How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngisiang

ngisiang

\i sê*¾
  • to hold, carry or contain something in the hands en
  • to hold onto something en
  • memegang id
Andap
ngisiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

beli tekek ngisiang liman adi apang tusing plaibang timpal
No translation exists for this example.

I Meme ngisiang liman panakne apanga tusing malaib-laiban di supermarket
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Ditu sang prabu nuut titine jagi ngisiang di tanggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin perang Puputan Badung punika sampun kaubah dados alun-alun, lan kakenang antuk lapangan puputan Badung, kawentenang monument ring jadan lapangan ipun, ring baduur monument kawentenang kalih anak sane ngisiang tombak lan keris kesarengin wenten asiki anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegog inggih punika gamelan tradisional khas Kabupaten Jembrana sane kakaryanin saking bambu, pangawitnyane seni puniki pinaka hiburan sane ngisiang galah.

In English:   Jegog is a traditional gamelan typical of Jembrana Regency made of bamboo, originally this art was used as entertainment to fill time.

In Indonesian:   Jegog adalah gamelan tradisional khas Kabupaten Jembrana yang terbuat dari bambu, pada awalnya kesenian ini sebagai hiburan pengisi waktu.

In Balinese:   Lenan teken ento, jani tanah nenten wenten sane ngisiang krana pepunyanan sane ngisiang sampun ilang, sakabedikin kababat olih jadma-jadma corah, sane nenten madue ati, tan madue pangrasa, liep-liep buka lipi gadang nyluksuk ka alas, nastasin pepunyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranaang tiang satata ngandelang panak tiange apang ada ane ngisiang tiang macelep ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Coba semeton yen ade ditu be pasti kedek, soalne ye ngorang "don't touch my girl" alias tusing baange ngisiang tunangane ane cewek padahal pecalange sing ade ngisiang malah tunangane ane care cengceng kebes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento akah-akah kayune ane biasane ngisiang yehe ngisiang gumine apang tusing mecelos, jani suba telah berek wireh punyane telah baha teken anake corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane utama diBali nike pang tusing anak Len ngelahang,lan irage nak Bali pang bise ngisiang nekekang kebudayaan irage dini di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu ijo be nanging ye jeg ngejer limane ngisiang stang motor, ngengken kaden keneh ye ngilut stang gas e pokokne sing seken bayune ye bise ngaba motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani anak cenik sube ngisiang hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing megae sing sugih ape" pipis lebih penting, kadi rase bange pipis 5 tali gen be lege dari pada maan nasi ji 10 tali yen umpami sing ngelah pipis jeg merase sing ngelah ape" bingung ingetang ngisiang jenggot padahal onden tumbuh jenggot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napikeh parilaksana loba wenten ritatkala dados sang sane ngisiang jagat?

In English:   does greed arise when becoming a king?

In Indonesian:   apakah sifat serakah muncul saat menjadi seorang raja?

In Balinese:   Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.

In English:  

In Indonesian:   Saya kembali mengambil pekerjaan kotor, bertemu dengan sapi, memegang sabit berteman tali.

In Balinese:   Pasung Maya mekaryanin seke truna saking Banjar Gemeh medue kisah Maya Raksa ane ngisiang jagate ane ten Ada punika nanging ane mekite meluasang jagat ane Wenten.

In English:   Pasung Maya is a literary work from Banjar Gemeh which tells the story of Maya Raksa who fills a world that doesn't exist but wants to expand the existing world.

In Indonesian:   Pasung Maya merupakan sebuah karya dari Banjar Gemeh yang bercerita tentang Maya Raksa yang menguasi dunia yang tidak nyata namun yang ingin memperluas kekuasaan didunia nyata.

In Balinese:   Jani titang ngisiang kemerdekaan anggon seni lan media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Saya menggunakan seni dan media sosial karena saya suka berkarya melalui seni dan di share ke media sosial agar yang lain juga bisa berpartisipasi dalam HUT RI ke 77.

In Balinese:   Ngisiang kemerdekaan ngidang lainan sekadi ngamarsingah kelas, narik tambang, makan krupuk, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti makatelun kai ngindeng ngalih madun nyawan idam-idaman somah kaine.” Kacerita, brahmana istri tekek pesan ngisiang Brahmana siluman kapikayun ento tuah rabinne ane sujati.

In English:  

In Indonesian: