How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngetel

ngetel

\)etl/
  • spill a drop en
  • drop by drop (describing a liquid flowing) en
  • menetes (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Takut ngetel payuk makebios.
Be careful about dripping the contents of the pot, soon it will be all gone, meaning, be careful of a small loss because soon it will add up to a big loss

Sing kerasa ngetel yeh peningalan beli nyingakin adi ngajak nak muani ne bagusan teken beli.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.

In English:   Bhatara Bayu fell in love and did not realize his semen fell on the taro leaves.

In Indonesian:   Bhatara Bayu jatuh cinta dan tidak menyadari air maninya jatuh di daun talas.

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba beneh yening macan nyarap manusa.”

Puesne I Samong ngetel tur nyangetang nyekuk I Botol.

“Cup malu!

In English:  

In Indonesian:   Kalau keputusannya sama dengan Hakim Kuda dan Hakim Sapi, maka aku akan menyerahkan diri,” kata I Botol dengan suara lemah.

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngetel kanti paesne I Macan Poleng nepukin kucit liu. “Nah jani suba lakar kasagrep, payu jani ngamah,” keto munyine I Macan Poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paes ipun ngetel ngantenang buah biune. “Ih Godogan icang lakar ngalap buah biune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puesne ngetel ngepah ngelel ngantiang tuara entungina nyambu baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ngetel yeh peningalane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   Raris, ri tatkala amrtane punika kakeberang, wenten amrta sane ngetel ring muncuk ron ambengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngetel puesne I Lutung ningehang munyinne I Kekua ane maura mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Kita ini berteman bak saudara.

In Balinese:   Asune ento gigine renggah paosne ngetel geginane mesbes atma ane madosa.

In English:   The dog has sharp teeth, its saliva drips, its job is to tear apart sinful spirits.

In Indonesian:   Anjing itu giginya tajam air liurnya menetes tugasnya mencabik-cabik roh yang berdosa.

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Rabies buas punika medue caciren sekadi asu druene metingkah galak, pes ipunne ngetel raris padem.

In English:  

In Indonesian: