How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngumbara

ngumbara

Ngumbara.jpg
\um ãr
  • live a wandering life w.o. a fixed home, adventure en
  • wander ; roam; make an adventure (Verb) en
  • mengembara; berkelana (Verb) id
Andap
ngumbara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kedise ento ngumbara joh pesan kanti ka dura negara.
The bird wandered so far abroad.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika mawinan, titiang ngaptiang para pamimpin Bali ring galah sané jagi rauh prasida muputang pikobet puniki mangda Provinsi Bali dados genah sané nyaman, becik, miwah nénten polih panampén negatif saking krama dura negara mangda nénten malih anak tuna lan gegendong sané ngumbara ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti titiang ring Bali Utara rumasa dados korban janji politik, janji ngwangun bandara mangda ekonomi Bali stabil nanging nyantos mangkin makasami punika wantah wacana sane ngumbara salami masa kampanye.

In English:   If you look at it, actually there are only people's representatives who carry out programs and fulfill their political promises and there are also those who forget their promises like nuts that forget their shells.

In Indonesian:   Jika dilihat maka sebenarnya hanya ada wakil rakyat yang menjalankan program dan memenuhi janji-janji politiknya dan ada juga yang lupa pada janjinya seperti kacang yang lupa pada kulitnya.

In Balinese:   In Balinese: Kaceritayang istri lan mantu Ida sane sampun sue ngumbara ngrereh putra putrin Ida ring wewidangan Karangasem, raris miragi orti indik Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) sampun mapupul sareng putra putrin Ida ring genah pegonnyane ring Puri Sukasada.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takut ia ngumbara, laut mamunyi, “Nah, lakar tongosin jani malu gooke dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine Ida Raden Mantri Daha tangkil teken ajine, nguningayang raose ane pireng ida di taman, tur lantas ida mapamit lakar ngumbara nglinggihin prau ngrereh lakar karmanidane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dilepas tali pengikatnya, raja diajak naik ke perahu oleh Raden Mantri.

In Balinese:   Kacerita di subane dadi cicing gudig, luas ia ngumbara kema mai ngalih tongos ane melah, sakewala tusing taen tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna meken nemu karma, I Kelinci buin nugtugang ngumbara ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida punika sang kawi, sakewanten pinaka yogi sane ngumbara ring sagara miwah giri, pasir taler ukir, pinaka genah sane lango tur maning suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan krama puniki taler ngawinang kawéntenan katiwasan ring Bali sayan nincap, para pengembara saking dura negara sané mamanah ngrereh pakaryan ring Bali raris nénten polih pakaryan pacang ngumbara ring margi-margi, makudang-kudang saking pantarannyané taler ngamargiang tindak pidana sakadi ngamaling, mamaling, miwah ngrampok mangda prasida idup, mawinan puniki pacang ngeranayang keamanan ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wisatawan kémanten sané nglintangin margi punika, nanging taler para jana sané ngumbara.

In English:   The road is not only traversed by tourism, but by commuters.

In Indonesian:   Jalan itu tidak hanya dilalui oleh pariwisata, tetapi oleh para komuter.

In Balinese:   Punika ngawinang ipun ngumbara ka dura negara jagi malajah indik seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Buine yening nirgamayang titiang, I Oppa Corona punika sakadi anake nglana ngumbara tuah ngidang metekin karma phala, sakemaon ten wenten sane uning buin pidan je karmane punika pacang telas tanpa sisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satua puniki, Arjuna ngrauhin Naga Loka ri tatkala ngumbara miwah matemu sareng Ulupi.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Manawita ring panguntat sawuwus makarya ring Timur Tengah, Titus tiaga natingin pakibeh sane anyar tur mastikayang ngumbara nyujug panagara Indonesia kadasarin antuk rasa sih ipune ngeninin panagara sane banget ngangobin puniki tur Bali kajudi pinaka pagenahan ipune sane anyar.Mawit ipun saking Welanda, Titus madue pingacep ngalimbakang pamineh lan pakarya sane mautama rumasuk ngawetuang iniman koktail tanpa leluu.

In English:   Departing from his last venture in the Middle East, Titus was ready for a new challenge and decided to move to Indonesia based on the love he has for this amazing country, choosing the magical island of Bali as his new home.

In Indonesian:   Berangkat dari petualangan terakhirnya di Timur Tengah, Titus siap menghadapi tantangan baru dan memutuskan untuk pindah ke Indonesia berdasarkan kecintaannya pada negara yang menakjubkan ini, memilih pulau magis Bali sebagai rumah barunya.