How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nggih

nggih

\ái;
  • yes, often used to address superiors informally (Alus madya) en
  • ya; iya (Alus madya) id
Andap
nah; ae
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
inggih
Alus madya
nggih
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih. rarisang, napi jagi takenang?
[example 1]
Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask?

O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih.
[example 2]
Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nggih, Masyarakat Sami pasti ten luput tekening Sosial Media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisata sane kasub kasenengin olih para wisatawan domestil miwah

dura negara nggih punika wisata alam miwah tradisi-tradisi sane kemargiang ring Bali, Inggiar tradisi Bali

sane kasenengin olih para wisatawane sekadi Ngaben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nggih punika pulau dewata seribu pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih Semeton Sareng Sami ,tuah asapunika aturang tiang yening Wenten sane nenten manut ring Ida Dane Sareng Sami tiang nunas sinampura.Tiang sineb antuk paramasantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metu rasa sumanangsaya idane.

Nggih, kajegegan.

In English:  

In Indonesian:   Muncul rasa ragu.

“Ya, kecantikan.

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Nggih punika mawinan sapunapi mangda calon pemimpin ring tahun 2024 mangda seken buka tuture teken parilakasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar Canting Mas nggih punika silih sinunggil lontar kawisesan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.

In English:   always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.

In Indonesian:   ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.

In Balinese:   Yening patut utawi nenten, dados tulis ring kolom komentar nggih semeton…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi video tiang niki menghibur semeton nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B.Jasa coblos kelilin nggih?

In English:  

In Indonesian:   Saya mau order, berapaan harganya?

In Balinese:   Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun ageng panglahlah rebate, nggih?

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   nggih wantah asapunika sane jagi tiang bagikan pengalaman tiang semga bermanfaat SUKSMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ton, yen dot order durusang nggih hubungi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi video tiang niki menghibur semeton nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen seken seken kangen , obat kangen napi nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang lali nggih, utsaha iraga durung wusan.

In English:   Remember, our struggle is not over.

In Indonesian:   Ingat, perjuangan kita belum berakhir.

In Balinese:   Nggih, kemerdekaan Indonesia prasida kadaginging antuk semangat sane kadasarin Pancasila.

In English:   Yes, Indonesia’s independence could be appreciated by the spirit of Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia).

In Indonesian:   Baik, kemerdekaan Indonesia bisa diisi dengan semangat yang didasari dengan Pancasila.

In Balinese:   Nggih, sawireh yening sisya sami malajah bahasa Inggris lan nenten uning napi suksmannyane ring bahasa Indonesia, dados langsung search Google Translate anggen ngrereh arti bahasa Indonesianyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasaur bapan tityange ngebelanin tityang, memen tyange teka laut meluk dewek tityange. "Bapak sareng ibu mohon tenang nggih, iraga patut ngerereh solusi sane melah, ten mersidayang ngangge cara kekerasan. " Ucap bapak kepala desane berusaha nenangin warga ipun. " Bapak, ibu sareng sami, penyakit HIV/AIDS ten mersidayang ditularkan memalui udara".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten permasalahan sane tiang bahas dini nggih, sane wenten kemacetan, Daerah daerah di Bali nike liu sajan mengalami kemacetan, contohne care di Bypass Ngurah Rai, jimbaran, sunset road, Kuta, Legian, Jalan Denpasar-Gilimanuk, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kelas tiang kelas 7.5 jayanti nggih!

In English:  

In Indonesian:   Doakan kelas saya, kelas 7.5 menang ya!

In Balinese:   Nggih, yakti, utamanyane ogoh-ogoh Sang Bhuta Edan.

In English:   Yes, that's right, more precisely by the ogoh-ogoh Sang Bhuta Edan.

In Indonesian:   Ya, benar, lebih tepatnya oleh ogoh-ogoh Sang Bhuta Edan.

In Balinese:   Ten layar hp,tv napimalih layar kaca nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, wantah punika sane prasida tiang aturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara setata becik nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, acara sané kawangun antuk seka 19 panegaran sane madué perekonomian pinih ageng ring jagat punika kalaksanayang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, antuk kawentenan permasalahan punika, yening ring manah tur sane sampun kacingak, kawentenan Basa Bali Wiki puniki pinaka solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nak usul kemanten nggih… duaning sane rentan keni virus nika nak lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ngamolihang bahan filament 3D saking botol plastik, krama nggih punika mautamang ring keterampilan tur nganjeruk paham bagaimana teknologi 3D printing ngarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane masaur. “Yening sampun niki wenten kertas soal, icen siki-siki nggih”.

In English:  

In Indonesian:   Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.

In Balinese:   Nah madak ja nggih, di desa sabilang ada anak ane ngayah ngiggel cara tiang, ada petugas utawi panitia ring pura nyidang nulungin tiang mantak maang arah" gen uli malu apang tiang nyidang ngiggel cara anake lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda korupsi nggih Pak, Ibu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ragane niki Krama Bali nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih sampun jelas Niki krane Krama baline nenten sanget sanget melestarikan budaya sane Wenten ring jagat Bali Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor Pariwisata ring Bali nggih punika salah satu penggerak perekonomian ring Bali, krane Bali inggih punika tujuan wisata utama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ektor Pariwisata ring Bali nggih punika salah satu penggerak perekonomian ring Bali, krane Bali inggih punika tujuan wisata utama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara setata becik nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, wantah punika sane prasida tiang aturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma nggih Pak/Bu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah madak ja nggih, di desa sabilang ada anak ane ngayah ngiggel cara tiang, ada petugas utawi panitia ring pura nyidang nulungin tiang mantak maang arah" gen uli malu apang tiang nyidang ngiggel cara anake lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih deriki titiang dot ngorang ke pemerintah mogi mogi mersidayang ngicening prasarana indik kebersihan warga bali mangde sampah sampah sane berserakan nike bise di tindaklanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne bijak-bijak ring kawentenan sosial media nggih semeton!, mangda selamet ring “ gunan- gunan” sosial media e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton bali sareng sami sane wagiang titiang tiang berharap pemimpin bangsa ring kedepan ne nike becik lan bertanggung jawab nggih lan tiang harap menjadikan daerah sane dipimpin nike maju lan berjaya lan ig : tatataitaa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih Nike manten tiang ngemaang masukan ring perusahaan bapak/ibu Nike tolong diperbaiki.

In English:  

In Indonesian:   Baik itu saja saya ngasih masukan untuk perusahaan bapak/ibu minta tolong diperbaiki.

In Balinese:   Tan lek nggih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur kebijakan niki patut kalaksanayang sareng sami nggih semeton!.

In English:  

In Indonesian:   Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.

In Balinese:   Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dan timpal"tyang dadi semangat yen ade pergelangan nggih astungkara timpal"tiang selalu kompak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sami becik nggih Napi nggih pikayunan iraga indik pulau Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon kainum ri kala sampun wusan ngajeng nggih, sampunang durung ngajeng.

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Sakemaon, inuman herbal puniki nenten ja wantah nginum acepok sampun sinah khasiatnyane nggih!

In English:   Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.

In Indonesian:   Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.

In Balinese:   Nggih, patut nika, Tu..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Rahayu nggih semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngereh nggih punika upacara panguntat ring dudonan upacara Ngodakin sane biasane kalanturang antuk upacara tawur, ngenteg linggih, tur kadirasa usaba ring pura punika.

In English:   The Nebes procession is carried out when the Pratima mask is taken down from its place in the temple and removed for service.

In Indonesian:   Prosesi nebes dilakukan pada saat topeng pratima ini diturunkan dari tempatnya di pura dan dilepas untuk kemudian diservis.

In Balinese:   Cutetipun, ajian puniki nggih punika ajian anggen ngolah cuaca manut cara-cara tradisional minakadi ngangge mantra tur eteh-eteh saking palemahan.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Nggih, niki taler rumasuk pikobet sane patut katepasin olih calon pamimpin Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan menambah kemungkinan tingginya kenakalan remaja dan tindak kejahatan dalam kehidupan sosial masyarakat.

In Balinese:   Asiki kemanten soroh yadnya sane kadadosang ring sasih puniki nggih punika yadnya pabersihan utawi bhuta yadnya, sane mailetan sareng palemahan miwah bhutakala.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi state kenak lan rahayu nggih, Desa Jungsri sane megenah ring Kecamatan Bebandem , Kabupaten Karangsem .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon-alon manten nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapeningan dados, pangejaya punika dados pamuput-ing pamarintah, dados saking kita semu punika, nggih punika dados pamuput-ing pamarintah sane dados ajeg ring piwulang rencana-rencana pangembangan sane mapikayunan punika, kebijakan sane mapikayunan, lan investasi sane mapikayunan, dados patut mawasta, dados sane uger-uger, dados sami dados ring padaging Bali, dados mapikayunan pangwali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, nggih punika, dadi dados sane ring kerta, sami ada ring pangwali punika sane uger-uger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data ring ajeng, yen cingak miris karasayang nggih semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring semeton, simpang nggih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, ring pulau Bali sane kaloktah sareng julukan Pulau Dewata nenten prasida lempas saking sampah utawi luu sane makacakan sampun sami ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija tiang dados numbas lawar, nggih?

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Oo oh terima kasih, Kak!

In Balinese:   Wenten ring media sosial, Whats App sane madaging vidio indik anak istri sane terkapar ring lantai Harcomas Mangga Dua, vidio punika kesarengin narasi "Sekedar info manten, wenten sane kena covid ring Harcomas Mangga Dua mohon hidari nggih".

In English:  

In Indonesian:   Beredar sebuah pesan berantai di media sosial WhatsApp yang berisi sebuah video yang isinya adalah seorang perempuan terkapar di lantai Harcomas Mangga Dua, video tersebut diiringi narasi "Skedar info aja ada yg kena covid diharco mas mangga dua tolong hindari ya".

In Balinese:   nggih wantah asapunike sane presida tiang sampaikan, dumogi iraga sareng sami setate icene kerahayuan oleh Ida shang hyang widhi, tiang sineb antuk parama santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih ento dogen harapan tyang, Matur Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane nenten uning Desa Adat Sading puniki? 🤔 Mangkin jagi uningayang nggih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Wewidangan sawah lan kawentenan para penandur(petani) sane nirguna pinaka wewidangan sawah inucap becik lan tentram kewentenan nyane antuk genah olahraga utawi mesliahan Sane mangkin titiang nunas majeng idedane sareng sami ngaksi vidio ring ajeng nggih! 🙋🏻♀️

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang nggih…!

In English:   The meaning or value of this ogoh-ogoh is: The government as a leader in this country of Indonesia, must pay attention to its people, and make regulations that are in favor of the people and can make the people prosperous.

In Indonesian:   Makna atau nilai dalam ogoh-ogoh ini yaitu: Pemerintah sebagai pemimpin di negara Indonesia ini, harus memperhatikan rakyatnya, dan membuat peraturan yang berpihak pada rakyat dan dapat membuat rakyatnya sejahtera.

In Balinese:   Lianan punika wenten Bhatara Buddha sane jagi tedun, sane pacang nyujuh Kabuddhaan, nggih punika Bhatara Arya Maitreya miwah Samantabhadra.

In English:   In that century, the Buddhist Syailendra dynasty and the Hindu Shiva dynasty of Isana coexisted.

In Indonesian:   Pada abad tersebut, dinasti Syailendra yang beragama Buddha dan Dinasti Isana yang beragama Hindu Siwa hidup berdampingan.

In Balinese:   Nggih nika manten uli tiang, suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi kenak sareng sami nggih lan ten waneh meneng ring griya soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nggih, apang aluhan megae di paon , buine liu ane ngadep online di FB.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, punapiang malih, yening sampun kadung seneng nglanjar, durusang.

In English:   The smell of smoke is unpleasant, so it is impact on health.

In Indonesian:   Bau asap tidak sedap, begitu pun dampaknya bagi kesehatan.

In Balinese:   Kantos matimpuh Sri Tanjung nunas pangampura, nenten karunguang antuk Sidapaksa. “Nggih beli Agung, yening beli agung nenten ngega, durusang bancut urip titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados warga negara Indonesia patut ngerawat kerukunan umat beragama di Indonesia niki,iraga tusing dadi ngejelek jelekin lan menghina agama anak ane lenan,krana perilaku punika ngae iraga kene dosa,duaning punika iraga dados warga negara Indonesia patut menjunjung tinggi nilai persatuan,biar iraga len agama,ras,budaya iraga tetep asiki nggih punika Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, silih sinunggil utsahanyané inggih punika nincapang rasa “nasionalisme” lan rasa manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosné, ngiring iraga sinamian sareng-sareng pirengan vidéo niki nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nggih punika destinasi wisata sane sangat terkenal ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata nggih punika saha sane paling ngetal ring Bali, warsa alam sané utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut krama Baline, Tumpek Wayang wantah Tumpek sane pinih pingit saking sami rahina tumpek sane lianan salangkung nem sasih pawukon (wenten nem rahina Tumpek, nggih).

In English:   For the Balinese, Tumpek Wayang is the most sacred of all Tumpeks in a six-month period of Pawukon calendar system (there are six Tumpek days, by the way).

In Indonesian:   Menurut orang Bali, Tumpek Wayang adalah hari yang paling sakral di antara semua Tumpek yang ada selama enam bulan putaran Wuku (jadi, ada enam Tumpek).

In Balinese:   Silih tunggil sane unik ring tradisi Ngusaba Segara nggih punika wenten pralingga marupa buah nangka ageng sane kasaputin wastra selem tur kabaos Jero Gede.

In English:   Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.

In Indonesian:   The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.

In Balinese:   Pesengan upacara puniki sujatinnyane nggih punika Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.

In English:   Nama untuk upacara ini sesungguhnya adalah Ngusaba Segara lan Ngusaba Nini.

In Indonesian:   Ngusaba Nini is related to agriculture (see entry: Usaba Nini).

In Balinese:   Nggih jakti, sane mangkin kawentenan ipun sampun karasayang ngamecikang sasukat program vaksinasi massal, sakewanten, sira anak sakti sane purun nyantenang yening kahanan puniki pacang gelis mawali sakadi dumun?

In English:   Yes, it feels like it's starting to get better now, but is there a powerful and strong figure who dares to guarantee the recovery of this situation in the near future?

In Indonesian:   Ya, rasanya sekarang mulai berangsur membaik, tapi adakah sosok sakti dan tangguh yang berani menjamin pulihnya situasi ini dalam waktu dekat?

In Balinese:   Ajak timpal-timpal sareng nyama di jero nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih semeton yening kayun ngrasayang wisata berkuda nanging takut ongkosnyane mael, ngiring malali ka Taman Pancing, wenten wisata berkuda sane mudah pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih amonto gen malu ton, astungkara kayangne ento iraga maan pemimpin sane melah, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami eling nggih , media sosial makin sampun merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen sube keto ngajegang sastra basa lan budaya punika penting nggih.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak