How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngicalang

ngicalang

  • lose en
  • menghilangkan id
Andap
ngicalang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Entikan sakadi bawang, sane kaanggen ngicalang pinyungkan panes, taler wenten, nggih?
[example 1]
What about shallot, that are used to heal fever, are they planted here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanda Pat Bhuta ane sida ngicalang sakancan parisolah darma i manusa.

In English:   Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.

In Indonesian:   Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring calon manggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024, mangdane Mangda pamerintah Bali prasida ngicalang pengangguran ring Bali miwah prasida ngwantu parajanane sane nenten makarya mangda polih pakaryan mangda ipun prasida ngemenuhin kebutuhan ekonominyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Sangkaning punika, patut kauratiang turmaning sareng-sareng ngruruh panepas anggen ngicalang pangrabdane punika bilih-bilih sane nganinin indik agama pamekas sane wenten ring pakramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike pitaken titiang,dumogi prasida bapak gubernur gelis manggihin tata cara ngicalang pikobet e puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring pura, para janana kantun ngicalang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking gelis pisan sang nata ring Tegehkori V ngicalang santukan nenten prasida nahanin pidukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Nanging para pangwacen taler prasida ngicalang pikobet punika antuk nyingkahang murda utawi daging sané ngawinang pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngerereh pikolih masyarakat nenten lempas lan ngicalang parilaksana sane kirang mulia sane kamargiang olih para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praciri kaping tiga, para sisiane makeh katelimpung matungkas majaguran ring margi-margi sareng sami sisia ngawinang paiketan para sisiane belah buyar, ngicalang kagilikan masemeton sejeroning sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring Sang Angawerat Bali Tahun 2024 puniki, mangda prasida ngicalang penyungkan rabies sane sayan nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, dané maosang, sarana miwah prasarana sané kaanggén ngicalang sampah kantun nénten jangkep.

In English:   He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, dané maosang, mabuat pisan mangda prasida ngicalang kabiasaan anake ngebuang sampah ring tukad.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur para wisatawan miwah krama sane rauh ring genah wisata mangda tetep resik antuk ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:   As well as for tourists and people who visit tourist attractions to keep the environment clean by throwing garbage in place.

In Indonesian:   Serta bagi para wisatawan dan masyarakat yang berkunjung ke tempat wisata untuk menjaga kebersihan lingkungan dengan membuang sampah pada tempatnya.

In Balinese:   Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.

In English:   With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.

In Indonesian:   Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.

In Balinese:   Barong brutuk taler kapercaya prasida ngicalang bencana, mangda masyarakat prasida seger saking pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong brutuk taler kapercaya prasida ngicalang bencana, mangda masyarakat prasida seger saking pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Samaliha antuk pangaptian prasida ngicalang virus puniki.

In English:   And with the hope that this ogoh-ogoh can be implemented later.

In Indonesian:   Serta dengan harapan ogoh-ogoh ini bisa dipralina nantinya.

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh panglimbak pembangunan ring Bali taler sayan nincap lan nenten jarang taler pabrik-pabrik punika ngicalang keasrian jagat sane patut dados daya tarik wisata utama ring Bali, minakadi saking perumahan, akeh wisatawan sane rauh ke Bali wantah anggen menikmati keindahan sawah sane wenten ring Bali, kantos dingin lembah sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang

konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian

majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Campud punika kaartiang ring basa Bali sane kaanggen mademang utawi ngicalang ngantos ka akah.

In English:  

In Indonesian:   Campud merupakan istilah di bahasa Bali yang dipakai untuk mengutuskan terbunuh atau tercabut sampai akar.

In Balinese:   Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah ngileh.

In English:   Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?

In Indonesian:   Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga meludah.

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Masyarakat ngelaksanayang fogging antuk ngicalang legu sane ngeranaang DBD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pamrentah mangda setata dados conto sane prasida ngicalang pikobet indik kebersihan.

In English:   Similarly, Sang Hyang Baruna was angry when he saw the ocean turning blood red due to the corpses of the troops that were thrown into the sea after the Bharatayuddha war ended.

In Indonesian:   Lingkungan kotor akan membangkitkan energi negatif dan mengganggu kehidupan.

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang indike punika, iraga sareng sami patut sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.

In English:   Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.

In Balinese:   Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami iraga pinaka krama Bali ngwantu guru wisesa sumangdane ekonomi ring Bali antuk ngicalang parindikan sane nenten becik sumangdane pariwisatane akeh rauh ke Bali.

In English:   Moreover, with Bali's tourism industry recently recovering from the Covid-19 pandemic, tourism is one of the factors that strengthen the economy.

In Indonesian:   Jangan menormalisasikan hal seperti itu agar Bali tidak dikenal dengan pulau kontradiktif.

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, iraga patut ngarepin sane mawasta politik identitas, pamekas ring Bali antuk pamargi pendidikan politik olih partai politik sane madasar antuk populisme Pancasila miwah rekonstruksi hukum pemilu anggen ngicalang rezim presidenal threshold miwah ngwangun sistem pendidikan politik ring masa pemilu mangda prasida ngawetuang politik sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Politik identitas prasida ngawetuang rusuh, ngubek pasikian warga, prasida nurunang lan ngicalang pluralisme, prasida ngwetuang polarisasi miwah pragmentasi indik politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sampun majanten manut ilikita patra Putusan MK 135, iraka ngwantu pisan ngicalang pikobet punika mangda sida para jana disabilitas intelektual sida ngawigunayang hak pilihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan tan wenten anak sane mrasidayang ngicalang pabinayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panguntat, pendampingan taler dahat kaaptiang sakewanten mangda nenten ngicalang kejatian kayunipun.

In English:  

In Indonesian:   Terakhir, pendampingan juga sangat diharapkan tetapi agar tidak menghilangkan hati nurani pemilih.

In Balinese:   Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.

In English:   The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.

In Indonesian:   Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ngganggu pamargin mabakti ring anak tiosanSalian prasida ngicalang konflik, parilaksana sane toleran prasida ngawetuang kahuripan masyarakat sane luwih nyaman, aman, lan damai santukan saling menghargai.

In English:   Harmony has an impact on tolerance; or conversely tolerance produces harmony; Both are concerned with human relations.

In Indonesian:   Kerukunan berdampak pada toleransi; atau sebaliknya toleransi menghasilkan kerukunan; keduanya menyangkut hubungan antar sesama manusia.

In Balinese:   Toleransi antar keyakinan Panglalah positif, negatif saking kepercayaan miwah sapunapi antuk ngicalang

Indonésia kasub antuk pabinayan suku, budaya, agama, miwah sané tiosan.

In English:   Interfaith tolerance Positive and negative impacts between beliefs and how to avoid them Indonesia is famous for its diversity of ethnicities, cultures, religions, etc.

In Indonesian:   Toleransi antar keyakinan Dampak positif, negatif antar keyakinan dan cara menghindarnya

Indonesia terkenal dengan keragaman suku, budaya, agama, dll.

In Balinese:   -ngicalang genah parkir liar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalang korupsi ngabutuhang kerjasama pantaraning parajanane miwah aparat penegak hukum, yening Indonesia jagi bebas saking korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang korupsi, KPK setata mautsaha ngejuk para tersangka ring tingkat daerah miwah pemerintah pusat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pamargi sane prasida kamargiang olih parajanane mangda prasida ngicalang sampah plastik punika, minakadi ngentosin kantong plastik anggen numbas antuk kantong ramah lingkungan sekadi kantong kain utawi totebag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para pangwacen taler prasida ngicalang pikobet punika antuk nyingkahang murda utawi daging sané ngawinang pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   puniki pastika patut polih perhatian lewih saking pemerintah ring bali antuk ngicalang wenten hal sane nenten kaaptiang ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilne mangda ngicalang pasal karet i wau dados faktor sane utama ring rencara revisi UU ITE puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sane wicaksana, iraga maduwe tanggung jawab milih pamimpin sane madue visi, nanging taler sane sampun mautsaha ngicalang pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara penanganan penanganan yang dapat dilakukan:

-Ngamargiang paweweh margi ring makudang-kudang genah. -Ngicalang genah parkir liar -Ngadegang jalur alternatif sane lianan

-Ngadegang jalur alternatif khusus motor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha – utsaha ngicalang pikobet kemacetan mapaiketan ring data statistic indik panjang lan lebar margi, kawentenan titik simpangan, halte, lan terminal.

In English:  

In Indonesian:   Om swastyastu, Puji dan syukur kita panjatkan ke hadapan Tuhan yang Maha Esa karena atas anugrah yang diberikannya kita dapat berkumpul disini dalam agenda Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Genah pakir sane jangkep miwah sosialisasi indik sentral parkir majeng ring wisatawan kaaptiang prasida ngicalang kemacetan punika.

In English:  

In Indonesian:   Selain penambahan jalan, diperlukan sentral parkir terutama di daerah pariwisata karena tidak semua tempat usaha baik toko, restoran tidak memiliki tempat parkir yang cukup, ditambah dengan upaya membudayakan masyarakat untuk parkir di sentral parkir, terutama turis.

In Balinese:   Pikayunan jagi nganggén margi segara punika pastika pisan anggén ngicalang pikobet sané ageng puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi pinaka virus sane ngusak bangsa, punika mawinan iraga patut ngicalang.

In English:   -

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin antuk paindikan-paindikan sané alit sakadi ngicalang sampah miwah ngirangin listrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan peraturan punika ngawinang para kramané sayan ngéwehang ngrereh sarin pakaryan Sujatiné wantah asiki sane sapatutnyané kamargiang mangdané pamerintah taler kramané prasida madampingan saling asihin ngicalang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Dumogi pemerintah gelis ngicalang pikobet punika,mangde Bali sayan becik riwekasan miwah Bali tetep ajeg antuk budayanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Saking akehnyane wisatawan asing sane rauh ring Bali, dumogi nenten ngicalang tradisi, budaya lokal, lan nenten ngletehin lingkungan Bali mangda tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde prasida ngicalang pikobet ngeninin luu ( sampah) puniki i raga pinaka Krama Bali patut madue kesadaran mangde prasida mengelola luu ( sampah) sane becik lan madue kesadaran mangde tetep ngajegang Bali mangde tetep indah lan asri Dumogi Bali setate asri, ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang pikobet puniki, kawéntenan krama Bali taler kawéntenan pemerintah, krama Bali prasida ngwantu antuk ngenahang cihna larangan ring wewidangan wewidangan suci utawi wantah ngicénin bau, taler pemerintah prasida ngwantu antuk tindakan tegas majeng ring para pelampahi, Nglimbakang kesadaran masyarakat majeng kasakralan Bali malarapan antuk pamflet, poster, Majalah utawi artikel artikel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.

In Balinese:   Tiang ngaenang pemerintah bali ngicenin kebijakan sane ngicalang sampah mangda sampunang ngranayang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pengusaha kapaksa ngeureunang pakaryan miwah ngicalang makasami karyawan ipun santukan panunas para wisatawan sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku bisnis terpaksa menghentikan kegiatan mereka dan merumahkan seluruh karyawan mereka akibat penurunan permintaan dari wisatawan.

In Balinese:   Krama sane wenten irika nunas ring para pengempon mangda ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten ring aab-abad puniki para wisatawan miwah krama lokal sampun seneng pisan ngicalang sampah kantos genah-genah wisata dados kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten ring aab-abad puniki para wisatawan miwah krama lokal sampun seneng pisan ngicalang sampah kantos genah-genah wisata dados kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk hal-hal sané cenik sakadi ngicalang sampah ring genahnyané prasida nglestariang kebersihan pasisi, taler yéning iraga ngrereh ulam ring pasisi iraga nganggén piranti sané nénten ngrusak ekosistem ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan sekadi punika gelis matilar, sane patut kalaksanayang inggih punika ngicalang sebun buyung.

In English:  

In Indonesian:   Makanan yang sudah diinggapi lalat dapat membuat seseorang yang memakan makanan tersebut akan terkena penyakit.

In Balinese:   Krama sane padem ring desa trunyan nenten kependem utawi kakremasi, sakewènten kagenahan ring sor taru wangi,sane prasida ngicalang bau mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh wisatawan sané ngicalang sampah, puniki mawinan nénten wénten genah ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sareng kalih raris nenten purun ngicalang pamastu sang wiku.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang ring Bali benjang pungkur inggih punika para yowana Bali prasida ngicalang sampah ring Bali.

In English:   My hope is that in the future Bali, the youth in Bali can liberate Bali from the waste problem.

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali kedepannya para pemuda di Bali bisa membebaskan Bali dari masalah sampah.

In Balinese:   Kawéntenan krama sané nénten madué rasa sayang ring palemahan dados silih tunggil faktor sané ngawinang ipun ngicalang mis.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu daerah di Indonesia yang menyumbang sampah terbanyak.

In Balinese:   Iraga uning indik seni miwah budaya Bali sampun ngicalang pariwisata Bali miwah nguripang para janane ring Pulau Dewata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tilem sasih kasanga kelingan antuk rahina pangrupukan makejang krama Bali pacang ngamargiangngerupuk antuk ngicalang Butha kala.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Napi malih ring citra Pulo Bali sané ketah kasengguh genah "Healing" sané prasida ngicalang rasa kesel antuk kedamaian alam miwah makudang-kudang hiburan sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kahanan carik sayan ngedikang puniki kabanggayang majanten pacang sistem subak ring Bali sayan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya yakni sawah terasering dengan udara yang bersih bahkan suasana yang tenang.

In Balinese:   Sajabaning pangupajiwa mata air sane ngicalang air mata iraga, minab punika pamargi sane becik mangda jagat Bali kantun ajeg asri tan kirang sandang pangan papan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa globalisasi puniki, iraga nenten prasida ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka manusa patut eling tur mikayunin dampak saking laksanan iraga soang-soang.Sane mangkin tiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang malih pikobet pasisi ring Bali santukan sakadi sane sampun kauningin, sampah sane wenten ring pasisi Bali prasida ngawinang ekosistem sane rusak, taler mangda para krama lokal utawi wisatawan nguratiang malih pikobet puniki antuk ngicalang sampah sane wenten ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Tur pacang ngicalang bencana alam.

In English:  

In Indonesian:   Dan akan terhindar dari adanya bencana alam.

In Balinese:   PBB taler maosang dampak ring perang Rusia-Ukraina puniki sampun ngicalang nyawa kirang langkungnyané 847 warga sipil tur mawinan 1.400 masyarakat sane luka-luka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda Pulo Bali prasida ngicalang sampah plastik ring ajeng taler pariwisata ring Bali prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap supaya Pulau bali terhindar dari sampah plastik kedepannya dan juga pariwisata di bali semakin maju.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitaken puniki minab sampun sering kawedarang ring manah iraga,manutin pamineh tiang wenten makudang-kudang cara sane prasida ngicalang konflik puniki,inggih punika 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin antuk nglaksanayang paindikan-paindikan sane cerik-cerik, minakadi nenten ngangge barang sane nenten kaanggén malih, miwah ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Sane mangkin sampun nenten dados makta utawi ngicalang sampah plastik ring sekolah, nanging kantun akeh para sisia utawi guru sane makta sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Krama sané kirang urati ring sampah ngawinang ipun nénten kayun ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kurang nya kepedulian orang orang tentang sampah menyebabkan mereka masih enggan untuk membersihkan sampah sampah tersebut.

In Balinese:   Sedek rahina anu.wenten kota sane keni banjir sane akeh pisan.sane akeh pisan anake sane ngicalang sampah.raris wenten banjir sane nenten rered-rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikukuhin rasa lan manah antuk kawentetan sekadi mangkin, rasa

anggén ngrasayang sapunapi yening nentén nginutin perarem pamrintah antuk iraga lan

anak tios, lan manah anggén mikayunin pemargi antuk ngicalang merana puniki.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software