How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngicen

ngicen

\iecn/
  • give; to give (usually by superior to inferior) (Alus singgih) (Verb) en
  • memberi; memberikan (Alus singgih) (Verb) id
Andap
ngamaang
Kasar
-
Alus sor
ngaturang
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngicen
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nana antara 1.png
Ngicen ubuan sampi neda rikala gunung agung makeplug/meletus.
[example 1]
Feeding the cows while Mt. Agung erupts.

Ida ngicen titiang jinah.
He/she gave me money.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Orasi sane kakaryanin tiang puniki mamurda “Ngicen Gegendong Jinah Langsung, Ngawinang Ipun Malas Makarya".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil uratian sane polih kelaksanayang patugas polisi inggian punika antuk ngelaksanayang penjagaan rutin ring jalur sane sering wenten kecelakaan lan nincapang penguratian ring warga krama lan ngicen pituah pituah majeng ring warga mangde setate nganggen helm.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu cara yg dapat di lakukan petugas kepolisian adalah dengan melakukan penjagaan rutin di jalur yang rawan kecelakaan dan meningkatkan pengawasan kepada warga masyarakat dan memberikan himbauan kepada warga agar selalu menggunakan helm.

In Balinese:   Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi majeng ring wisatawan /tamiu sane ngelanggar dados pidana utawi DIDEPORTASI saking bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kasurat ring Undang Undang Dasar nomor 7 tahun 2017 indik pemilihan umum, makasami krama baline jagi ngicen suarane nukung para calon pemimpin baline.

In English:   A good Balinese leader candidate is a leader who is able to lead his people towards prosperity.

In Indonesian:   Calion pemimpin Bali harus mebndengarkan kelyuh kesah rakyatnya.

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu taler ngicen anak istri bangsawan saking Desa Padangbulia mangda dados rabin Ida Arya Dalem, santukan rabin Ida saking Badung sampun lingsir.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Sane mangkin titiang ngicen ida pesengan Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Pergub Bali sane sampun kakaryaning mangda sida malih kasobyahang, kasarengin antuk ngerereh inovasi utawi geguat anyar manajemen luu, silih sinunggilnyane ngirim kramane utawi Yowana Bali ke dura negara sekadi Singapura lan Korea Selatan, mangda ngelarang studi tiru ring parindikan manajemen luu utawi mis, ilmune punika patut kasobyahang ring Bali, ngicen prabia ring hasil riset teknologi-teknologi sane karipta olih yowana iragane sane maduwe potensi dados teknologi manajemen luu utawi sampah, ngerereh investor lan pengembang ngaryanin bisnis manajemen limbah pamekasnyane limbah plastic.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Baline kaaptiang prasida ngicen solusi ring pikobet leluu sane wenten ring Bali, ngawit saking kulawarga, desa, miwah sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa taler ngrereh prakanti nginenin indik puniki, umpami sareng Lembaga Pendidikan Negeri lan Lembaga Pendidikan Swasta nyarengin Guru Wisesa ngicen pawarah-warah majeng ring sanggar-sanggar, sekaa-sekaa utawi pagubugan kesenian ring Bali rikala ngelaksanayang igel-igelan utawi ngigel manut ring uger-uger ngingel sane patut tur becik kakantenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring parawantaka saking Yayasan Basa Bali Wiki sane sampun ngicen titiang galah ngawedar orasi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Investasi punika jatimula prasida ngicen dorongan ekonomi utawi perekonomian ring Bali ring krama lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun urati ring palemahan, palemahan punika sane pacang ngicen iraga guna sakaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmannyane pemerintah Bali sampun ngicen awig-awig sane tegas antuk nenten numpak motor rikala malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler prasida mlajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga mabinayan antuk kapracayan miwah kepercayaan.

In English:   These differences include, namely, ethnicity, race, religion, and between groups.

In Indonesian:   Kita juga dapat belajar arti menerima dan memberi walaupun memiliki keyakinan dan kepercayaan yang berbeda.

In Balinese:   Puniki taler genah iraga malajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga madue kapracayan sane matiosan.

In English:   We must respect the differences of diversity because it can create peace and harmony, and strengthen unity.

In Indonesian:   Kita harus menghargai perbedaan dari keberagaman karena hal itu dapat menciptakan kedamaian dan kerukunan, dan memperkuat persatuan.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Kaping kalih, Basabali Wiki matetujon mresidayang ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpendapat utawi nelatarang aspirasinyane antuk isu-isu sane wenten.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Sebagai platform sane matetujon asapunike website BasabaliWiki sakemanten durung sepenuhnyane ngicen akses sane aluh tur efektif untuk masyarakat sane dados pengunjung utawi kayun nyarengin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Nanging sareng platform Basabali Wiki sane matetujon ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpartisipasi sareng isu-isu sane wenten pinaka usaha langkah awal sane sampun becik pisan anggen nuldulin semeton Bali mangda presida aktif berpartisipasi sareng isu-isu public.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Pemimpin Bali sane kapilih mangda sida ngicen tetuladan, utawi pratiwimba majeng krama ring Bali indik tata titi ngelestariang palemahan pemekasnyane indik gerakan Bali bebas sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali sane kapilih mangda sida ngicen tetuladan, utawi pratiwimba majeng krama ring Bali indik tata titi ngelestariang palemahan pemekasnyane indik gerakan Bali bebas sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga sane olas ngicen ipun ngadasin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Gering agung COVID-19 ngicen dampak sane cukup parah ring kehidupan manusa, keadaan punika taler kerasayang olih masyarakat Bali.

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Pihak sane bertugas mangda nguratiang masyarakat ngelaksanayang protokol kesehatan yening wenten sane ngelanggar mangda ngicen sanksi tegas.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Dumugi Ida Sang Hyang Widhi ngicen karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Ida Sang Hyang Widhi memberikan keselamatan.

In Balinese:   Dumogi Bapak/Ibu Ekseklutif lan Legislatif prasida jagi pacang mantu para semeton sane Ekonomi ipun magenah ring garis Kemiskinan, mangda para semeton iraga nika ngerusayang pemerintah daerah peduli antuk nasib lan Ekonomi ipun, tur mangda prasida taler ngicen bantuan saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening parindikan punika terus ngelantur , bise gen leluu punika ngicen dampak negatif antuk kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kale pambrayane sampun membangkitne usahe uma yadiastun puniki wenten covid 19 sane sampun ngicen vaksin kenten sampun manentu olih pemerintah .lan taler menerapkan jaga pertokol kesehatan,masiram tangan lan jaga jarak.

In English:   After a long time it feels difficult and heavy if they go through this.

In Indonesian:   Upacara yang patut dilaksanakan,dan kegiatan masyarakat petani yang tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Agetne, Ida Sang Hyang Widhi sueca ngicen tiang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sang sane sampun prasida ngentasin pialang "salah jurusan" ngrasayang bangga, ngicen toga kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Yening uratiang saking siklusnyane, pastika pamrentah sane dados acuan utama ring nentuang SDM napi sane pacang kahasilang selanturnyane, napike pamrentah ngicen tunjangan sane jangkep ring tenaga pendidik (guru) mangda tenaga pendidik prasida ngicen fasilitator ring peserta didik selanturnyane sane pastika madue dampak ring hasil Sumber Daya Manusia sane kahasilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid-19 janten sampun ngicen wesanan pinih kaon majeng sektor pariwisata maka miwah ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asuh artos ipun saling ngasuh utawi ngicen ajah-ajahan sane patut.

In English:   Every religious person can be an example that can be emulated by anyone, regardless of their religion, because the true values of virtue in every religion are universal.

In Indonesian:   Setiap insan beragama dapat menjadi teladan yang dapat dicontoh oleh siapa pun, tanpa melihat agamanya apa, karena sejatinya nilai-nilai kebajikan dalam setiap agama berlaku universal.

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Yadiastun akeh utsaha saking pemerintah minakadi ngicen bantuan sembako 3 bulan sekali majeng masyarakat miskin, nanging inflasi tetep mamargi antuk pangarga barang sané menék tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngicen dukungan lan apresiasi sane ageng majeng ring guru-guru Bali, sane sampun mautsaha ring sajeroning ngarepin makudang-kudang tantangan ring dunia pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Majalaran antuk punika, gurunipunne ngicen tuntunan sajeroning midabdabin pacentokan.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu gurunya melihat tulisannya sudah bak tulisan orang mahir menulis.

In Balinese:   Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.

In English:   A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.

In Indonesian:   Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu suksma aturang titiang majeng ring tim BASABALI WIKI miwah para pamiarsa sami sane tresna asihin titiang.Pinih ring ajeng ngaturang rasa angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa sangkaning pasuecan ida titiang kaicen galah antuk ngicen lomba wikithon BASAbali Wiki puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali kaaptiang prasida ngicen solusi ring pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika ngawinang budaya ring Bali sane kapertama ne me cap budaya sane melah,mangkin dados ne me cap budaya sane ten manut.punika sepatutne pemerintah sane ngurus kebudayaan ring Bali prasida ngicen sanksi sareng tindakan antuk krama krama sane pelih nganggen budaya Bali.

In English:   This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali

In Balinese:   Dumogi irage sareng sami prasida nincapang pikayunan lan ngicen pemargi sane becik ring soang - soang kegiatan sane irage kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemerintah sepatut nyane ngicen piteket ring masyarakat rikala nyejeran kebarsihan pesisi, antuk ngewentenan program nyage kebersihan pesisi.

In English:   And the government should educate the public more about keeping the beach clean by holding programs to keep the beach clean.

In Indonesian:   Dan pemerintah harusnya lebih mengedukasi masyarakat dalam menjaga kebersihan pantai dengan mengadakan program untuk menjaga kebersihan pantai.

In Balinese:   Pemimpin Baline kaaptiang praside ngicen solusi ring pikobet Kemiskinan Ekstrem puniki, Pamargi punika prasida kaambil saking pengangkatan masyarakat sane kirang mampu, raris ngicen bantuan sosial utawi subsidi majeng masyarakat sane kirang mampu, miwah ngicen pelayanan kesehatan sane layak majeng ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané pinih mabuat sané katanganin olih para calon pemimpin Bali,

Antuk para calon pemimpin bali, mangda lebih urati ring masalah masyrakat, mangda masalah rakyat bali terataataatasi utaminnyané ring désa-désa alit, conto sakadi: Sane kapertama, pikobet ring parajana sane kirang mampu mangda akeh kauratiang olih calon pemimpin bali, antuk kesejahteraan rakyat bali, sekadi ngwantu ring ngicen sembako, ngicen pelayanan kesehatan, miwah sumber daya tiosan

Kaping kalih, ngwangun infrastruktur ring masyarakat, sekadi ngwangun margi, nyediayang paumahan ring krama sane kirang mampu, miwah nanganin pikobet toya ring desa.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, membangun infrastruktur masyarakat, seperti membangun jalan, menyediakan perumahan bagi masyarakat miskin, dan mengatasi masalah air di pedesaan.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widhi pastika prasida ngicen karahayuan sareng i raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring bali patut ngicen contoh indik usaha mangda dados kalaksanayang ring keluarga sane dados penghasil luu pinih akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan titiang kedeh ngicen sumbangan baas puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler ring hotel-hotel sane jagi ngicen kamar ring semeton, iraga taler ngangge basa Inggris, nenten basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobete puniki, titiang ngaptiang mangda para calon pemimpin utawi para calon manggala sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda ngamolihang solusi lan ngicen aksi miwah bukti sane nyata anggen nyawisang pikobet punika.

In English:   The high level of urbanization and increasing education in rural areas has made many young people prefer to work in the non-agricultural sector, such as industry or services. 3).

In Indonesian:   kurangnya daya tarik profesi petani di mata generasi muda, yang dianggap kurang bergengsi dan berpotensi menghasilkan pendapatan yang rendah dibandingkan dengan pekerjaan di sektor lain.

In Balinese:   Pamangku nglanturang nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda Ida makasami ledang ngicen waranugraha.

In English:   The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.

In Indonesian:   Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan.

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Ida makasami kautus mangda nyurat tur ngicen ajah-ajahan agama, aji kadiatmikan miwah paridabdab sosial ring krama Baline.

In English:   They are responsible for supporting Balinese people’s prosperity by controlling six treasures called Sad Kertih namely Girikṛti (mountains), Wanakṛti (forests), Sagarakṛti (oceans), Ranukṛti (lakes), Swikṛti (rice fields), and Jagakṛti (landmass).

In Indonesian:   Mereka bertanggung jawab untuk mendukung kesejahteraan masyarakat Bali dengan menguasai enam harta karun yang disebut Sad Kertih yaitu Girikṛti (pegunungan), Wanakṛti (hutan), Sagarakṛti (lautan), Ranukṛti (danau), Swikṛti (sawah), dan Jagakṛti (daratan).

In Balinese:   Pemimpin baline keaptiang prasida ngicen solusi ring pikobet leluu sane wenten ring Bali pamekas ring pesisi duaning pinaka genah wisata sane mabuat ring pemargi pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangde nyiagayang tur ngicen sanksi majeng ring sang sane mekarya corah punika taler sang sane nyobiahang indik parilaksana corah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening baga pamerintah jagi ngicen peraturan , mangdané taler ngicen solusi antuk para kramané sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pemerintah sepatutne ngicen pelatihan-pelatihan minakadi pasraman kilat miwah pacentokan makarya jejaitan apang samian jengah lan semanget majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahanne sampun ngicen titi,sepatutme warga i raga nurutin titi punika,urayi ring para janane sane kirang mampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana gamelan ne mangkin ngicen tembang sane unik.

In English:  

In Indonesian:   Karena gamelan ini memiliki tembang yang unik.

In Balinese:   Platform Basabali Wiki puniki mangda ngicen iraga akeh gatra utawi orti sane melarapan antuk kebudayaan tur keajegan basa bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Baline kaaptiang prasida ngicen solusi ring pikobet leluu sane wenten ring Bali, ngawit saking kulawarga, desa, miwah sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang makeneh akeh sane bisa ngicen ide-ide sane becik makada Baline dados luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasmangda pamerintah ngicen wantuan pulsa internet ring alit-alite.Nah, pulsa puniki sampunang jeg pulsa manten, nanging pulsa khusus Zoom Meeting utawi Google Meeting mangda ten anggen main mobile legend.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan nuturang, ngiring sareng-sareng eling mangda ngicen conto sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane liu anake ane ampah, tusing nyalanang Prokes disubane Pemerintahe ngicen galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gung Aji ngicen tugas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Ring kelas X-1 sami sisiane uyut duaning Gurune jagi ngicen ulangan nadak.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian dan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal Om santi santi om

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga warga Bali bisa menggunakan aksara Bali yaitu aksara kebanggaan kita semua.

In Balinese:   Pamerintah sampun ngicen piteket-piteket mangdane nguratiang prokes.

In English:  

In Indonesian:   Namun ketika dilihat banyak orang yang mencemooh daripada yang percaya.

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:   Para orang agar selalu memberi nasehat kepada anaknya agar merayakan kelulusan dengan aman.

In Balinese:   Dadosne, perspektif puniki ngawinang iraga dados tuan rumah mangda prasida ngicen imba sane becik lan dados conto majeng ring para janane sane rauh ka Bali anggen wisata utawi anggen meneng.

In English:   This is certainly a negative signal regarding the quality of tourism in Bali that not only radiates in Bali, but certainly outside Bali.

In Indonesian:   Ini tentu menjadi satu sinyal negatif terkait kualitas pariwisata di Bali yang tidak hanya terpancar di Bali, namun pastinya hingga ke luar Bali.

In Balinese:   Siosan kapining punika, fitur-fitur sane wenten mangda prasida ngicen kenyamanan tur kemudahan majeng ring sang sane ngangge, mudah diakses olih para krama, napi malih olih penyandang disabilitas.

In English:   Raising civil issues on the platform should be more creative, for example by using videos, photos, films, posters, and so on.

In Indonesian:   Menginformasikan isu-isu sipil di platform BASAbali Wiki setidaknya kreatif seperti menggunakan video, fotografi, film, poster, dan lain-lain.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki yening selehin titiang pemarginnyane sampun prasida ngicen dampak positif ring kawentenan basa Bali, nenten ring sajebang Bali kemanten.

In English:   One of the civil issues is about citizenship, which may have been forgotten about by youth because they are usually more interested in playing online games.

In Indonesian:   Ketika sudah memahami dan nyaman menggunakan platfrom BASAbali Wiki ini pasti sudah banyak dan bisa ditingkatkan masyarakat yang berkunjung di platform BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yen pet wenten pimpinan sane jagi kapilih mangda prasida ngicen lapangan kerja majeng semeton tuna netra sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan carik sane sapatutne ngicen merta ngasilang padi nanging mangkin makeh carike kanggen ngawangun restoran, hotel,mall miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini merupakan fakta yang dimana sangat miris bila dilihat.

In Balinese:   Yening anak sane ketah katakenin indik Bali, ipun pacang ngicen jawaban sakadi "orang asing, turis miwah bule" sane nyihnayang yening Bali nenten ja pateh sareng budaya lokal, nanging budaya saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening sampun pemerintah ngicen ngewantu, titiyang jagi ngewantu manut sekadi arahan pemerintah, yening wenten anak rauh pastika titiyang jagijagi masadok ke Kanto Kedutaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangda teruna-teruni sami seneng ngemiletan BASAbali Wiki inggih punika melarapan antuk ngicen orti utawi arah-arahan sane kaperluang minakadi Sradha Bakti utawi keagamaan, ekonomi, sosial lan budaya sane anyar lan durung ketah ring teruna-teruni druwene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, lomba puniki prasida ngicen galah malajahang angga mangda satata pratiaksa miwah anut ring galah sane sampun kacumawisang ritatkala ngripta lengkara basa Bali sane kaungghang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya lomba ini, dapat mengisi waktu belajar di rumah, sesuai dengan anjuran pemerintah untuk mencegah penularan wabah Virus Corona dengan membatasi kegiatan di luar rumah.

In Balinese:   Ring aspek pariwisata, iraga dados krama Bali pastika sampun uning, Bali pinaka silih tunggil pulau sane kabaos pulau destinasi wisata, minakadi wisata alam utawi budaya sane asri tur satata ngicen uratian ring turis lokal utawi mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Foto dan teks: Nana Artana, https://www.facebook.com/nana.artana