How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nglangi

nglangi

\¯\i
  • swim (Mider) (Verb) en
  • dive (Mider) (Verb) en
  • berenang (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Shinta: Para tamune seneng majemuh taler nglangi ring segarane. Putra: Jakti melah pesan segarane.
[example 1]
Shinta: Our guests really enjoy sun bathing and swimming on our beach. Putra: It is truly a beautiful beach.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang seneng pisan santukan genah punika becik pisan tur alami miwah toyané taler bening taler danu tirta ujungnyané madaging dasar batu alami miwah wénten makudang-kudang ulam sané nglangi.

In English:   I am very happy because the place is very beautiful and natural and the water is also clear and the end of the tirta pool has a natural rock bottom and there are several fish swimming

In Indonesian:   Saya sangat senang karena tempatnya sangat asri dan alami serta airnya juga jernih dan ujung kolam tirta memiliki dasar bebatuan alami dan terdapat beberapa ikan yang berenang.

In Balinese:   Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglangi di telagane, ngamah padang lan don-donan gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Langsung hilang lapar I kakua baru dengar berita itu.

In Balinese:   Ngesir pejalane I Kekua nut yeh, wireh ia dueg nglangi.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglangi ngalih tongos ane dingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, liu pesan ada be pasliwer nglangi.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, sungai dipenuhi dengan ikan-ikan yang berenang, tetapi sang Bangau merasa sedikit angkuh di pagi itu.

“Saya tak mau makan ikan-ikan yang kecil,” katanya kepada diri sendiri. “Ikan yang kecil tidak pantas dimakan oleh bangau yang anggun seperti saya.” Sekarang, seekor ikan yang sedikit lebih besar dari ikan lain, lewat di dekatnya. “Tidak,” kata sang Bangau. “Saya tidak akan merepotkan diri saya untuk membuka paruh dan memakan ikan sebesar itu!”

Saat matahari mulai meninggi, ikan-ikan yang berada pada air yang dangkal dekat pinggiran sungai, akhirnya berenang pindah ke tengah sungai yang lebih dalam dan dingin.

In Balinese:   Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ring Bali becik pisan ring tengah rahina rikala panes pisan, iraga prasida nglangi sareng ulam ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis sané malancaran ring Kuta, inggih punika ring pasisi, ketahnyané ipun seneng nglaksanayang berjemur, main olahraga surfing, volly, miwah wénten taler sané nglangi ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama dot nglangi ,ingetang ngaba pasalin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software