How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nuenang

nuenang

nuewn*
  • own: acquire; own; have; make possession (Alus singgih) (Verb) en
  • memiliki; punya; menjadikan milik (Alus singgih) (Verb) id
Andap
ngelahang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
nuenang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sira sane nuenang bungkung emas puniki?
Who owns this gold ring?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sebagai penduduk lokal Bali pastika ring soang-soang jatma nuenang impian utawi harapan antuk daerah Bali baik saking segi ekonomi, pendidikan, infrastruktur, sosial budaya, ngantos kapemimpinan sane kalaksanayang olih pemimpin Bali.

In English:   As a local resident of Bali, everyone certainly has dreams or hopes for their own region, both in terms of the economy, education, infrastructure, socio-culture to the leadership carried out by their regional leaders.

In Indonesian:   Sebagai penduduk lokal Bali setiap orang tentunya mempunyai impian ataupun harapan pada daerahnya sendiri baik dari segi ekonominya, pendidikannya, infrastrukturnya, sosial budayanya hingga kepemimpinan yang dilakukan oleh pemimpin daerahnya.

In Balinese:   Wit punika wenten minakadi anak lingsir istri sane matuwuh siya dasa tiban kantun kapicayang dande wit saking nyamet taru, sakewale mawali rikala dande punika nampekin jatma-jatma sane nuenang murdaning jagat, wiadin ngelanggar awig sane kapidabdabin majanten tingkah durjane sane dahat abot minakadi korupsi, Sakewanten ngamolihang dande sane dangananan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nuenang potensi sane ageng kaanggen nepasin parindikan pariwisatane wiadin pandidikan, ring sektor pariwisata Bali, prasida ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane ngelatur, lan kadasarin antuk budaya kaanggen ngedeng wisatawanne yuakti pacang ngerereh pangalaman sane becik.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Panyutetnyane, Bali nuenang potensi sane ageng ring pariwisata wiadin ring pendidikan, antuk ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane berkelanjutan, prasida ningkatang kualitas layanan wisata duaning sekadi asapunika kewentenane Bali prasida nincapang pariwisatane.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Ring pendidikan, Bali nuenang potensi sane ageng, ngelimbakang pendidikan/ keweruhan, minakadinyane ring seni lan budaya Bali, studi lingkungan, lan studi pariwisata Bali prasida nglimbakang tetujon pendidikan sane inovatif, magda prasida kaanggen nepasin aab jagate ring sektor pariwisata.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha inucap sampun raris kasokong olih pikamkam pemerintah sane ngwantu krama Baline sane nuenang utsaha malarapan antuk program "UMKM" mangda utsaha puniki sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dot matakon teken krama ane ngintipin dewekne uling jendelane.

“We ane ngelahang pondok, pesuang iban caine, kola dot matakon tekening cai!”

Sang nuenang pondok kaliwat jejeh, sawireh munyin I Cupake gede turin kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane panggihin titiang wenten warga Baline minakadi warga Kintamani nandur juuk, hasil juuk ipune baktana ka pasar wiadin wenten sane numas langsung ka tongos ipun sane nuenang juuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler nuenang masa depan sane becik, dados ipun iraga nenten dados sebet mawinan nenten dados lunga ring sekolahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yening basa Bali punika nenten kalestariang sareng iraga sane nuenang bahasane punika, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Dwaning punika krama baline utamanyane para yowana mangda nuenang kesadaran ring pemilahan sampah umanaing sampah plastik, krana masalah ring bali sane mangkin nike wantah masalah sampah, pemerintah bali mangda ngawentenng tps utawi tempat pemilahan sampah ding masing masing desa ring bali utamaning sampah plastik, taler ngawentennang petugas sane bertugas indik pemilahan sampah ring tps punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gde Nala Antara pinaka Pembina Yayasan BASAbali Wiki sajeroning sambramawacanandane ngaptiang mangda BASAbali Wiki prasida kaanggen genah nglimbakang basa, aksara, sastra, miwah budaya Bali. “Sujatinnyane, BASAbali Wiki nenten titiang sane nuenang, sakewanten sameton sami sane urati ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi iraga kayun yening lingkungan nyane dipenuhi sareng luu plastik nenten tumbuhan?Tumbuhan sane ngaenang gumine asri, sane nuenang lingkungan sane becik yening iraga matolihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata nuenang alam sane asri sareng lingkungan idup sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata nuenang alam sane asri sareng lingkungan idup sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata nuenang alam sane asri sareng lingkungan idup sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nuenang amerthane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabenengan dugase ento ada parekan Anake Agung ane nuenang purine ningeh munyin I Beloge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki raris dados pikobet, duaning sang sane nuenang lahan punika mapikayunan ngrereh jinah ring penambangan bias.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinang ring Indonesia puniki akeh nuenang keragamaan sane patut jaga miwah lestariang mangda keragamaan puniki stata ajeg miwah rahayu.

In English:   This is because Indonesia has a lot of diversity that must be maintained in order to remain sustainable so that this diversity remains strong and cherished.

In Indonesian:   Hal ini di karenakan di Indonesia banyak sekali memiliki keragamaan yang harus dijaga agar tetap lestari agar keragamaan ini tetap kokoh dan dirgahayu.

In Balinese:   Perbedaan puniki mendasar saking agama Hindu sane memandang sami warna sane ring masyarakat pateh nuenang nilai penting masing – masing pateh sekadi bagian tubuh ring kehidupan sami penting, pateh berguna wiyadin saling menunjang siki sareng tiosan, inggih punika nenten wenten bagian tubuh sane lebih rendah nilai nyane saking bagian sane tiosan, wiyadin sebalik nyane; lebih mulia saking sane tiosanne.

In English:   Take a friendly attitude towards everyone, and don't discriminate.

In Indonesian:   Jika kita menghormati mereka, maka mereka juga akan menghormati kita. 4.

In Balinese:   Manut saking filsafat punika tetueknyane mengedepankan nilai-nilai sosial rikala nyalanang swadarma ring kahuripan bermasyarakat, unteng saking filsafat punika sane prasida iraga ambil inggih punika iraga sareng sami manusa, samian makhluk sosial, lan samian nuenang/polih atma sane masumber saking Brahman.

In English:   This makes the Indonesian state a country that has a lot of diversity that holds millions of uniqueness in every corner.

In Indonesian:   Hal ini membuat negara Indonesia menjadi negara yang memiliki banyak keberagaman yang menyimpan jutaan keunikan di tiap sudutnya.

In Balinese:   Sakadi gering agunge sane nenten prasida katambakin, iraga kasor tur kablikut nganutin kahanan jagat tur sang sane nuenang modal.

In English:   We don't have to be against it, but at least it needs to be realized, it needs to be learned.

In Indonesian:   Tidak harus bagi kita untuk menentangnya, namun setidaknya perlu disadari, perlu dipelajari.