How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngresepang

ngresepang

\Ê s) p*¾
  • understand pay attention to something (Mider) (Verb) en
  • Mempelajari seebaik-baiknya supaya paham. (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing pesan nyidang ngeresepang keneh reramanne.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Evaluasi sané komprehensif indik dampak jangka panjang saking wewidangan sane usak puniki patut kamargiang mangda prasida ngresepang implikasi ring ekosistem miwah kawéntenan krama lokal

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Puniki prasida kamargiang majalaran antuk dialog lan komunikasi sane terbuka lan jujur, taler antuk ngresepang indik makasami agama madue tatujon sane pateh, inggih punika makarya jagat sane becikan pabuat makasami manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Sujatiné dasar panglokikané punika saderana pisan tur dangan antuk ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang, akeh sane ngresepang Songan mateges Desa sane magenah ring song ageng sakadi gook.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja wantah dados kelompok pamilih sané pinih akéh ring pemilihan 2024 generasi muda utawi sané ketah kasengguh antuk anak muda pinaka silih tunggil penentu masa depan bangsa.Sujatiné, para calon pamimpin panegara kaaptiang nénten wantah prasida ngerauhin sakéwanten taler prasida miwah patut ngresepang pikayunan, unteng pikayunan, miwah pangapti para yowanané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki pemahaman pamilih muda ngresepang isu politik kagunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi rasa adung, punika wantah swadharman i ragane mangda ngresepang miwah nglaksanayang majeng makasami manusa.

In English:   From the smallest scale, namely in the family, we must provide education about harmony, as well as at school.

In Indonesian:   Bersepakat untuk membantu kelancaran ibadah hari raya.

In Balinese:   Mangda ring masa sane pacang rauh ipun prasida ngresepang miwah ngeret budi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang soroh sampun ngresepang indik agama ipune pinaka pahan saking identitas pribadi, nanging puniki nenten ngawinang ipun nganggep agama tiosan dados sane tan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama taler prasida sayan gelis ngresepang informasi kantos ngwangun pola pikir kritis, mawinan kramane madue kaweruhan sane jimbar taler pendidikan karakter sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapiang sisiané sida antuk ngresepang peplajahan?

In English:   How can students absorb the lessons?

In Indonesian:   Bagaimana siswa bisa meresapi pelajaran?

In Balinese:   Cutetnyane platform BASAbali Wiki pinih mabuat duaning yening pacang nyarengin isu – isu sipil utamanipun ring Bali iraga patut waged mabasa Bali mangda prasida ngresepang sekancan isu – isu miwah orti sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   bali andap, bhs.

In Balinese:   Nglestariang budaya Bali Antuk nglestariang budaya Bali, makudang-kudang utsaha sane prasida kamargiang minakadi Melajahin miwah ngresepang nilai-nilai budaya Bali, minakadi adat istiadat, agama, seni, miwah tata cara urip krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil warisan sastra sane mabuat kaanggen pangancan ngresepang pamargin Puputan Badung wantah Niti Raja Sasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane sampun ngresepang lan ngajinin penyandang disabilitas, nanging wenten masih sane nganggep penyandang disabilitas punika jadma sane nenten bisa napi tur wantah dados beban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging penyandang disabilitas meweh mabaosan ring krama sane lianan duaning krama durung ngresepang basa isyarat sane kaanggen olih penyandang disabilitas tunarungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajahin, ngresepang, lan miara monumen punika wantah swadharman iraga sareng sami mangda warisan puniki nenten ical saking pikayunan iraga.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Iraga prasida ngresepang napi sane kabuatang iraga mangda saling asah asih ring sapasira ja lan ring dija ja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nlatarng indik sapunapi ngresepang sabinaning punika sane prasida kamargiang inggih punika nyelehin murda informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pikobet sane kapanggihang olih pemimpin sane kakontrol olih kepentingan-kepentingan Oligarki sane mawit saking kalih pikobet sane ngeranjing ring undang-undang sane banget pisan serius, Kapertama nenten wenten regulasi ketetapan anggaran, ruang, kesempatan lan wadah majeng ring makasami calon legislatif ring tingkat daerah, Puniki ngawinang parajanane wantah ngambil perspektif saking pemimpin sane ngrereh suara antuk dalih sumbangan sane bahkan tanpa ipun uning punika dana sane kaicen olih para Oligarki ring calon legislatif punika, iraga patut ngresepang indik puniki wantah pangawit embasnyane Oligarki ring tingkat pamerintahan daerah punika, sane kawetuang rikala para calon legislatif daerah terjun ring masyarakat ipun merluang "Dana Taktik" sane ageng pisan anggen ngrereh suara ring dapil soang-soang.

In English:   The seven things that are most rooted in all of these problems are that the gap for legislative candidates who are not touched by the Oligarchs, is very narrow and there is minimal space and budget to channel their vision and mission to the general public in all regions of this country.

In Indonesian:   Yang harus dipahami pula, bahwa Dana Taktis ini yang menyebabkan hutang budi pemimpin kepada para-para Oligarki.

In Balinese:   Jurgen Habermas negesang y ning raris antuk ngresepang komunikasi pinaka dimensi praktik manusa, teori aksi komunikasi prasida ngic nin dasar angg n nglimbakang dialog khusus antar agama san becik, san kadasarin antuk rasionalitas komunikatif Habermas, 1979: 207 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SIBI kakaryanin olih sang sané wikan nganggén polah kosa Basa Indonésia, punika sané ngawinang nénten mresidayang ngresepang unteng sané kabaosang.

In English:   According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.

In Indonesian:   Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas?

In Balinese:   Micayang peplajahan bahasa isyarat majeng ring para guru mangdané sida nincap kawagedan bahasa isyarat sané kompleks lan ngresepang indik linguistik bahasa isyarat

In English:   Provide training to improve complex sign language skills and linguistic understanding of sign language for teachers.

In Indonesian:   Faktor penyebab lain adalah penggunaan SIBI (Sistem Isyarat Bahasa Indonesia) di jenjang pendidikan dasar dan menengah.

In Balinese:   Suasana sane kawangun saking gaya urip sane harmonis pacang ngawinang genah punika tentrem tur tentrem santukan ring pantaraning soang-soang individu miwah sekaa puniki saling ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang soroh sampun ngresepang indik agama ipune pinaka pahan saking identitas pribadi, nanging puniki nenten ngawinang ipun nganggep agama tiosan dados sane tan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persahabatan antar agama prasida

English successfully Indonesian selesai dengan baik

kamargiang antuk ngresepang kaw ntenan agama tiosan, ngajiang anak sane maderbe agama tiosan sane ngamargiang ibadah, saling buka lan ngawetuang kerjasama antar masyarakat yadiastun mabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian cai tusing nawang tur ngresepang kasujatian idup, ento ane ngaenang cai saling jagurin.

In English:  

In Indonesian:   Akibat tidak tahu dan kurang memahami hakikat hidup menyebabkan kalian saling serang.

In Balinese:   Wenten sane sampun ngresepang lan ngajinin penyandang disabilitas, nanging wenten masih sane nganggep penyandang disabilitas punika jadma sane nenten bisa napi tur wantah dados beban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran ngresepang miwah ngagem paurukan Tat Twam Asi, manusa prasida ngrasayang abot miwah ringan idup ring kahuripan puniki.

In English:   Therefore, how to experience other people's feelings, how they respond to the consequences of our behavior, this teaching should be the basis for behavior.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning paurukan Tat Twam Asi taler kaplajahin indik iraga sareng sami sane maurip sareng agama tiosan patut saling ngresepang sareng bangsa tiosan tur nenten dados saling ngremehang utawi nganistayang agama tiosan.

In English:   To unify the mind is very difficult.

In Indonesian:   Ketika kita mencela orang lain, maka kita pun tercela.