How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngisi

ngisi

\i si
  • to hold, to grab, to hold upwards (Verb) en
  • memaut dengan tangan; menggenggam. (Verb) id
Andap
ngisi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Tiang seneng bungkus sane medaging kacang.
I like the bags containing nuts.

Yén sedeng majalan, ia mula demen ngisi liman méméné.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sujati patut melanin kramane ajak makejang muah nyidang adung ngisi gumi.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sejati harus mengayomi semua rakyak dan bisa seia-sekata memegang tongkat pemerintahan memimpin bangsa ini.

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu ngisi muncuk bukun tiinge paling tanggu lantas nyedot yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade kene ade keto anake ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing keto, Indonesia lakar dadi negara ane paling makelo ngisi status pandemi di gumine.

In English:   The first policy that I think is beneficial to implement is the Vaccination Program which accelerates vaccinations in each region.

In Indonesian:   Tenaga kesehatan tentu kunci utama dalam tahap ini.

In Balinese:   Yen kene mirib enyak asane cara ane ngisi gumine?

In English:   If it's like this, it's the same with world leaders huh?

In Indonesian:   Kalau seperti ini, sama halnya dengan para pemimpin dunia ya?

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin malam dia menangkap laron untuk umpan.

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang ngisi pulpen, spidol, ngisi buku ngajin murid-murid tiange di Home Schooling, ne jani tiang ngisi arit di carik e di subane suud tiang ngajahin uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   FILOSOFI : Ogoh-ogoh ene marupa

anak eluh ane nyihnayang sumber kahuripan.Anak eluh ene malima nenem ane ngisi piranti ane nyihnayang

sektor kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi nutur sambil ngisi hp, madaar ngisi hp, kanti masare masi kadampingin hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha tonyane ngamah udang matah, I Ubuh ngisi tur ngedeng jenggotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial patut sareng ring ngisi kemerdekaan, Biasanyane akeh kalaksanayang acara sane kaanggen ngameringatin kemerdekaan Indonesia makadi ngelaksanayang upacara bendera, sane matetujon antuk menghormati jasa para pahlawan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara kemerdekaan RI warsa 77 antuk ngelingin perjuangan para pahlawan, pinaka generasi milenial patut ngisi kemerdekaan antuk ngelestariang jagat bali, nlangtarang budaya lan tradisi Bali.

In English:   at the Ri 77th anniversary event by remembering the struggles of the heroes, as the millennial generation fills independence day by protecting Bali, introducing Balinese culture and traditions, tolerance between tribes, races, and religions that we must do as millennials, on the 77th Independence Day of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   di acara hut Ri 77 dengan mengingat perjuangan para pahlawan,sebagai generasi milenial mengisi hari kemerdekan dengan melestarikan jagat bali,memperkenalkan budaya budaya dan tradisi tradisi bali,toleransi abtara suku,rans,dan agama yabg wajib kita lakukan sebagai generasi milenial,di hari hut Ri ke 77 generasi milenial juga ikut berpatisipasi dalam mengibarkan bendera merah putih di berbagai jalan raya dan rumah warga

In Balinese:   Ring rahina 17 Agustus mangkin titiang ngisi kemerdekaan milunin lomba layang-layang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga dados jadma-jadma sane megenah ring Bali stata ngisi tekek peplajaha Tri Hita Karana mangda sida Bali pamekasnyane alam Bali stata asri lan lestari salantang tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gragat – grugut dijalane, jeg ingetene ngisi gas motore dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane awai tusing taen leb ngisi hp.

In English:   The Balinese youth today have become badminton rackets (in Balinese, ‘racket’ means attached too much or addicted).

In Indonesian:   Sehari saja tidak pernah lepas dari gawai.

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang pesan apang pemerintahe ngutamaang nyama diabilitase ane ngisi balih-balihan di acara pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemajuan baline, irage mulai masikian lan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring sane kaaptiang utawi kaaptiang olih soang-soang sane ngisi "Wikithon A Day in Bali" prasida kapolihang becik, mangda kaaptiang Bali dados propinsi sane maju puniki prasida kawujud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era 4.0 niki, yowana sane ngisi peran paling penting antuk nyaga ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangda pungkuran bali molihang perkembangan ring segi budaya,tradisi,adat istiadat lan kearifan lokal krama bali mogi state tetep lestari lan nyumingkinang uningine olih krama dure negare, misalne di bali akeh pisan destinasi wisate sane dadi tekain, mawinan sarane pendukung kadi margi sane becik untuk wisatawan sanget perlu gerakange apang mobilitas lalu lintas wisate polih terjangkau lan terjaring mangde becik olih pare pengunjung, lianan ken nike upaye krama di tengah ngicenin sumbangsih kesadaran antuk pemeliharaan lan ngisi hal sane sanget fundamental, khususne ring perkembangan industri pariwisata ring bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemajuan Bali, irage mulai masikian lan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin data sane mangkin sekitar 10% saking makejang wiwaha ring Bali ngelibatin anake sané mayusa sor.Kasus wiwaha dini ring Bali terjadi ring desa-desa krana tradisi masih ngisi peranan ring sejeroning amerta sedina dina.

In English:  

In Indonesian:   Menurut data terbaru, sekitar 10% dari total pernikahan di Bali melibatkan pasangan yang masih di bawah umur.Kasus pernikahan dini di Bali banyak terjadi di daerah pedesaan, di mana tradisi dan kepercayaan masih memegang peranan penting dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Di Bandung, Jawa Barat masi ada organisasi ngaku kuasa ngisi kadaton Jawa Barate ane madan Sunda Empire-Empire Earth.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Ring era 4.0 niki, yowana sane ngisi peran paling penting antuk nyaga ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.

In English:   To raise the spirit of his troops, Ki Barak Panji Sakti often played this game of magoak-goakan with his them.

In Indonesian:   Untuk membangkitkan semangat pasukannya, Ki Barak Panji Sakti kerap memainkan permainan magoak-goakan ini bersama bala pasukannya.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng maju ngisi kemerdekaan negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Syuh!” Limane ngisi cemeti anggona mecutin awak sampine apang enggal majalan.

“Eda keras-keras pecutina sampine, Tu!” bapane ngorahin.

“Tusing, Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pastika iraga dados yowana utawi generasi penerus bangsa ngisi kemerdekaan puniki antuk pakaryan sane positif utawi membangun bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados yowana ngiring seleg malajahang dewek ngisi kemerdekaane puniki malarapan antuk malajahin seni budaya tur olahraga angge nyokong pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemerdekaan, titiang maprakanti ajak timpal-timpale ngaremba video “INDIK NUSANTARA".

In English:   In this video, we introduce the many and diverse cultures of Indonesia and present the opinions of millennial youth for Indonesia in the future.

In Indonesian:   Dalam video itu, kita mengenalkan budaya Indonesia yang banyak dan beragam serta menampilkan pendapat-pendapat anak muda milenial untuk Indonesia di masa yang akan datang.

In Balinese:   Lantas yen semeton milu lomba napi annggon ngisi kemerdekaan cara jani?

In English:   How about participating in what kind of competition to fill independence day like today?

In Indonesian:   hallo semuanya👋🏼, saya Ni Luh Eka Satya Nariswari dari Denpasar dan saya bersekolah di SMPN 7 Denpasar, disini saya akan berlomba ke pekan olahraga untuk hari kemerdekaan Indonesia hut-77.

In Balinese:   Tiang ngisi kemerdekaan lakar milu lomba seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nyangra kemerdekaan Indonesia sane ka 77 akeh cara sane dados kalaksanayang antuk ngisi acara kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam merayakan kemerdekaan Indonesia yang ke 77 ini ada banyak cara yang dapat dilakukan remaja untuk ikut mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Mai sareng-sareng Ngisi Kemerdekaan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani iraga patut ngisi kemerdekaan ajak karya sane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deenge jegeg-bagus marerek mabaris ring margine ageng ngisi tali sane mapusat ring wadah pengabenan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane acara ngisi kemerdekaan niki kalaksanayang olih para sisya, para pegawe, miwah para teruna teruni ring banjar soang-soang.

In English:   Usually these events to fill this independence are carried out by students, employees, and young people in their respective banjars.

In Indonesian:   Biasanya acara mengisi kemerdekaan ini dilaksanakan oleh murid-murid, para pegawai, dan para pemuda pemudi di banjar masing-masing.

In Balinese:   Inggih ida dane yening wenten sane durung uning napi pemilu punika dados pirengang dumun ,pemilu inggih punika singkatan ring pemilihan umum,pemilihan umum pinaka proses mamilih pemimpin antuk ngisi jabatan politik ring indonesia .Ring Bali Pemilihan Gubernur 2024 pacang kalaksanayang antuk pinanggal 27 November 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan RI kaping-77 pinanggal 17 Agustus 2022 liu anake mapupul ngisi rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah,apa acarane antuk ngisi kemerdekaan di SMPN 7 ?

In English:  

In Indonesian:   Jadi apa yang akan kalian lakukan untuk mengisi kemerdekaan?

In Balinese:   Halo semeton,tiang saking Denpasar,tiang masuk di SMPN 7 Denpasar.Sebilang rahina kemerdekaan SMPN 7 ngelaksanayang acara antuk ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Jadi apa yang akan kalian lakukan untuk mengisi kemerdekaan?

In Balinese:   Makelo pesan iraga tusing taen makumpul ngisi kemerdekaan, suba duang tiban sesukat wenten covid-19 para warga Indonesia tusing ngidang ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gen Z Ngisi Kemerdekaan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Wanti Warsa Republik Indonesia sane kaping 77, titiang sareng kaluarga Balistung jagi nglaksanayang Lomba utawi Wimbakara anggen ngisi Kemerdekaan ring warsa ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng Indonesia sane ke-77, nambah asiki yusanyane, Antuk kerahayuan Ida Sang Hyang Widhi Wasa iraga prasida merayakan wanti warsa negara sane tresnayang titiang. 77 tahun negara puniki merdeka, akeh sampun sane kaorbanin antuk kemerdekaan, masyarakat indonesianyane ngerayaain kemerdekaan ring rasa antusias, kemerdekaan ring Bali kerayaain anggen budaya lan rasa toleransi, milenial ngisi kemerdekaanyane ngikutin lomba sajeroning gerak jalan lan lomba digital.

In English:   Happy 77th independence day Indonesia, a year old is added, blessing from Ida Sang Hyang Widhi Wasa we can still celebrate our country independence day, 77 years of this country’s independence, many things were sacrifice for this country independence.

In Indonesian:   Dirgahayu Indonesiaku yang ke-77, bertambah lagi usiamu setahun.

In Balinese:   Gen Z Ngisi Kemerdekaan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan carane ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo Semeton sareng sami.Wastan tiang Karisa,tiang saking Denpasar kal nerangin hal tentang toleransi Toleransi inggih punika sikap ane ngehargain hal-hal ane kagaenin.Toleransi katerapin di umahe,sekolah,lan masyarakat anggona ngisi kemerdekaan Indonesia.Toleransi maguna anggon nyaga kedamaian, ketentraman,kan kesejahteraan di masyarakat.Di jaman era digital Niki,toleransi mulai memudar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga ngisi 𝘬𝘦𝘮𝘦𝘳𝘥𝘦𝘬𝘢𝘢𝘯 patut ngwangun 𝘴𝘦𝘬𝘵𝘰𝘳 𝘱𝘢𝘳𝘪𝘸𝘪𝘴𝘢𝘵𝘢 ring pulau Bali 𝘣𝘢𝘯𝘨𝘬𝘪𝘵 sareng sami mulihang 𝘱𝘦𝘳𝘦𝘬𝘰𝘯𝘰𝘮𝘪𝘢𝘯 Bali miwah ngelestariang seni lan budaya apang keajegan gumi baline rahayu patuh teken slogan 𝘬𝘦𝘮𝘦𝘳𝘥𝘦𝘬𝘢𝘢𝘯 iraga "𝘗𝘶𝘭𝘪𝘩 𝘭𝘦𝘣𝘪𝘩 𝘤𝘦𝘱𝘢𝘵, 𝘣𝘢𝘯𝘨𝘬𝘪𝘵 𝘭𝘦𝘣𝘪𝘩 𝘬𝘶𝘢𝘵.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mekudang kudang kegiatan anggon ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo semeton adan tiange ikomang bayu,tiang siswa SMPN7Denpasar tiang ngisi kemerdekaan milu extra tabuh / megambel pas megambel tiang maan gender diextra ada 3 sesi sesi 1 mare bisa/kls.7 megambel sesi2 kls.8 sesi 3.kls.9 suud extra tiang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat i dewek jani suba madan sugih gati, nanging tusing ngisi panjak.

In English:   If I am an Arch Bishop, I will be happy with so much money and so many followers.” As she finished murmuring, the old woman from before appeared. “Very Well, merchant, your wish shall be granted.” Said the old woman, and then she vanished like before.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman sakadi mangkin akeh conto-conto rikala ngisi kemerdekaan umpaminyane saling ngajiang yadiastun lian agama lan kepercayaan taler ngajegang budaya, kesenian lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lima ngisi buku, pulpen, lan komputer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng - sareng iraga patut ningkatang semangat nasionalisme utawi ngisi lan nyaga kemerdekaan antuk pakaryan sane positif kaanggen ngamecikang jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kasepan ia nekekang ngisi batisne I kedis cangak, sagetan ia ulung kerana I kedis cangak ngetepakang batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gumi sampun ngawayahang

gering rauh ngisi makejang ngalintangin wates sané kagelahang uug tan parasa karasayang manusa tan malih girang sebet teka kanti maguyang sami karasa iwang ilang matalang

mangkin…..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sareng-sareng ngajegang budaya sane becik rikala ngisi kemerdekaan.

In English:   Let's everyone everlasting good habits when celebrate freedom day

In Indonesian:   Semua orang menantikan hari kemerdekaan dan menyambutnya dengan banyak sekali acara.

In Balinese:   Mare bangun nyemak HP kadi rasa mesugi konden maan sube ngerepe HP, takut dibi ade chat konden mebales ape buin uling anak penting, yen sube ngisi HP mekejang bakat alih tuah bisa scroll di IG, FB, WA, tiktok lain sane len, sayan sap teke gegaen jumah ape buin disekolah yen sube demene ngenah di HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali anggen ngisi kemerdekaan sane mangkin kelaksayang pengibaran bendera merah putih ring lapangan gelangga Taler wenten wimbakaran menekpinang, ngjeng krupuk miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ampun ngisi hp muride jeg lupa diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani ada patakon baang punggawa gumine, ane ngisi gumine buduh ngai luwung apa babuduhane lakar ngai uwug ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngisi kemerdekaan Republik Indonesia anggon Lomba Seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngisi kemerdekaan puniki, iraga taler prasida ngemerdekaang dewek iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngisi kemerdekaan sareng sajuta pengalaman lan pelajaran sane mawiguna antuk indonesia buin pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage dados milenial ngisi kemerdekaan indonesia niki dengan kegiatan sane positif lan bermanfaat anggon iraga, masyarakat lan lingkungan sareng sami.

In English:   Active and achievement in school 3.

In Indonesian:   Aktif dan berprestasi di sekolah 3.