How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ningeh

ningeh

ni\);
  • to hear or listen to something (Andap) (Verb) en
  • mendengar (Andap) (Verb) id
Andap
ningeh
Kasar
-
Alus sor
miragi
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mireng
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Taen Sari ningeh ane kaadanin yoga lan semadi? Nggih, taen nika.
[example 1]
Have you ever heard of yoga and meditation? Yes, I’ve heard about it.

Buka kebone ningeh munyin gong.
[example 2]
(proverb) Like a water buffalo hearing a gong. A water buffalo, upon hearing a strange sound, stand and stares, bengong. Said of a person who sees something new, especially a pretty girl, and stares endlessly at it or her.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ningeh raos I Gancang buka keto, laut masaut adinne I Gancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening umpamayang  di Satua I Cangak Maketu masyarakate cara ia I be, ulian ningeh  munyi manis  manggihin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Icang ningeh orta yening cai dadi balian nedeng sidhi tur demen mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari.

In Balinese:   Ningeh Bapane makalukang tur repot laut I Grantang nyagjag.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kacrita ane jani, I Cupak baduuran ningeh I Benaru ngelur.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Samaliha kajatukarmaang sareng Raden Putri pinaka prameswari.”

I Cupak nguntul ningeh sabda sang raja.

In English:  

In Indonesian:   Sekaligus dijodohkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.”

I Cupak menundukkan kepala mendengarkan sabda raja.

In Balinese:   Kramane maketketan di tengah pondokne mapan ningeh kuwosan angina uling kampidne I Geruda Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Jaran tengkejut ningeh munyine I Macan keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:   Apakah dia tidak mendengar teriakan itu?

In Balinese:   Saru sajan, apake ia tusing masaut kerana bongol, tusing ningeh apa kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap Tyang ngabe montor di jalane, Tyang ningeh ade munyin sirine di dorin Tyange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ningeh carite kakak kelas, KKN nike ajang ngalih jodoh, ngalih gebetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Mara I Raksasa ningeh gendingane totonan, jeg pesu kiap matane buka dampeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Alu ningeh munyin I Kedis Puuhe ento uli di tengah gooke, lantas ia ngarengkeng kene, “Yen tusing sautin, sinah orange bogbog, nyanan jeg malaib lantas I Kedis Puuh, payu buin mekenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sedeng natasin carang kayu, ia ningeh suara ane ngeresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyik membabat semak, ia mendengar suara yang mengiris hati.

In Balinese:   Ningeh pangarah buka keto, I Celempung mapineh-pineh lakar nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cita ningeh munyi katulung-tutung di beten kayune bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   Ningeh munyine I kedis belibis, I kedis Siung lantas ngidih paitungan teken I Goak, I Kedis Corek, lam I Kedis Gadangan.

In English:  

In Indonesian:   Jatuh bangun gajah berjalan, main tabrak karena matanya tak bisa melihat.

In Balinese:   Bapane I Getap ningeh munyi jelema labuh lantas nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih memene ningeh gelurane Dadong Raksasa, kewala ia tusing nepukin sawireh ia matekep palungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kebo ane ningeh I Piyit ngeling sigsigan lantas maekin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Ento ane ngawinang tiang ngambul.” I Buaya kapiolasan kenehne ningeh munyin penyune buka keto. “Uduh Kurmawa, eda bes sanget ngulurin sedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata demen nguluk-nguluk timpal!” I Lutung tengkejut ningeh munyi tusing ada jlemane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ningeh munyi keto I Lutung maekin tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Ngon pesan I Lutung ningeh tuturne I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi kasiramin tirta sanjiwani, galang keneh Nyomane rasane ningeh i wayan ngemang pitutur lan modal anggo ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Ia tidak pernah membayangkan temannya bisa tidak berperasaan seperti itu.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh pasadun I Kelinci lan I Meong buka keto, prajani erang Pan Cangklung maimbuh ngalih kayu anggone ngugug umahne I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kai ngwales olas ibane.” Ilang pedihne I Ubuh ningeh pangidihne I Tonya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ningeh ne madan cupak napi gen ane uningin semeton?

In English:  

In Indonesian:   Kalau mendengar nama Cupak apa saja yang saudara ketahui?

In Balinese:   Ningeh munyin I Lutung buka keto, I Buaya makaengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah Ia ane satata dadi trending topic, kebus kuping tiange ningeh.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Bikul ane nedeng pules di song carike ningeh juru carik purine nyobiahang sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Ia tertarik mengikuti sayembara menangkap burung garuda. “Tak ada salahnya mencoba, mumpung ada kesempatan ikuti saja.

In Balinese:   Ningeh munyine I Bikul buka keto, Prabu Suliawana nenten ngugu.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana bersama patih dan rakyanya bergegas ke sawah untuk membuktikan laporan si tikus.

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin jero kelian buka keto, prajani ngetor I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sane ngeranayang para sisya ngelaksanayang perilaksana bunuh diri nike kerana korban sesai ningeh omongan sane jele-jele utawi bullying.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Tyang sane ningeh ento saget lemes tur mulih ngajak I meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedeg sajan ia ningeh munyine I Kedis Sangsiah kerana sabilang macepuk setata nyumbungang sebunne ane melah turin dengel. “Sujatine cai ngelah kabisan turin andel, yadiastun cai tusing bisa ngae umah melah turin dengel cara icange, paling sing cai bisa ngae umah gede turin siteng saihang tekening sebunne I Kedis Sikep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinang tiang mulih selidan tur daganganne tusing telah, me!” Ningeh pasadun pianakne, Ni Biang Putu lan pianakne ane lenan tusing nyidang ngomong apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan yening ningeh orta, patut kapilihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.

In English:  

In Indonesian:   Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.

In Balinese:   “Para hadirin sane wangiang titiang Mangkin akeh sane nganggep nenten penting indik masalah sampah, bahkan iraga sering ngutang sampah sembarangan lan tiang sering ningeh rikala tiang ngelarang anak ngutang sampah sembarangan " alah cuman satu ajah loh gak ngaruh" nanging bayangin yening samian anak ring indonesia mapikayun lan ngomong sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika wantah yayasan sane ngelingang tiang yening ningeh basa ibu utawi basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki sebuah nama yayasan yang saya ingat ketika mendengar basa ibu atau bahasa bali.

In Balinese:   Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin je sami anak muda sane nenten uning ring tembang bali jek pragat ningeh lagu lagu barat manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pedalem teken alam sana sesai jadi korban, (banjir) irage sesai ningeh kata banjir di sebabin ne teken lulu ne numpuk di got iraga patut runggu teken alam pang ten iraga jak onyang kene dampak ne hal ne ngidang rage lakuiin pang teken seng ade banjir ngutang lulu di tong sampah pang ten iraga kene dampak ne parah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men jani nyen nyak ningeh munyin raga ?

In English:  

In Indonesian:   Kalau sekarang siapa yang mau mendengarkan suara saya?

In Balinese:   Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saat gati anak Islame ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran toa masjide.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ningeh adane dogen suba marasa ada di swargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saat gati anak Islamé ngaturang bakti, kanti kesiab-kesiab tiang ningeh geluran to'a masjidé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sanja tiang ningeh cedugan musik, anak matuakan buine misii punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tiang ningehang panak pisagane nganggo bahasa Indonesia yening ngomong ajak bapak/ibukne, to ulian ia sube biase lan saian ningeh anak ngomong ngangge bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina Nyepi tiang ningeh orti yening krama non-Hindu sane agama Islam utawi Muslim ring Bali dados nglanturang ibadah teraweh ring Masjid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekesyab bayun tiange ningeh, kesenian iraga marupa gong sampun terkenal ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusine wantah ja baang sosialisasi ane seken apang masyarakate paham betul tentang PPKM ento, apang sing tuah sekedar ningeh munyi disisi ane tuara beneh kepastianne lan apang kebijakanne ento tusing sekedar kebijakan ane tusing madaging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén ja pemimpin ané mapilih, apang bisa ningeh tur nglaksanaang suaran kramané yén ada pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin Tiang teken calon pemimpin ane lakar mapilih di pemilu 2024 apang ngidaang setata ningeh munyi kramane, tusing liunan majanji nanging mebukti lan maaksi, utawi satya wacana.

In English:   My hope for prospective leaders who will be elected in the 2024 election is that they must always be able to listen to the voice of the people, not to make many false promises but not proven and carried out.

In Indonesian:   Harapan saya terhadap calon pemimpin yang akan terpilih di pemilu 2024 yaitu agar selalu bisa mendengarkan suara rakyat, tidak banyak janji tetapi tidak terbukti dan dilakukan, atau bisa disebut setia wacana.

In Balinese:   Nanging yen baca-baca tiang di media, tur ningeh masi satuan timpale di daerah ane lenan, anak gawat sajan kone ditu, utamane di Jawa (Jakarta).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tiang ningeh keladi dadi anggon sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setiap ningeh nama Bali pasti anak dalam negri sampai di luar negri to Nawang bahwa balito adalah tempat pariwisata ane luung dan asri bek Ade tempat pariwisata tapi..

In English:  

In Indonesian:   kenapa semakin lama yang datang ke Bali orang orang yang gak punya etika sama sekali ,pemerintah kurang menyikapi masalah itu contoh kecil setiap ada acara adat di Bali misalnya rainan Nyepi baru " ini ada yang viral bahwa turis " yang datang kembali semakin menjadi " mereka tidak menuruti peraturan yang ada Saya harap kedepannya ada peraturan yang tegas tentang itu .

In Balinese:   Ring gumi baline mangkin akeh banjarane sampun tyang cingakin endeh utawi guak-guuk yening ningeh lan nawang ngenenin indik isu-isu sipil, apa buin ibuk-ibuk mihh...

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987