How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngraos

ngraos

\Îehos/
  • talk to (Andap) (Verb) en
  • berkata; berbicara (Andap) (Verb) id
Andap
ngraos
Kasar
-
Alus sor
matur
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mabaos
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ni Bawang anak jemet, dueg magae nulungin reramane. Dueg masih ia ngraos, sing taen ne madan ngraos ane jelek-jelek. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Purwaka
[example 1]
Ni Bawang is a diligent child, always ready to lend a hand to her parents. Eloquent, she never say anything bad toward others. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Background

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!” Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ditu I Kancil ngraos, “Apang seken icang tatas nawang unduke, jalan kemu jani sid tongose ane malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bani masiat, mendep suba, eda Cai bani nungkasin isin keneh icange!” keto I Bojog ngraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tiang marasa keto, pastika ada tetamian anak lingsire nguni matanem dini.”

Buin matakon Pan Cening, “Men ane jani kar kengken?”

“Tiang lakar buin numbeg kanti bakatang tiang emas, mirah, muah ratnane ento.” Disubane ngraos buka keto, buin I Langgana numbeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan para janane khususnyane generasi Bali kemangkin akehan sane ngraos nganggen basa Indonesia lan akeh tayangan-tayangan sane katonton ngangge basa Indonesia utawi basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:   melalui fitur kamus yang tersedia, para pengguna dapat mentranslate bahasa bali.

In Balinese:   Basa Bali sampun mulai katinggalin olih alit" e mangkin krana kaanggep nika sampun kuno, alit"e mangkin akeh sane nganggen basa Indonesia rikala ngraos sareng anak lian katimbang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sané ngawinang iraga sareng sami, para jana tur malih pamerentah patut sareng-sareng mautsaha mapikayun, ngraos, tur malih malaksana sané becik mangdané nénten ngawetuang rebat bilih-bilih ngawétuang perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lanan punika malih para pengunjung nenten dados ngraos kasar umpami CAI, lan CICING.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Betara Guru ngraos tekan arinida, kene pangandikanne, “Adi ane buin abulan jani ada lakara anak parek mai teken Beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.

In English:   As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.

In English:  

In Indonesian:   Sebegitu besar dan kuatnya kamu, kenapa bias menangis sesegukan?

In Balinese:   Apang nawang malaksana, ngraos, tur mapineh ane melah nganutin tetuek agama.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tata titi sane nenten dados kalaksanayang luire: nenten dados malaksana kaon, anak istri sane cuntaka nenten dados masiram iriki, nenten dados ngraos jaruh, nenten dados masiram nampeki genah suci ring kolam punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak seduk tur paling ngalih jalan mulih,” keto Pekak Lingsir ngraos.

In English:  

In Indonesian:   Aku tersesat pulang dan kelaparan,” kata kakek itu.

In Balinese:   Kene I Kambing muani ngraos teken kurenane. “Wih… Luh, Ida Sang Prabu maraga pawikan mirib sing uning katatwaning sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane I Raksasa mati, ditu lantas Sang Bima ngraos maduluran brangti, “Ih Iba Raksasa, tusing pesan Iba dadi ngamatiang pianak manusa, uli jani anggon patinget, Suudang Iba nadah-nadah manusa!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ceceke masuara wusan anake ngraos, nika cihna raosipun patut.

In English:   No quick fix for the pain and suffering caused by our past misdeeds and ignorance.

In Indonesian:   Dalam kepercayaan masyarakat Bali, cicak menghubungkan manusia dengan para dewa.

In Balinese:   Ritatkala sifat Bhutakala ngarangsukin i manusa, Tri Pramana i manusa pacang kapetengan nenten prasida mapineh, ngraos miwah malaksana sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade pepatah ane ngraos care kene “uang bukanlah segalanya, tapi segalanya perlu uang".

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah seperti ini, mungkinkah hanya karena uang tiga juta kita kehilangan uang tiga ratus?