How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Numadi

numadi

  • To take the shape of, to take the form of en
Andap
numadi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jani embahne numadi dadi pianakne ane kelihan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dewi Anjani inggih punika widiadari sane kapastu miwah numadi ka mrecapada marupa wanara istri.

In English:   Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.

In Indonesian:   Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).

In Balinese:   Numadi tur ngadeg gagah!

In English:   As millenial generation, we can contibute to Indonesia through simple actions such as tolerance, loving local genius, studying, and following many positive activities. "Building the nation which is known by the world, let us preserve our nation by devoted action", that is what we have to do if we want to build our nation into a well-developed one based on Pancasila.

In Indonesian:   Lahir dan bediri dengan gagahnya!

In Balinese:   Yen wayah baan nuturang, minab ené karma wasanan iraga numadi kamarcapada ané patut ayahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur Bali puniki satate ajeg lestari ngantos riwekas, mangda iraga presida maosang “ niki budayan tiyange “ majeng ring para pretisentana iragane sane jagi numadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pamargi niskala, niki biasane wenten pailetane ring utang sane kabakta olih anak sane numadi saking palekadan ipun dumunan.

In English:   Metaphysically, this could be due to the debt (s)he has carried since his/her previous birth.

In Indonesian:   Secara metafisika, ini bisa jadi disebabkan oleh utang yang dibawanya sejak kelahiran sebelumnya.

In Balinese:   Ulam ageng punika dadosne mabot lantas numadi dados Wanara sane bersisik Ulam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma-atma punika raris mautsaha masucian mangdane prasida malih numadi dados manusa utawi ngamolihang suargan.

In English:   These spirits also want to neutralize themselves so that they can be born as humans as soon as possible or get heaven.

In Indonesian:   Roh-roh tersebut juga ingin menetralkan diri supaya bisa secepatnya lahir menjadi manusia atau mendapatkan surga.

In Balinese:   Wenten gering agung, sasab, merana embas numadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, upacara puniki pinaka utsaha ngwaliang atman jero ketut (bikul) mangdane yening numadi malih ka jagate nenten malih dados hama sane prasida ngusk asik umane.

In English:   Apart from that, it is also to return the spirit of a mouse that has died to its natural state, and if it is destined to be reborn, it will no longer be a pest destroying farmers' fields.

In Indonesian:   Disamping itu juga untuk mengembalikan roh tikus yang telah mati ke alamnya dan jika ditakdirkan terlahir kembali maka tidak lagi menjadi hama perusak sawah petani.

In Balinese:   Nepasin berita hoax punika dibutuhkan kesadaran saking angga suang suang, numadi dados manusa dahat mautama pisan medue idep sane ten kadruwenang antuk sarwa prni sane tiosan, setata wacen orti nyantos puput ten ngewacen judul manten lann setata saring sedurung sherering berita sane kapolihang

In English:  

In Indonesian: