How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nglawan

nglawan

\Àwn/
  • argue (Mider) (Verb) en
  • to oppose, to dispute, to contradict, to assert the opposite (Mider) (Verb) en
  • fight against (prep.), rebel, repel (Mider) (Verb) en
  • menentang; membantah (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen ia suba ngorang keto, tusing ada anak bani nglawan.
If he had said that, no one dared to argue.

Ia tusing jejeh nglawan musuhne.
He was not afraid to fight his enemy.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nénten ja becik, WNA sané kapanggihin nglaksanayang makudang-kudang piwal ring Bali wantah nglawan rikala aparat kepolisian nureksain.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Nyidaang ké Luh Ayu Manik Mas tuah padidian nglawan raksasa virus?

In English:   Can Luh Ayu Manik Mas fight the virus monster without the help of others?

In Indonesian:   Bisakah Luh Ayu Manik Mas melawan monster virus tanpa bantuan orang lain?

In Balinese:   Mawasta sampuné ngarepin Bali puniki, titiang nenten patut nglawan undang-undang sane kawentenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ento pamerintahe patut nglawan anak sane malaksana adharma mangda prasida nincapang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Ngurah Kalianget sané angkara manah tur iri ring Raja Panji Sakti maputusan pacang nglawan kerajaan Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Tan wenten anak sane purun nglawan pituduh Idane.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.

In English:   Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.

In Indonesian:   Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.

In Balinese:   Burung Garuda dados cihna Negara Republik Indonesia, inggih punika paksi mistis ring mitologi Hindu India miwah nglimbak ring Indonesia saking abad ka-6, nyihnayang kakuatan sané prasida nglawan sakancan kacorahan sané nglimbak ring Negara Indonesia ring sajeroning miwah ring dura negara.

In English:   The creation of the Garuda Bird became a symbol of the Republic of Indonesia, which is a mystical bird in Indian Hindu mythology and has developed in Indonesia since the 6th century, symbolizing strength, namely the power to fight all evil that develops in the State of Indonesia, both internally and externally capable of facing all obstacles and challenges.

In Indonesian:   Terciptanya Burung Garuda menjadi simbol Negara Republik Indonesia, yang merupakan burung mistis dalam mitologi Hindu India dan berkembang di Indonesia sejak abad ke-6, melambangkan kekuatan yakni kekuatan melawan semua kejahatan yang berkembang di Negara Indonesia baik secara internal maupun external mampu menghadapi segala rintangan dan tantangan dalam kehidupan bernegara dan berbangsa diharapkan pula Para Pemerintah yang bekerja berusaha menempu bangsa menjadi lebih baik memiliki kekuatan yang sama seperti Burung Garuda.

In Balinese:   Purnama Sada

Kuluk ane tenas, cunguh, kanti ikuhne mawarna putih cocok anggon nglawan baya.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   I Puser Taun,

Kuluk ane usehan di jagut, bisa nglawan sakancan ane jele.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Rajeg Wesi,

Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.

In English:   The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.

In Indonesian:   Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.

In Balinese:   Dane makakalih ngelah keneh jele, ngmaling gada besi kuning disagete Damar Wulan menang nglawan Minak Jinggo.

In English:  

In Indonesian:   Damar Wulan pun berangkat.

In Balinese:   Genah puniki dados saksi ri kala krama Baline nglawan penjajah Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamungkasnyane, Karangasem menang nglawan Silaparang.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Punika mawinan pendidikan punika mabuat pisan majeng ring makasami krama sané wénten ring Indonésia, akéhan makasami karakter sisia sané wénten ring sajebag Indonésia becik pantaraning sisia sareng guru utawi guru taler prasida pantaraning timpal-timpal karakter sisia puniki pacang ngwangun jati diri sisia becik ring ngwangun pakéling sisia nanging nénten makasami sisia nganutin uger-uger becik minab jati diri sisia karusak santukan suasana utawi pergaulan ring sekolah sané kirang becik akéh sisia sané kapanggihin ring sajebag Indonésia, manut data sané kamedalang olih worldtop20.org ngamedalang peringkat pendidikan ring Indonésia banget urati Indonésia magenah ring peringkat 67 saking 209 negara ring sajebag jagaté, antuk akéh pikobet sané kapanggihin patut kagaliang napi mawinan sisia kirang wicaksana miwah akéh sané nglawan guru miwah pamréntah napi mawinan patut urati indiké punika

In English:   BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS

In Indonesian:   HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL

In Balinese:   Ida mimpin pasukan Buleleng nglawan penjajahan Belanda ring Perang Bali I, Perang Jagaraga, miwah Perang Bali III, sané mamargi ring warsa 1846 ⁇ 1849.

In English:   He led the Buleleng army against Dutch colonialism in the First Bali War, the Jagaraga War, and the Third Bali War, which occurred in 1846 – 1849.

In Indonesian:   Ia memimpin laskar Buleleng melawan penjajahan Belanda dalam Perang Bali I, Perang Jagaraga, Perang Bali III, yang terjadi pada tahun 1846 – 1849.

In Balinese:   Antuk jasa-jasanyané nglawan penjajah Belanda, dané kanikayang dados Pahlawan Nasional Indonésia ring tanggal 14 Séptémber 1993

In English:   He became governor of the Buleleng Kingdom.

In Indonesian:   Atas jasa-jasanya melawan penjajah Belanda, ia ditetapkan sebagai Pahlawan Nasional Indonesia pada tanggal 14 September 1993.

In Balinese:   Yen nglawan malaib-laiban, sinah I Macan ane menang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan aduanga nglawan jlema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing ia bani nglawan I Wingsata, sawireh awakne joh cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, asah, asih, asuh puniki prasida kaangge perisai utawi tameng angge nglawan radikalisme tur angge nyaga kerumaketan iraga dados umat maagama.

In English:   Even though asah, asih, asuh are local wisdom of Hindus and some of them are contained in Hindu literature, the values contained in them are universal and can be applied by all people.

In Indonesian:   Oleh karena itu, sikap asah, asih, dan asuh inilah yang dapat dijadikan perisai diri untuk melawan segala bentuk isu-isu radikal dalam menjaga kerukunan antar umat beragama.

In Balinese:   Makudang-kudang sumber maosang yening wangun gambang jagung sane sombong miwah kasengguh sombong puniki, pinaka wangun budaya antuk nglawan panguasa ring galah punika, santukan sakadi sane sampun kauningin, para sentana sane pacang dados krama jembrana, inggih punika tahanan politik sane kaselong ka jimbarwana sane mawasta Jembrana tiosan ring masa kerajaan.

In English:   Some sources say that this form of gamelan jegog which was arrogant and seemed arrogant, was a form of cultural resistance to the authorities at that time, because as we know, the forerunners of the Jembrana population were political prisoners who were exiled to another name, Jimbarwanafrom Jembrana during the kingdom.

In Indonesian:   Beberapa sumber mengatakan bahwa bentuk gambelan jegog yang angkuh dan terkesan sombong ini, merupakan bentuk perlawanan secara kultural kepada penguasa pada saat itu, karena seperti kita ketahui, bahwa cikal bakal penduduk jembrana, merupakan tahanan politik yang dibuang ke jimbarwana nama lain dari Jembrana pada masa kerajaan.

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Kacritayang jani, tatkala tengah lemeng para kakule mapupul nyangkepang unduk pacentokan nglawan I Kidang. “Cai ngae gara-gara gen, ngudiang I Kijang nemin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Kulawarga I Kakul makejang cumpu nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Matane nengeng nolih I Kedis Sangsiah. “He cai Kedis Sangsiah, cai tusing nawang lelintihan leluhur icange ngae kreteg rikala Sang Rama Dewa perang tanding nglawan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakantun iraga kantun rumasa lan peduli ring masa depan bangsa, ngiring iraga sareng sami tetep maperang nglawan korupsi miwah sakancan bentuk penindasan sane ngambil hak-hak rakyat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten titiang wantah saksi permasalahan infrastruktur ring Bali, silih tunggil sane dados para calon pemimpin musti nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danghyang Nirartha nitahang Ki Bendesa nglawan Raksasa Kala Bebau lan rencangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Made Agung wantah silih tunggil Raja Badung sane dados pamucuk ri tatkala krama Baline ngamargiang puputan nglawan Kolonial Belanda ring tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Ring pabalik punika wadwa saking Patih Batan Jeruk nglawan wadwa Pangeran Nginte miwah Kubon Kelapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wikithon puniki taler prasida dados galah anggén nitenin etika miwah tanggung jawab sosial ring industri busana, rumasuk upaya nglawan buruh alit miwah ngukuhang kahanan makarya sané adil ring para pekerja.

In English:   This Wikithon can also be an opportunity to manage ethics and social responsibility in fashion industry, including to stop children labors and to strengthen employees’ work justice.

In Indonesian:   Wikithon ini juga dapat menjadi kesempatan untuk mempertimbangkan etika dan tanggung jawab sosial dalam industri fashion, termasuk upaya melawan pekerja anak dan memastikan kondisi kerja yang adil bagi pekerja.

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Kumbakarna eling sareng swadharmannyane mabela pati majeng ring negara tur tedun mayuda nglawan Sang Rama miwah makasami sekannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan monumen ring Lapangan Puputan Badung utawi kabaos Lapangan I Gusti Ngurah Made Agung kaangen nyungkemin belapatin Ida, I Gusti Ngurah Made Agung sareng para pahlawan sane lianan rikanjekan mayuda nglawan Kolonial Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung sane naler kabaos Cokorda Mantuk Ring Rana punika mimpin perang puputan ritatkala nglawan penjajahan Welandane ring tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Nenten wenten sane purun nglawan Ida baan saktine Kerajaan Buleleng ri kala Ki Barak Panji dados raja drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab mangkin, iraga maperang nglawan musuh boya je manusa, boya je senjata, nanging musuh leluu.

In English:  

In Indonesian:   Musuh kita bukanlah manusia, bukanlah senjata api atau tajam tetapi sampah.

In Balinese:   Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 20 September 1906, I Gusti Ngurah Made Agung utawi ketah kasengguh Cokorda Denpasar ngamanggalain perang Puputan Badung nglawan pamagut watek Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kawentenan rebat Ukraina nglawan Rusia puniki minab titiang sampun wusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ene makada para janane ada dogen ane bengkung nglawan tur nglanggar.

In English:   As stated in the Law.

In Indonesian:   Seperti yang tertuang dalam UU.

In Balinese:   Arang jadmane sane prasida nyiatin nglawan sad ripu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Duk jaman Belanda, tradisi puniki naenin tan kaicen mamargi duaning ngenah kadi anak pacang ngrejek utawi nglawan pamerintah koloniale daweg punika.

In English:   Two youths would climb to the top of the cone and fight.

In Indonesian:   Padahal awalnya hanya disebut dengan Ngrebeg saja.

In Balinese:   Genahe puniki ngelingang utsaha prawira Kolonel Gusti Ngurah Rai sane mantuk ri kala nglawan penjajah Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane, monumen puniki wantah pinaka wangun anggen ngelingang miwah misajiang krama Bali sane maperang kantos telas nglawan Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita, sampun payudaan nglawan Rahwana sane ngranayang Alengkane benyah, para Prajurit Rama mawali ipun ring Ayodhya.

In English:   It is said that after the war against Ravana and the destruction of Alengka, Rama's troops returned to Ayodhya walking with a sense of day and pride.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh menggambarkan Bhuta Kala yaitu representasi dan kekuatan (Bhu) alam semesta dan waktu (kala) yang tak terukur dan tak terbantahkan.

In Balinese:   Jaka Berung lantas mesuang glewangne tur masiat nglawan nagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah taler makarya sareng lembaga penegak hukum internasional anggen nglawan perdagangan narkoba lintas negara. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratian lan dukungan semeton sareng sami sajeroning payudan nglawan korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, pinaka tetujon pariwisata pinih utama, ngaptiang mangda iraga sareng sami nglawan polusi ring segara.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama-sama menjaga kelestarian laut Bali, memulai dari langkah sederhana seperti mengurangi penggunaan plastik dan mendukung kampanye pembersihan pantai.

In Balinese:   Bung Karno naenin maosang "Perjuangan titiang malih gampangang santukan ngicalang para penjajah, nanging perjuangan ragané pacang méweh santukan nglawan bangsané padidi".

In English:   The third is injustice by the government or authorities in the interests of the Oligarchy and society which are not fulfilled according to the Values of Truth that have been determined by law.

In Indonesian:   Ke lima ketidak representatifan pemimpin yang dikendalikan oleh para Oligarki cenderung tidak mewakili kepentingan bagi seluruh rakyat, melainkan hanya segelintir golongan yang disebut Oligarki.

In Balinese:   Infrastruktur hijau nenten ja wantah pacang ngawaliang Denpasar dados hijau, sakéwanten taler pacang dados benteng alami sané nglawan banjir.

In English:  

In Indonesian:   Terakhir PULIH akan berfokus pada edukasi dan inovasi.

In Balinese:   In Balinese: Minakadi warga Desa Sumberkelampok, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, nglawan barisan pecalang sane magadang ring rahina Nyepi antuk berrekreasi ka Pantai Prapat Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Sangmong kalah tanding nglawan I Lelasan.

In English:  

In Indonesian:   Kapan?

In Balinese:   Patung ida sane ngemel pistul marep luhur taler ngemel pedang sane magantung ring bancang idane pinaka cihna sabuh wacana mangda para krama satata mautsaha nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen puniki pinaka cihna krama Bali sane sampun ngamargiang perang puputan nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglawan pawiwahan dini inggih punika tanggung jawab sareng sami saking pamerintah, parajanane, kulawarga, miwah soang-soang angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga sareng sami patut sareng-sareng nglawan prostitusi anak alit ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluh nanging sing elah

nglawan ane tusing ngenah

mirib tekane kaampehang angin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan Purwa Sanghara nyritayang indik pituduh semangat puputan nglawan Belanda.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Ida masatya mayuda nyantos pamuput nglawan bala pasukan Belanda sane ngrejeg Denpasar (wewengkon Badung daweg nika).

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Beliau dengan gigih bertempur hingga akhir melawan pasukan Belanda yang ingin menguasai Denpasar (wilayah Badung kala itu).

In Balinese:   Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu maperang nglawan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong cingakin tundun titiange,” keto I Gajah nujuhang tundune ane matatu tur magetih. “Titiang wawu masiat nglawan manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sidem marasa matane ngahngah ento ngawinang ipun ngawagin nglawan I Semut Api.

In English:  

In Indonesian:   Semut Merah tak mau mengalah, ia menyemprotkan air kencingnya ke wajah Semut Hitam.

In Balinese:   Wenten taler teges utawi artin tradisi puniki sane pinaka pratiwimban kawentenan manusane ring jagate sane satata masiat nglawan deweknyane, inggih punika manahnyane sane becik tur sane kaon.

In English:   Apart from the impression of bringing the two water sources together, it also has a deep meaning in which the Siat Yeh tradition symbolizes humans who in their daily lives are actually always at war with themselves or their own thoughts between pious and sinful desires.

In Indonesian:   Selain kesannya mempertemukan kedua sumber air tersebut, juga mempunyai makna yang mendalam dimana tradisi Siat Yeh dalam etimologi Siat yang berarti perang merupakan makna yang pada hakekatnya manusia dalam kehidupan kesehariannya sebenarnya selalu berperang dengan dirinya sendiri atau pikiran-pikirannya sendiri antara keinginan yang baik dan tidak baik sedangkan kata Yeh berarti air merupakan sumber kehidupan manusia sehingga sumber air tersebut harus selalu dijaga dan dihormati sehingga nantinya dengan menjaga kedua sumber air tersebut, masyarakat bisa mendapatkan kemakmuran.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Siwa raris ngutus Virabhadra mangda nglawan Narasinga.

In English:  

In Indonesian:   Dewa Siwa kemudian mengirim Virabhadra untuk menghadapi Narasinga.

In Balinese:   Ten dadi nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi buin mangkin liu murid ne nglawan guru di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suka dening menang nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.

In English:  

In Indonesian: