How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngipi

ngipi

  • dream en
  • bermimpi: melihat (mengalami) sesuatu dalam mimpi id
Andap
ngipi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jam satu peteng I Komang enten krana ngipi gigine ketus. Uli jam satu ento ia tusing ngidaang pules, buka lindunge uyahin.
[example 1]
At 1 AM Komang was awakened by a nightmare that his tooth fell off. Since then he could not sleep anymore, he was like a salted eel.

36751515 10217582228733915 184318061946339328 o.jpg
Ngipiang Jokowi
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipit cai Ngut” Sangut: “Yaih, ngipi jelek icang, Lem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matangi, tan malih ngipi, mataki-taki, ngwangun Bali.

In English:   Wake up, stop dreaming, get ready to develop Bali.

In Indonesian:   Pembangunan infrastruktur menjadi poin penting untuk memajukan ekonomi masyarakat Bali, berdasarkan dengan visi misi pemerintah Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".

In Balinese:   Titiang ngipi ngamah ipun I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Petengne setata tiang ngipi jelek, tiang nyeh lan kadang ngeling di kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani, maan lantas I Langgana ngipi soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang icange layah, mamahan ane kautamaang bandingang ngipi dadi raja ulian macentok malaib nglawan cai.”

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Yen lakar dadi model ngidang masih uli jumah, cara adin tiange ngipi dadi model tuah dimasan coronane gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi kaon.

In English:   In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's birthday.

In Indonesian:   Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.

In Balinese:   Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.

In English:   Go along with Chandu as he dreams of flying.

In Indonesian:   Ikuti petualangan Chandu ketika ia bermimpi terbang.

In Balinese:   apa ke petengne ia ngipi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampén tiangé, Bali ngemang tiang tongos nglelana muah makatang makudang-kudang unduk ané tusing suud-suud ngaé tiang ngipi.

In English:   I learned the value of being a part of something bigger than myself.

In Indonesian:   Saya belajar bahwa nilai-nilai tersebut akan terus menjadi bagian dari sesuatu yang lebih besar dari diri saya sendiri.

In Balinese:   Rasane cara ngipi

Nepuk gumi buka jani Tusing ada tapak batis

Makejang ngorahang tusing bani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani petengé, mara I Raréangon pules, ia ngipi katurunan Betara. "Cai Raréangon, da cai sedih, né rurungé ngaja kanginang tuut, jeg tepuk I Lubangkuri!" Tuah amonto pangandikan Betarané lantas ida malesat ngawang-awang di ambara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedis sane menguci,

Serase nundun tiang uling ngipi, Titiang metanggi, ngelantas manjus, Taler nyiapang buku-buku pepelajahan.

In English:   farewell to parents, So that we are always safe.

In Indonesian:   Pamit dengan orang tua,

Agar kita selamat selalu.
  1. Fred Eiseman
  2. Pos Bali Edisi Redite Wage, 8 Juli 2018