How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngulah

ngulah

  • chase something away, drive away, pursue, persecute en
Andap
ngulah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa masang lelakut di carike anggona ngulah kedis ane biasa ngamah padi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes pesan I Dadong nunden I Pekak ngulah kedise ento, nanging tusing kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane jejeh yening Prabu Suradarma pacing ngulah pati.

“Sampunang Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Aku telah membunuh burung Elang penyelamat jiwaku.

“Burung Elang balaskanlah dendammu.

In Balinese:   Apang sing ngulah aluh ngorang “Jaen hidup di Bali”; “Living a good life in Paradise”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali,sadurung Nyepi wenten rahina madan Pangrupukan,rahina punika kawastanin KalaHari krana ring dina punika mekejang krama Baline nglaksanayang acara anggen ngulah kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, parilaksanan jadmane sane ngulah laku ngutang luu plastik, sane prasida padang nyemerin segarane.

In English:  

In Indonesian:   Lain dari pada itu, perilaku manusia yang seenaknya membuang sampah plastik, yang nantinya akan berdampak mencemarkan laut.

In Balinese:   Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mriki alit-alite, ka carike sareng bapa, ditu ngulah kedis sambilang malayangan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ngedig panci, kulkul miwah jembor ageng mangda masuara uyut sane kapercaya prasida ngulah sakancan ala.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tiosan inggih punika kasus sisya saking Kecamatan Bebandem ngulah pati saantukan pikobet tresna, tur sisya saking kecamatan Manggis padem ngulah pati saantukan marebat sareng reramanne (TribunBali, 17 Maret 2024).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   entikan oonge, ngulah pesu .sekadi anake sane ngaraos ngawag - ngawag nanging nenten uning sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padem saantukan kapademang anak utawi ngamatiang dewek kasengguh ngulah pati.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.

In Balinese:   Ipun tan ajerih ngulah pati, wiadin ngetohang uripnyane antuk ngetohang sawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, parajanane miwah sang amangwerat taler prasida ngawangun komunitas anti bunuh diri majeng para yowana antuk ngirangin angka ngulah pati miwah para yowana prasida nyihnayang pikayunan sane karasayang.

In English:   Before we deliver our oration, let us offer thanksgiving to Ida Sang Hyang Widhi Wasa with Om Swastiastu.

In Indonesian:   Bila terdapat kesalahan dalam perkataan maupun penulisan mohon dimaafkan.

In Balinese:   Ida dane sareng sami, ring warsa sane lintang, kahanan ngulah pati ring Indonesia nyansan ngakehang.

In English:   That's the speech we can deliver.

In Indonesian:   Dengan segala permasalahan yang ada, maka diperlukan atensi dan dorongan dari masyarakat maupun pemerintah dalam menanggulangi kasus bunuh diri di Bali.

In Balinese:   Ring galahe sane mabuat puniki, titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda "Ngulah Pati Boya Ja Melananin Diri".

In English:   That's the speech we can deliver.

In Indonesian:   Dengan segala permasalahan yang ada, maka diperlukan atensi dan dorongan dari masyarakat maupun pemerintah dalam menanggulangi kasus bunuh diri di Bali.

In Balinese:   Antuk sakancan pikobet sane wenten, punika mawinan kaperluang uratian miwah dorongan saking parajanane utami ipun sang mangwerat sajeroning nanganin kahanan ngulah pati ring Bali.

In English:   With all the existing problems, attention and encouragement are needed from the community and government in dealing with suicide cases in Bali.

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih, Om.