di Tangkai Mawar Mana, and Peladang Kata.

In Indonesian:   Puisi-puisinya dimuat di Bali Post, Nusa Tenggara, dan Majalah Gadis, juga terhimpun dalam buku Rindu Anak Mendulang Kasih, Benang-benang Bianglala, Di Tangkai Mawar Mana, dan Peladang Kata.

In Balinese:   Panyuratan puniki kawiwilin riantuk kakirang uratian Perusahaan ring Kabupaten Badung ritepengan nampi sang katiben disabilitas ring makudang baga wiyadin bacakan pekaryan ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa.

In English:   This research is motivated by the lack of company attention in Badung Regency which absorbing workers with disabilities and the diversity of work placements also the different types of disabilities among employees at Nusa Dua Beach Hotel and Spa which have different job characteristics.

In Indonesian:   Pada penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya kurangnya perhatian perusahaan di Kabupaten Badung dalam menyerap tenaga kerja penyandang disabilitas serta keragaman penempatan kerja dan perbedaan jenis disabilitas pada karyawan di Nusa Dua Beach Hotel and Spa yang memiliki karakteristik pekerjaan yang berbeda adanya keragaman ini memberikan peran dalam melakukan pekerjaan.

In Balinese:   Nusa Bali puniki mangkin wantah nagingin panyumpene Madam Soeharto ngeninin Disneyland.

In English:   The island now fulfils Madame Suharto’s dream of Disneyland.

In Indonesian:   Fantasi kapitalis mengenai pertumbuhan gratis tanpa akhir tidak memiliki kemiripan dengan kosmologi Bali nan canggih bernama Kali-Yuga, yang berakhir dengan kehancuran dahsyat; maupun terhadap ide-ide popular dari dunia yang tak henti bertransformasi.

In Balinese:   Sekadi Nusa Dua, Kuta miwah Pura, Danu, miwah Gunung sané nénten akidik sané prasida kapolihang ring Pulau Déwata puniki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Nusa Dua, Kuta dan adapun Pura, danau, dan pegunungan yang tidak sedikit yg bisa didapatkan di pulau dewata ini.

In Balinese:   Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa ring kepulauan Indonésia.

In English:   I have traveled extensively abroad, married, brought up sons, and worked in Australia while continuously educating myself at college and university—my most recent acquisition a Masters degree in International Business from Newcastle University, New South Wales, Australia.

In Indonesian:   Ketika saya masih muda saya merasa tidak ada pilihan lain selain meninggalkan Bali untuk melepaskan diri dari beban kemiskinan dan tradisi.

In Balinese:   ring désa alit ring Ubud sisi kalér nusa Bali, silih tunggil désa ring Bali.

In English:   When I was young I felt there was no other choice but to leave Bali to free myself from the burdens of poverty and tradition.

In Indonesian:   pulau-pulau di kepulauan Indonesia.

In Balinese:   Panyuratan puniki madue tatujon mitatasin kaliangan lan kaprecayan ipun para wisatawane sane prasida nyugjugin pikayunannyane rauh maring Nusa Penida Klungkung Bali rikenjekan Covid - 19.

In English:   This research aimed to analize tourist satisfaction and trust in influencing tourist behavior intentions of visiting tourists to Nusa Penida Island Klungkung Bali during the Covid-19.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kepuasan dan kepercayaan wisatawan dalam mempengaruhi niat perilaku wisatawan berkunjung ke Pulau Nusa Penida Klungkung Bali selama masa Covid-19.

In Balinese:   Buktine jalan tol Mengwi-Gilimanuk, Palabuhan Sanur, Nusa Ceningan, lan Nusa Penida, Pusat Kebudayaan Bali di Klungkung, kaanggon melajahin kabudayaan apang lestari, sakadi malayangan, tabuh rah, gambelan, miwah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking dados silih tunggil filatelis pinih arep ring Bali, dane taler ngwangun sekolah menengah kejuruan ring desan dane ring Nusa Lembongan.

In English:   Apart from being one of the foremost philatelists in Bali, he also founded a vocational high school in his hometown of Nusa Lembongan.

In Indonesian:   Selain menjadi salah satu filatelis terkemuka di Bali, dia juga mendirikan sekolah menengah kejuruan di kampung halamannya, Nusa Lembongan.

In Balinese:   Dane naenin maka pamucuk redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) lan maka redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).

In English:   He has been positioned as weekly editor in chief of Karya Bhakti (1981-1987) and editor of Nusa Tenggara Newspaper (1989-1990).

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.

In English:   Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.

In Indonesian:   Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Suara Karya, Suara Pembaharuan, Tempo, Hai, Ceria, Basis, Femina, Wanita Indonesia, miwah Jurnal Kebudayaan CAK.

In English:   His works have been published in Bali Post, Nusa Tenggara, Suara Karya, Suara Renewal, Tempo, Hai, Ceria, Basis, Femina, Indonesian Women, and the CAK Cultural Journal.

In Indonesian:   Karyanya dimuat di Bali Post, NusaTenggara, Suara Karya, Suara Pembaharuan, Tempo, Hai, Ceria, Basis, Femina, Wanita Indonesia, dan Jurnal Kebudayaan CAK.

In Balinese:   Kuta, Sanur, Nusa Penida, Ubud, samian punika silih sinunggil daerah sane ramia antuk tamiu-tamiu dura negara, sane mangkin asapunapi?

In English:  

In Indonesian:   Kuta, Sanur, Nusa Penida, Ubud semua daerah tersebut contohnya yang biasanya ramai oleh tamu luar negeri, tapi sekarang bagaimana?

In Balinese:   Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané akéh madué kaindahan alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata kasub ring jagate, sakewanten sektor pariwisata ring Nusa puniki ngadepin makudang pikobet sane durung naenin kaungkulin.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah salah satu destinasi wisata terkenal di Dunia, namun sektor pariwisata di pulau ini menghadapi beberapa masalah yang perlu ditangani.

In Balinese:   Ring pemilu 2024 sané jagi rauh, ngiring iraga sareng-sareng mautsaha antuk masa depan Nusa miwah Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali patut rumasa madué suara miwah kontrol ring masa depan nusa Bali.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané becik antuk budaya sané sugih miwah tradisi sané unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh genah wisata sane wenten ring Bali minakadi Tanah Lot, Pura Besakih, Kintamani, Kuta, Nusa Dua, Nusa Penida miwah sane lianan.

In English:   Bali is also known as the Island of the Gods because of the many temples in Bali.

In Indonesian:   Disamping itu harapan kedepannya agar pemerintah secara berkala memperbaiki infrastruktur yang ada dibali untuk menunjang pariwisata bali yang kita ketahui bersama pariwisata merupakan salah satu sumber utama kehidupan serta pendapatan pemerintah daerah yang ada dibali, dan tak lupa juga kebersihan lingkungan menjadi perhatian kita bersama, kita tanamakan kepada anak cucu kita akan pentingnya hal tersebut biar Bali tetaplah bali sampai kapanpun,masyarakat yang menjunjung tinggi toleransi, adat istiadat, budaya serta keramahannya.

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   I Putu Sudiana mapungkusan Bonuz wantah perupa sané embas ring Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In English:   Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané naanin kamuat ring makudang-kudang média massa, minkadi Mingguan Karya Bhakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali, lan Radar Bali.

In English:   His essays were published in various mass media, such as: Karya Bakti Weekly, Nusa Daily, Bali Post, Kompas, Pos Bali and Radar Bali.

In Indonesian:   Karangan-karangan beliau sempat dimuat pada berbagai media massa, seperti: Mingguan Karya Bakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali dan Radar Bali.

In Balinese:   Sakadi wenten tongos ibadah sane mejejer 5 sane wenten ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan kakawian dané sané mabasa Indonésia kawedar ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonésia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Républika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong, miwah Romansa.

In English:   His essays in Indonesian have been published in the Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Bali News, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Sunday Morning, Sovereignty of the People, Indonesian Pulpit, Suara Nusa, People's Thoughts, Suara Karya, Sinar Harapan, Buana News, Republika, Singgalang, Analysis, Cak, Kolong and Romana.

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Indonesia dimuat pada Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bakti, Warta Bali, Nafiri, Warta Hindu Dharma, Minggu Pagi, Kedaulatan Rakyat, Mimbar Indonesia, Suara Nusa, Pikiran Rakyat, Suara Karya, Sinar Harapan, Berita Buana, Republika, Singgalang, Analisa, Cak, Kolong serta Romansa.

In Balinese:   Makeh genah wisata sane wenten ring Bali minakadi Tanah Lot, Pura Besakih, Kintamani, Kuta, Nusa Dua, Nusa Penida miwah sane lianan.

In English:   Bali is also known as the Island of the Gods because of the many temples in Bali.

In Indonesian:   Disamping itu harapan kedepannya agar pemerintah secara berkala memperbaiki infrastruktur yang ada dibali untuk menunjang pariwisata bali yang kita ketahui bersama pariwisata merupakan salah satu sumber utama kehidupan serta pendapatan pemerintah daerah yang ada dibali, dan tak lupa juga kebersihan lingkungan menjadi perhatian kita bersama, kita tanamakan kepada anak cucu kita akan pentingnya hal tersebut biar Bali tetaplah bali sampai kapanpun,masyarakat yang menjunjung tinggi toleransi, adat istiadat, budaya serta keramahannya.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi ngaturang teks orasi sane mamurda Infrastruktur Jalan Cecah Cecah inggih punika silih tunggil genah sane magenah ring dusun Sebuluh, desa Bunga Mekar, kecamatan Nusa Penida, kabupaten Klungkung, provinsi Bali, wenten akeh sisia sane rauh saking irika.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini marilah kita panjatkan puji dan syukur kepada tuhan yang maha esa karena atas karunianya, kita semua dapat mengikuti perlombaan pada acara kali ini dalam keadaan sehat, serta saya ucapkan terimakasih kepada tim bahasa bali wikithon karena telah memberikan kesempatan kepada saya untuk mengikuti perlombaan pada kali ini.

In Balinese:   Kawewewehin malih antuk akéhnyané wisatawan dura negara sané ngranjing ka nusa Bali, budaya Bali mangkin sayan rered, akéh alit-alit Bali sané mangkin ngawit ngiring budaya dura negara tur lali ring budaya druéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sameton yowana sarang sami, iraga sami uning warga Nusa Penida ngerereh lan numbas barang wantah ring Pulau Bali miwah Pulau tiosan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiange majeng para pemimpin Bali sane pacang terpilih ring warsa 2024, mangda nguratiang paindikan kahanan toya ening majeng warga Nusa Penida, duaning toya ening punika kabuatang pisan ring sajeroning kauripan warga Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning pasuecan ida,titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,Ring galahe mangkin,lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Toya Ening Ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami,napi mawinan titiang maosang toya ening sane sukil lan meweh ring nusa penida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan Puniki nenten kesarengin antuk kemajuan Internet sakewanten wewengkon ring nusa sane durung polih akses jaringan Internet sane Stabil utama nnyane ring pelosok Nusa Penida ring wewengkon Desa Batumadeg, Tanglad, Batukandik lan Klumpu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda Kantun wenten jaringan Internet Sane kaon ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun wenten jaringan Internet Sane kaon ring Nusa Penida

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, akehan saking 2000 spesies tetanduran sane kawetang ring kebun raya Bali – silih sinunggilnyane tetanduran saking genah pegunungan Indonesia Timur, minakadi Bali, Nusa Tenggara, Sulawesi, Maluku miwah Papua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan Sang Hyang Jaran puniki asliaban masaih sareng sesolahan Sang Hyang Jaran saking wewengkon sane lianan (minakadi Nusa Lembongan miwah Denpasar), punika taler uger-uger sesolahane.

In English:   At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.

In Indonesian:   Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.

In Balinese:   Sampun wenten tetige genah ring Bali sane sampun kemanggehang dados zona Hijau bebas COVID-19 inggih punika Ubud ( Kabupaten Gianyar), Nusa dua ( Kabupaten Badung ),lan Sanur ( Kota Denpasar ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ajeng pandemi, sakadi prasida kacingak ring sisin marga ring wewidangan pariwisata minakadi Nusa Dua utawi Denpasar, akeh prasida kapanggih krama pinaka pelaku pariwisata sane maadolan kaanggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika wastan nusa utawi propinsi ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata sane utama inggih punika Kuta lan wewidangan nyane minakadi Sanur, pusat kota minakadi Ubud, lan genah selatan minakadi Jimbaran l, Nusa Dua lan Pecatu.

In English:  

In Indonesian:   Industri pariwisata berpusat di Bali Selatan dan di beberapa daerah lainnya.

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané kasub antuk budaya, kasukertan, miwah keramahan para janané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Bali inggih punika silih sinunggil nusa sané ayu pisan tur ngundang manah, mawinan akéh krama dura negara sané malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika silih tunggil nusa sane sampun kasub ring sejebag jagat Nusantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané kasub pisan antuk seni, adat, miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atep buin, contoné kompléks Puja Mandala ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atep buin, contone kompleks Puja Mandala ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil nusa ring Indonesia sane kasub antuk objek wisata, pengaptian titiang majeng Bali mangkin lan ring masa depan inggih punika mangde objek wisata bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara, mangda perekonomian Bali prasida lestari utaminnyane masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu pulau di indonesia yang terkenal dengan objek wisatanya, harapan saya untuk bali saat ini dan di masa depan adalah Agar objek wisata dibali lebih berkembang dan lebih dikenal baik dalam negeri maupun manca negara untuk kelangsungan perekonomian bali terutamanya masyarakat dibali.

In Balinese:   Atep buin, contoné kompléks Puja Mandala ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilihan Presiden Indonesia tahun puniki ngawinangang harapan ageng ring nusa mangda prasida nyantosang sumber daya manusia, pangwakilan tanah, tur kapantesan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika nusa alit sane jimbarnyane wantah 5.780 km2.

In English:   Bali is a very small island with an area of only 5,780 km².

In Indonesian:   Namun, permasalahan muncul ketika sebuah fenomena terjadi dimana warga asli Bali malah memilih untuk menjual tanahnya kepada orang asing.

In Balinese:   Selain ento ade di Bali, bahasa daerah bali ni nyebar ke daerah ane ade di sekitar pulau Bali, Nusa Tenggara Barat, Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Termasuk sebagai tujuan wisatawan lokal dan internasional.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sane madue siu pura sane setata ngajegang tradisi, adat istiadat miwah kasukertannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan liburan sekolah, bapan tiang ngajak keluarga tiangé nuju liburan ka hotel Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kauningin pinaka Pulau Dewata inggih punika silih tunggil nusa sane kasub pinaka destinasi wisata.

In English:   Bali, known as the Island of the Gods, is one of the islands known as a tourist destination.

In Indonesian:   Bali yang dikenal sebagai Pulau Dewata merupakan salah satu pulau yang dikenal sebagai destinasi wisata.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sané pinih kasub ring kepulauan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali adalah sebuah pulau di INDONESIA.Bali adalah wilayah provensi yang berada di gugusan kepulauan Nusa Tenggara dan Ibu kota di denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané kasub antuk kaindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah pulau yang di kenal dengan keindahan alamnya.

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané madué makudang-kudang tradisi, budaya, seni miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah pulau yang memiliki begitu banyak tradisi, budaya, seni dan yang lainnya.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sane madue siu pura sane setata ngajegang tradisi, adat istiadat miwah kasukertannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika nusa sané kasub pisan antuk seni, adat, miwah budaya.

In English:  

In Indonesian: