How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngrasa

ngrasa

\Îs
  • taste in such a way as to detect the subtleties of the food beyond whether it is just good or bad (Mider) (Verb) en
  • feel something (Mider) (Verb) en
  • merasa (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing ngrasa pelih.
He didn't feel guilty.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akéh krama Bali ngrasa salit arsa miwah nénten nyaman ngeninin parilaksana tamiu asing punika.

In English:   Many Balinese people feel annoyed and uncomfortable with the actions of foreigners.

In Indonesian:   Banyak masyarakat Bali yang merasa terganggu dan tidak nyaman dengan tindakan orang asing.

In Balinese:   Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.

In Balinese:   Nanging indik punika nenten ja silih tunggil jalaran sane ngawinang indik punika nincap kawentenannyane, krana wenten gegendong sane ngrasa seneng tur demen ngalaksanayang geginan punika mawinan dangan ngamolihang jinah ban natakang lima tur negak nyontol sekadi togog ring sisin margane. “Geginan” dadi gegendong nika akeh katemuin ring genah-genah sane ramia karauhin para jana sekadi ring marga, mall, peken, restaurant, objek wisata taler weten sane ngelindeng ka umah-umah krama ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masi baburon-baburon ane pesu uli tongos mengkebne, krana ia ngrasa suba tusing jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina Wrespati titiang,ring sekolah malajah mabase Bali.Guru tiange ngajahin tiang lan sisya sane lianan manyurat aksara bali.Yadiastun tiang sampun SMA nanging tiang lan timpal tiange akeh sane nenten bisa manyurat Aksara.Nika sane ngranayang titiang ngrasa lek dados Anak Bali dwaning nenten bisa manyurat Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di hari Kamis saya,di sekolah belajar berbahasa Bali.Guru saya mengajarkan saya dan murid yang lain menulis Aksara Bali.Meskipun saya sudah SMA tetapi saya dan teman saya banyak yang tidak bisa menulis Aksara Bali.Ini yang menyebabkan saya merasa malu sebagai Anak Bali karena tidak bisa menulis Aksara Bali.

In Balinese:   Tiang ngrasa unduk kendaraan listrik nika ngranayang kaum tuna netra terpasung yadiastun tan terikat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane makasami ngrasa kawentenan PPKM Darurat dampaknyane iwang utawin nenten becik ring krama sane berekonomi menengah kebawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten uning napi sane ngranayang asapunika, napike krana difabel madue pangrasa yening nenten dados nyarengin lomba punika utawi napike difabel ngrasa sampun supastika nenten lakaran polih jayanti krana lawannyane nenten pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan sekadi puniki sané ngawinang pengungsi ngamolihang pikobet tur ngrasa inguh paling ngrereh genah sané trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang dados warga lokal nyayangang sajan indik kahanan punika, sane pacang ngrasa kimud yening warga asing rauh mrika.

In English:  

In Indonesian:   saya sebagai warga lokal sangat menyayangkan dengan keadaan itu, dimana akan merasa malu saat warga asing berkunjung kesana.

In Balinese:   Ané paling nista, anaké marasa tusing buin perlu ngrasa dadi melah utawi maguna baan anak lénan.

In English:  

In Indonesian:   Yang terburuk, orang tidak merasa perlu untuk menjadi baik atau bermanfaat bagi masyarakat mereka.

In Balinese:   I Raréangon suba ngrasa mati, inget lantas ia tekén manikné nu buin abesik.

In English:  

In Indonesian: