How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngrunguang

ngrunguang

\Îu\uw*.
  • ignore; care about; ignoring; heed; pay attention (Verb) en
  • menghiraukan; memedulikan; mengacuhkan; mengindahkan; memperhatikan (Verb) id
Andap
Ngrunguang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing taen ngrungnguang piteket reramanne.
He never ignored the advice of his parents.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ni Luh Made Wali tusing ngrunguang ipun.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali tidak menghiraukannya.

In Balinese:   I Durmini tusing pesan nyak ngrunguang memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Nyak marupa apa ja, ingong tusing ngrunguang bangken dongkang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan I Cupak ngrunguang adine magae.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngujang pihak pengusaha rentalne nenten ngrunguang cacep napi ten bule-bule niki negakin montor di marga ne?

In English:   Why aren't the rental companies keeping an eye on them and ensuring they know how to drive properly on the roads?

In Indonesian:   Ngapain pihak pengusaha rentalnya tidak mengawasi bisa apa tidak WNA ini mengendarai Motor lan Mobil di jalan?

In Balinese:   I Sampi tusing ngrunguang I Goak ane gedegina ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Cai sepatutne nyidang ngae umah luihan tekening sebun icange!” I Lutung mabading tundun, tusing ngrunguang patekane I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang seken cumpu ngrunguang anak disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler sane nyediaang yeh tur ngrunguang entik-entikanne apang nyidang idup.

In English:  

In Indonesian:   Beliau yang memelihara matahari, bulan, dan bintang agar tetap bersinar.

In Balinese:   Cerik-cerik ane tusing ada ngrunguang muah tusing masekolah.

In English:   Children who are abandoned and not in school.

In Indonesian:   Anak-anak yang ditelantarkan dan tidak bersekolah.

In Balinese:   Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   sakadi sane sampun kauningin, anak alit ring jamane mangkin kapah ngrunguang budaya sane wenten ring bali, iraga sakdi anak alit baline patut ngidang nyaga lan ngelestariang budaya sane wenten ring sajebag iraga.

In English:   How to maintain culture in Bali?

In Indonesian:   seperti yang kita ketahui anak remaja pada jaman sekarang ini sangat jarang memperhatikan budaya yang ada di bali, kita sebagai anak muda bali harus bisa menjaga kelestarian budaya yang ada di sekitar.