How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nguda

nguda

\ud
  • raw (used to reflect a state of things, like a raw discussion) (Adjective) en
  • young (Mider) (Adjective) en
  • variasi dari kata ‘ngudiang’ yang berarti mengapa id
  • melakukan apa id
  • muda (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pohé ento enu nguda, nyanan yén suba nasak mara alap.
[example 1]
The mango is still too young, lets pick it when it's already ripe.

Lakar nguda ditu?
What will you do there?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken to, nguda cai sedih kingking.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Wusan ngaturang kawentenan Sita, bulu bulu nguda raris tumbuh ring kakalih kampid Sempati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba luung bayune mara matakon bapane nguda dadi kene unduk pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda gede tur garo?

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan matakon, “Ih Cetrung, nguda icang ajak cai mai?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Cici Padi menerbangkan Kelabang.

In Balinese:   I Goak ngenggalang ngalih I Sampi. “Kenken cai to, nguda gerong-gerong ngeling?” patakon I Goak mautsaha maekin I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:   Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda kene dadine pajalan tresnane, beli mademenan ngajak anak luh len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Buk!

In Balinese:   Mara tiang nakonang nguda ia tusing ngaba canang muah kawangen, ia masaut krana tusing gaenanga teken memenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani iraga semeton Bali ajak makejang, cenik bajang, nguda wayah, makasami patut eling ring angga soang-soang tekening unduk utama ngelestariang palemahan sane sampun katamiang olih leluhur iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar niki nganggen klungah sane kari nguda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli sekat ento tiang mekeneh nguda sing raga ane di Bali malu melajahin kesenian iraga, sadurung memperkenalkan ke anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak suba tawang kenyemne mael cara mobil alpharde, tapi nguda ja iraga ngilangang ciri khasne ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda sing kema turise malali ah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don cemcem sane kaanggen inggih punika don sane nguda tur sane sampun wayah.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.

In Balinese:   Bojoge lantas matakon, “Ih Men Cubling, nguda ngeling?”

Men Cubling masaut, “Kurenan icange ia mati.” I Bojog masaut, “Ento apa ya di balene?”

I Bojog makejang kemo, tur ngungkab rurub Nang Cublinge, dapetanga Nang Cubling nylempang, tusing makrisik-krisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging uli dugas coronane teka, mbok tiange kajudi dados anggota satgas covid19, ia tusing nawang nguda ia kadadosang anggota satgas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayun tiangé madan séséh, don tiangé ané nguda madan busung, don tiangé ané wayahan madan slépan, don tiangé ané tuh madan danyuh, sirah tiangé madan empol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai tiang makeneh nguda bisa madan padang gajah nanging baang sampi?.

In English:  

In Indonesian:   Saya kira, rumput itu bersar-besar sehingga dinamakan rumput gajah, jika tidak seperti itu rumput itu yang paling suka dimakan oleh gajah.

In Balinese:   Ngelungah mawit saking kruna ‘kelungah’, inggih punika buah nyuh sane kantun nguda tur durung mesuang kuud.

In English:   Ngelungah comes from the word 'kelungah', a young coconut but has not yet produced pulp.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   malakar aji slépan nguda ané madan demela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PAWIWAHAN DINI NGANCEM BALI

Bapa ibu miwah nyaman timpal timpal titiangé yéning titiang nyingakin rupa ragané sareng sami sakadi titiang kantun pateh yusan, minab wénten dasa tiban sané kantun nguda.

In English:   EARLY MARRIAGE THREATENS BALI Ladies and gentlemen, brothers and my friends, if I saw all of your faces It seems like we're still the same age, maybe around a dozen years old and still smell like kencur.

In Indonesian:   PERNIKAHAN DINI MENGANCAM BALI Bapak ibu maupun saudara dan teman teman ku sekalian Jika saya meihat wajah anda semua

sepertinya kita masih sebaya, mungkin dikisaran belasan tahun yang masih bau kencur.

In Balinese:   Nguda ane jani sawalikne, ia ngancan nyitengang tur ngamokohang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong ngidang ja nyautin

Tusing, kedek tiang di pangipian

Nguda ja kekene gumine jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1969 polih Juara I Daérah Tingkat I Bali nyurat puisi Bali modéren sané kaadaang olih Lembaga Bahasa Nasional Cabang I, Singaraja mamurda “Mati Nguda

4.

In English:   In 1997, he received the Wija Kusuma Art Award from the Department of Theater Arts from the Buleleng Regional Government.

In Indonesian:   Tahun 1969 mendapatkan juara I di daerah tingkat I Bali, sayembara menulis puisi Bali modern yang diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Nasional Cabang I Singaraja dengan judul “Mati Nguda”.

4.

In Balinese:   Pandemi ne ngeranang gumi ne sepi sekadi sema, liu anak ane tusing nawang lakar nguda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gustin caine teka malancaran, nguda cai enu mamules.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Nguda keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Tradisi puniki kamargiang olih para yowana antuk saling sabat ngangge papah pisang nguda.

In English:   This tradition is carried out by young people by attacking each other and hitting each other with young banana stems.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan oleh para pemuda dengan cara saling menyerang dan memukul dengan batang pisang muda.

In Balinese:   Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.

In English:   In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.

In Indonesian:   Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.
  1. Eka Werdi