How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngilangang

ngilangang

  • to cause to lose en
  • menghilangkan id
Andap
ngilangang
Kasar
ngilangang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
[example 1]
Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.

In English:   However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.

In Indonesian:   Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.

In Balinese:   Apa ane anggon wake ngilangang basang layah sajaba iba amah wake?”

I Jaran nyaurin, “Wake tusing liu raos, yan suba dane Dukuh Janggaran ngelugrain, wake ngisinin pangadih ibane.”

Mara keto raos I Jarane, I Macan nyujur linggih dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tusing ada jalan len anggo ngilangang geringe ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka suara ane sida ngampehang ane kaucap ketidaksetaraan lan sida ngilangang ane kaucap ketidakadilan.

In English:   Now is the time to transform silence into constructive rebellion.

In Indonesian:   Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.

In Balinese:   Ngiring irage sareng sareng metaki taki ngewilangin bali punike mangde tetap ajeg sampunang irage dados generasi muda medwe manah utawi pikayun pacang ngilangang utawi memusnakah tradisi tradisi sane sampun rumaket ring bali puniki.

In English:   Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon Alon nanging seken Bali lakar menjunjung kebenaran sane lakar ngilangang korupsi lan oknum sane nenten bertanggung jawab sane lakar ngusakang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring irage sareng sareng metaki taki ngewilangin bali punike mangde tetap ajeg sampunang irage dados generasi muda medwe manah utawi pikayun pacang ngilangang utawi memusnakah tradisi tradisi sane sampun rumaket ring bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tusing ada jalan len anggo ngilangang geringe ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dadi krama bali sing dadi ngilangang rasa menyama braya sawireh ento sane dados ciri krama Baline utawi dados “kearifan lokal” sane suba kaloktah kadura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jani iraga enu masih mamengkung, nyén ané lakaran nyidang ngilangang geringé nénénan ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali patut irage akui krana nenten dados pisahang olih pariwisata.Bali tetep dadi tongos pariwisata sane becik krana liu masyarakate miwah tamu asing (turis) sane demen melali KeBali santukan liu ade tongos sane melah lan Bali liu ade wisata pantai nike santukan begeh tamu” mancanegara sane teke ke Bali irage patut ngelestariang gumi bali nenten ngilangang keasrian gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang harus kita omongin dan apa yang tidak patut diomongin.

In Balinese:   Ngiring irage sareng sareng metaki taki ngewilangin bali punike mangde tetap ajeg sampunang irage dados generasi muda medwe manah utawi pikayun pacang ngilangang utawi memusnakah tradisi tradisi sane sampun rumaket ring bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Penting untuk mengikuti tradisi dan tradisi kembali ke Bali.

In Balinese:   Ada ane ma-PHK, ada ane tusing ngidang makan, ada ane terpaksa ngemaling apang ngidang ngilangang seduk basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak suba tawang kenyemne mael cara mobil alpharde, tapi nguda ja iraga ngilangang ciri khasne ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggo ngilangang rasa mede ento, tiang sai malajah malebengan di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kije jani laku tiang anggon ngilangang inguh bayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mase sube nerapang PSBB, PPKM ane terbaru kanti ada level 4,nanging tonden ngidang ngilangang corona uli gumi Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun lantas ngeka daya anggon ngilangang kiapne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan tahunne mangkin mearti pisan ,sawireh wabah covid ring tahun ne durian punika sekancan ngilangang ,maka punika kawentenang acara sane mangda krama Indonesiane buin polih sumangat.Patut pisan ring tema kemerdekaan Indonesiane punika sane kaping pitung dasa pitu punika “Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne mangkin apa usahe sane laksanayang pemerintah anggen ngilangang polusi udara puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca carita ane ngango bin ene apang nawang carane Cheekoo ngilangang ambu luune ento.

In English:   Read this wonderful story to find out how Cheekoo gets rid of this horrible trash cloud.

In Indonesian:   Baca cerita yang luar biasa ini untuk mengetahui cara Cheekoo menghilangkan awan sampah yang mengerikan ini.

In Balinese:   Tusing lakar ngilangang kala!

In English:   Will not remove the side of evil spirits.

In Indonesian:   Tidak akan menghilangkan sisi roh jahat.

In Balinese:   Sang Raja Indriya nika dados tetuladan pabuat ring para pemerintah sane tan mresidayang ngilangang parilaksana corah rikala mrentah parajanane.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah jaman sekarang susah menghilangkan perilaku yang buruk.

In Balinese:   Pemerintah ne jani keweh ngilangang parilaksana corah.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah jaman sekarang susah menghilangkan perilaku yang buruk.

In Balinese:   Sambil ngelap peluh ane ngucur, tiang mebalik ke jumaan lakar ngelaksanayang meditasi semengan apang ngilangang stres tiange abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah Nyama, dosa-dosa ento tusing ja aluh ngilangang ulian i raga magadang.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   Nanging ring zaman modern sekadi mangkin sikap toleransi punika ngancan ngilangang ring pribadi jadmane, akeh jadmane sane mangkin lali teken pentingne sikap toleransi anggen nyaga persatuan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi bali semakin moderen tanpe ngilangang nilai budaya baline sane sampun kagelahang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software