How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ninggalin

ninggalin

ni\álin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ni\álin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • leave leave behind (Verb) en
  • die (Verb) en
  • meninggalkan (Verb) id
Andap
ninggalin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadi hati adi ninggalin déwék beliné.
How can you leave me.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Makasami tan wenten sane uning malih pidan geringe puniki pacang ninggalin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ninggalin sunset disanja ne, nyoba plalian ekstream ni ada, sampek negak-negak santai nikmatin angin seger ngajak tunangane lamun sg keluarga lan timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Ia ninggalin desa sane liu kenangan liang lan duka ring hati ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ke umane ninggalin anak ngerabuk.Pasti misi zat-zat kimia ento Len ento .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahh masih hrus ninggalin seken cre bantuan"e masyarakat miskin e to pang sken iye jatuh ke tangan ne tepat pang ten slh tangann,,,pang ten masih liu ne korupsi"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dilema virus corona ten prasida ninggalin ibu, sayup-sayup rancu ngepulang keneh ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ten adung asane yen ninggalin luu plastik kari liu mekacakan di margane, di pasihe, lan di purane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ento masih ngranayang warga utawi krama ring tempat konflik ene ento takut utawi resah, lan ngaenang kramane ninggalin jumah ene lan ngungsi ke tongos sane aman, ke tongos sane tusing ada konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngelah kegiatan melajah ngae kopi, ngae jaje khas Bali, lan kunjungan ke air terjun Nungnung, wisatawan masih ngidaang ninggalin langsung proses pembibitan, nanem, ngerawat buah lan sayur.

In English:  

In Indonesian:   Yang memiliki kegiatan belajar membuat kopi, membuat kue khas Bali, dan kunjungan ke air terjun Nungnung, wisatawan juga bisa melihat secara langsung proses pembibitan, Penanaman, perawatan buah dan sayur.

In Balinese:   Harapan tiang bali kedepan ne:harapan tiang bali kedepan ne khusus ne pariwisata inggih punika tiang nunas saking pemerintah lan gubernur bali, agar pura Besakih ento lestari aman lan tentram, lan pura Besakih agar lebih maju pang liu wisatawan teke uli bali ninggalin pura Besakih ento

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan, de je kanti bani keto, asane kar ninggalin pelawatan ida sesuunanne sube takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging karna tyang penasaran tyang tetep mejalan ninggalin sungai, dugas tyang ninggalin sungai to daki sajan kati yeh ne daki lan mebo jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ty sareng keluarga ty manturan ke besakih ty ditu ninggalin liu ane berubah di besakih jani ade liu patung"care pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane pangarti antuk Bali kewekasan  inggih punika sampunan iraga ninggalin warisan budaya saking zaman sane dumun, saantukan  yening iraga nenten malajahin budaya budaya irage, sane Wenten Pastika sampun panegara siosan merebutnya tanpa irage uning, dadosne budaya irage nenten utuh Malih lan nika mawinan  pariwisata ring Bali nenten sebecik tahun tahun sedurungnyane mawinan para wisatawan ngidikan lan ngererayang ekonomi ring bali turun lan nenten seimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dilema virus corona ten prasida ninggalin ibu, sayup-sayup rancu ngepulang keneh ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ninggalin bali jani niki sampun sesai banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepure masi sing tongos ngalih perhatian, kanti keto caper dipura dot ke sing bethara ne ninggalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingih punika sumber berita cara ngelenang berita hoax lan ten hoak ingih punika ninggalin sumber beritane, berita fakta biasanne ngelah beberapa referensi atau rujukan sane jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan ajak nyame di indonesia dados keajegang dados sekadi : mengajinin umat sane melenan agama pas ngejalanin rahine agama ne ipun,saling tulungin tanpa ninggalin latar belakang ne,saling ngajinin lan menghormatin para suku lan budaya.Negara irage medue semboyan inggih punika Bhinneka Tunggal Ika mangda kemargiang lan parilaksanayang nuju toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kemawon gambaran puniki sampun matiosan, kemawon pertanian penyangkep ring kauripan Bali, dados pikobet ring struktur keuripan, biyutr dados pikobet ten manut pertumbuhan pesat pariwisatane ngawinang akeh Yowana lan yowani serek ngiletin ring sektor puniki, ninggalin kekaryan ke carik sane keampihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ring BASAbali Wiki niki ring tampilanne nike seni utawi nampilan kesan-kesan sekadi foto kesenian Bali utawi tempat-tempat sane populer ring Bali mangda anake sane berkunjung ke website BASAbali Wiki nike demen ninggalin ring website BASAbali Wiki mangda wenten madaging kesan Bali sane kuat.

3.

In English:  

In Indonesian:   Tapi di BASAbali Wiki ini jika ditambahkan fitur -fitur yang menarik pasti banyak orang senang belajar atau mencari kosa kata di BASAbali Wiki seperti :

1.

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, IPTEK lan ilmu pengetahuanne sami sampun sayan ngemajuang, nanging para truna-trunine mangkin sayan ninggalin budaya nulis surat lan truna-trunine lali ring tata cara ngewacen utawi mawicara sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasar hukum sane ngajamin kebebasan beragama ring Indonesia wenten ring Konstitusi, inggih punika pasal 28E ayat 1 UUD 1945; sakancan jadma bebas nganut agama lan mabakti manut agama ipun, milih pendidikan lan pengajaran, milih pakaryan, milih kewarganegaraan, milih genah magenah ring negara lan ninggalin, lan hak mawali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dibi ritatkale tyang mepelalianan ring tukade sareng timpal timpale tyang ninggalin akeh pisang luun plastik medugdug ngantos ngeranayang toyan tukade warna ne butek, ring Bali kantun meweh ngicalang luun plastik, sane tyang aptiang dumogi Bali kewekas nyane idedane utawi warung lan toko sane wenten ring bali nyangsan nguangin ngangge plastik yen preside sampunang ngangge tas plastik becikan ke gentos antuk tas sane mebahan kain utawi kertas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan tiang nepukin desan tiange sane liu uma jani berubah sekadi perumahan pidan area ente sejuk len asri ke tinggalin mewarna kadang sejoh mata ninggalin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungkin krana melajah megambel punika keweh lan tusing ngelah waktu maka ngiring sareng sareng uli mangkin melajah megambel, contoh pas pengerupukan akeh anak muda sane ninggalin budaya megambel mungkin krana gengsi, tiang harap mangda anak Bali maakeh malajah magambel mangda nenten punah.

In English:   Maybe because it is difficult or there is no time to learn it.

In Indonesian:   Mungkin karena susah atau tidak ada waktu untuk mempelajarinya.