How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngerti

ngerti

  • understand en
  • mengerti id
Andap
ngerti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadong binggung ben ene, dadong sing ngerti.
[example 1]
Grandma is confused about this, grandma doesn’t understand.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani harapan tiang buka onyo arek-arek, tusing arek arek dogen nanging peran orang tua sami ngerti napi dampak sane bisa ngusak masa depan anak uli gaen corah punika, apang sareng sami sinamian ngerereh kesuksesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne anak SD durung dados makte sepede motor, kerana anak-anak nike durung ngerti teken peraturan berlalu lintas , wau nawang ngegas gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media puniki patutne prasida dados media edukasi masyarakat mawinan wenten akeh konten informatif sane becik lan kreatif mangde masyarakat ngerti napi sane keaturang ring BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Media ini tentunya dapat menjadi media edukasi bagi masyarakat karena menyediakan berbagai konten informatif yang tentunya dibuat sangat menarik dan kreatif agar mudah dipahami oleh masyarakat.

In Balinese:   Asih negasin penting rasa empati lan ngerti perasaan lan pandangan warga sane liyanan, tur ngelaksanayang sane becik sareng warga liyanan.

In English:   Asih emphasizes the importance of empathy and understanding the feelings and views of others, and treating them well.

In Indonesian:   Asih menekankan pentingnya rasa empati dan memahami perasaan dan pandangan orang lain, serta memperlakukan mereka dengan baik.

In Balinese:   Nanging ade masih anak Bali ani ten ngerti miwah ten ngidang mebasa bali terutama anak ani hidup di kota.

In English:   But there are still people who don't understand and can't speak Balinese, especially people who live in urban areas.

In Indonesian:   Tetapi masih ada orang yang tidak ngerti dan belum bisa berbahasa bali terutama orang yang hidup di perkotaan.

In Balinese:   Ingong sing ngerti, nyen ja bani macelep ka danune kal tadah idup-idup!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saling toleransi, saling ngerti lan saling menghormati.Wenten bentuk kerukunan umat beragama inggih punika tri kerukua, sane pertama inggih punika kerukunan intern umat beragam, kaping kalih wenten kerukunan umat beragam, lan sane ketiga wenten kerukunan antar umat beragama lan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NYIPTAYANG KERUKUNAN ANTAR UMAT BERAGAMA RING MASYARAKAT Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saking toleransi, saling ngerti lan hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan kaaptiang kasarengin antuk pemandu wisata sane maduwe izin (ngerti kondisi alam, adat istiadat, tradisi, miwah kearifan lokal masyarakat Bali} ritatkala malancaran ke daya tarik wisata.

In English:   Tourists are expected to be accompanied by a tour guide who has a permit/license (understanding the natural conditions, customs, traditions and local wisdom of the Balinese people} when visiting tourist attractions.

In Indonesian:   Wisatawan diharapkan Didampingi pemandu wisata yang memiliki izin/berlisensi (memahami kondisi alam, adat istiadat, tradisi, serta kearifan lokal masyarakat Bali} saat mengunjungi daya Tarik wisata..

In Balinese:   Wisatawan kaaptiang kasarengin antuk pemandu wisata sane maduwe izin (ngerti kondisi alam, adat istiadat, tradisi, miwah kearifan lokal masyarakat Bali} ritatkala malancaran ke daya tarik wisata.

In English:   Tourists are expected to be accompanied by a tour guide who has a permit/license (understanding the natural conditions, customs, traditions and local wisdom of the Balinese people} when visiting tourist attractions.

In Indonesian:   Wisatawan diharapkan Didampingi pemandu wisata yang memiliki izin/berlisensi (memahami kondisi alam, adat istiadat, tradisi, serta kearifan lokal masyarakat Bali} saat mengunjungi daya Tarik wisata..

In Balinese:   Tur tiang semakin ngerti ikhlas nika ketika irage kurang dan sebanarnya butuh, tapi irage nepukin anake ane lebih butuh lantas irage merase empati las memberi nika mewasta ikhlas, ikhlas ten merase dirugikan ten merase kehilangan apapun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berbagai guru sane ade di smasta wenten Guru sane ngajahin lebih keras, tetapi ngainang tiang dados ngerti teken peplajahan ento, lan wenten guru sane ngerti teken murid ne sane ngelah kemampuan melenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan Uluk Gen Ngerti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne anak SD durung dados makte sepede motor, kerana anak-anak nike durung ngerti teken peraturan berlalu lintas , wau nawang ngegas gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alit sane mangkin khususnyane para sisya ring intansi sekolah akeh sane ngeluh sakadi, "basa bali keweh" , "sing ngerti basa bali" miwah keluhan sane lianan sane poinnyane inggih punika nenten bisa lancar mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kuluk ngerti ngresep tekening pangidihne Pan Koncreng.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerti betul perintah majikannya.

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade beberapa video cara nganggen aplikasi BASAbali Wiki ane menurut titian dahat bermanfaat antuk karma ane masih durung ngerti cara nganggen aplikasi nika.

In English:   The BASAbali Wiki application is very appropriate to use and is very helpful for all people, especially teachers and students.

In Indonesian:   Aplikasi BASAbali Wiki sangat tepat di gunakan dan sangat membantu semua masyarakat khususnya guru dan pelajar.

In Balinese:   Bajang Baline patut ngerti teken tata titi mabusana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kramane, liu ane sing ngerti yening i raga anak Bali suba patutne ngalestariang Budaya lan Adat Bali, utamannyane basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahasiswané masih kéweh, sané semester cerik tugas liu, malajah onliné atep, sing malajah sing ngerti, ba malajah enggalan med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut kelompok tiang fitur basa Bali Wiki sampun becik nanging ada masih kude hal sane tiang sampun pireng antuk cara sane fitur ngasukang akunne niki mekrana tiang bingung sane ten kelompok tiangnge ngerti pas ngebukak website punika bes keweh.Lan kelompok tiange berharap ada fitur sane bisa ketambahang antuk fitur cara mamaca aksara Bali lan malajah aksara Bali lan mamaca lontar.

In English:  

In Indonesian:   Menurut kelompok saya Fitur dalam website Basa Bali sudah bagus namun masih ada namun beberapa hal yang masih kami kurang mengerti untuk pertama kali saat membuka website apalagi saat sign up menurut kami itu terlalu rumit dalam hal login.Dan fitur yang kami harap ditambahkan adalah fitur cara membaca aksara Bali dan belajar aksara Bali dan membaca Lontar.

In Balinese:   Keto masih, di TV apang ada juru bahasa isyarat ane nyidang nulungin komentatore apang tiang lan timpal tiange nyidang ngerti tur ngrasayang kenken keseruan sepak bolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah timpal-timpal ane ngerti bahasa Isyarat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani pianak cerik liu sane ten bisa ngerti lan nganggo basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti titiang dumogi sane ngewacen tur ngerti sampunang ngentungan luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:   Demikian halnya dengan genangan air, jika dibiarkan bisa menjadi tempat nyamuk demam berdarah beranak pinak.

In Balinese:   Saking indik puniki, titiang sayan ngerti yening hoax punika nenten ja wantah orti bogbog, nanging makada anak sane kekeniang orti bogbog punika nandang lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne petugase ngerti keadaane masih, liu anake ane magae pariwisata kena PHK tur nyemak gae madagang.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah harus mengerti keadaan masyarakat saat ini karena banyak masyarakat yang bekerja di pariwisata terutama di bali, banyak masyarakat yang di PHK dari perusahaan tempat kerja.

In Balinese:   Ngancan maju jamane sekadi puniki nyansan akeh krama Bali ne tur alit-alite mebebaosan nganggen basa luar utawi basa Inggris sane ngranayang basa Bali punike nyansan ka engsapang, taler akeh alit-alite ngantos nenten uning lan nenten ngerti ring basa Ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga musti ngerti tur ngresep indik panadin gering agune buka jani, ento tusing len tuah pikayun Ida Hyang Widhi.Anake lekad, anake mati, kena bancana, gelem, ento makejang anak suba siklus alam adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bijaksana yen nyemak keputusan, pemimpin harus ngerti ajak masalah ane nasional terus ngidaang ngemaang solusi ngadok data.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesaine ejohine teken timpal timpal ani lenan ulian timpal timpal ane lenan tusing ngerti tekenan I gede, nah ento ne mekade I gede sing asukang e di sekolah tekenang meme bapa ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados generasi milenial sepatutnyane ngerti lan ngelaksanayang kebijakan-kebijakan sane wenten utawi diberlakukan di Indonesia puniki sekadi mematuhi protokol kesehatan, terapkan 5M (mencuci tangan, menjaga jarak, menjauhi kerumunan, memakai masker, mengurangi mobilitas).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kejadian- kejadiane ene lan ja pinehin, kan nyen nawang ulian ye sing nawang jak budaya irage, nah uling jani irage ne patut nincapang rage, yen ade sameton uli luar ajak ye metimpal, ajk ngorto - ngorto pang pade ngerti masih jak budaya irage, sambilang masih irage mekejang harus nincapang kaweruhan ngenenin indik budaya iragene ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut ne jani pemerintah Bali harus ngidang nyage keamanan Bali ne, ajak perketat peraturan di Bali, pang sing tamu luar Bali seenakne di gumi Baline , apang ye ngerti carane ngajiang budaya nak len.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita semua sebagai putra dan putri Bali harus tegas tidak boleh lemah, harus berani melawan yang tidak bisa menghargai budaya Bali, supaya nanti taksu Bali tidak hilang, supaya pulau Bali tidak hancur, dan supaya budaya Bali tidak hilang.

In Balinese:   Pang ye ngerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, nyamane ane disabilitas rungu sujatine nyidaang bergaul nganggon basa isyarat kewala ajanian nu liu ane tusing ngerti lan tusing nawang unduk basa isyarat totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terlebih nenten semua siswa akeh guru rupaka utawi kerabat sane ngerti bahasa Bali, sehingga fitur punika becik antuk kaanggen.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih tidak semua siswa memiliki orang tua atau kerabat yang mengerti bahasa Bali, sehingga fitur ini sangat baik untuk digunakan.

In Balinese:   ring kauripan sedina dina akehh anak alit alit sane mebaosan nganggen bahasa asing tur nenten ngerti bahasa bali, nika mawinan iraga patut nganggen basa bali sane melah lan becik, rikala mabaosan sareng rerama, sareng timpal ring sekolah, lan ring paumahan mangda iraga sareng sareng ngrajegang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nu Liu anak sane durung ngerti bedaang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak gede onyangan anggen motor, sampun ada sane ngawag anggen motor minakadi anak cerik sane durung ngerti tata cara anggen motor sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saking toleransi, saling ngerti lan hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saking toleransi, saling ngerti lan hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayunḗ ngrereh luung kauripanḗ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama titiang nenten ngerti, napi sujati kawigunan roko punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-ceriké tuun ka padangé, ngajahin tiang apang seken-seken ngerti tekén pasikian i raga makasami tekén alas muah langité —menék gunung, muah buin mani puan nyujuh bintang.

In English:  

In Indonesian:   Ada sesuatu yang hidup dan berkembang, bukan industri yang menghasilkan polusi dan tetesan minyak daripada hujan.

In Balinese:   Isin kamuse ento sube nyansan jangkep, sakewala enu mase ade kruna-kruna ane tusing tiang ngerti sawireh kruna nike jarang meanggen.

In English:   The contents of this dictionary are very complete, but there are still words that I don't understand because they are rarely used.

In Indonesian:   Isi dari kamus ini sudah sangat lengkap, tetapi masi ada kata yang belum saya mengerti karena kata tersebut jarang digunakan.

In Balinese:   Boya ja Masi Tetep Tyang Sing Ngerti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape kal tepuk?"

Kujang tyang masaut Tyang Sing Ngerti

Anak len Payu, Jumah tan Karungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune alon-alon terangang titiang, meme titiange mangkin mrasidayang ngerti wantuan BLT ring pesan whatsappe punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung bapak guru nyawab kebingungan tiange, dimalu bapak guru nyelasang indik covid_19 e ento ngae tiang ngancan nawang lan ngerti teken viruse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi murid harusne ngerti bapak ibu guru ye repot tusing ngidang ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi murid harusne ngerti bapak ibu guru ye repot tusing ngidang ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sangkur mataluh emas.” I Pagul dabdab nuunang tetegenanne, tusing ngerti. “Bli, ene taluh emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih ida dane, mnagkin tityang jagi ngaturang utawi maosang indik kerukunan umat beragama ring indonesia, inggih punika pikayunan makudang-kudang agama sane prasida toleransi, sane prasida ngerti, miwah sane sida nyalanang peajah ajahan ring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawentenan program puniki, diharapkan para krama antuk saget saling menghargai lan menghormati lan ngerti sareng konsep Tat Twam Asi apang iraga sareng sami setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya program ini, diharapkan para masyarakat agar lebih menghargai dan menghormati serta lebih mengerti dan mengenal mengenai konsep Tat Twam Asi agar semua senantiasa rukun dan harmonis.

In Balinese:   Turis manca (wisatawan) nalika guneman ora nganggo sor singgih basa, amarga basane ora ngerti.

In English:   This of course shifts the polite and virtuous Balinese speech manners.

In Indonesian:   Ucapan seorang anak remaja kepada orang tuanya sangat memprihatinkan (kejadian ini dapat dilihat di tempat-tempat wisata daerah Bali).

In Balinese:   Pemerintah Bali masih ngelah kewajiban antuk ngarahang Apang masyarakat nyampe baline ngerti masalah bencana blabar ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijaman mederen care jani liu siswa siswi kelas menengah pertama, lan menengah atas miwah trune - truni sane ten ngerti aksare lan ten bise nyurat akasare bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama inggih punika hubungan antar umat beragama sane berlandasan saking toleransi, saling ngerti lan hormat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana ento liu murid'e ane sing ngerti palajahanne to, nanging jani sube ade platform BASAbali Wiki sane ngemaang kruna mabasa bali ka basa Indonesia, basa Indonesia ka basa Bali, miwah basa Bali ka basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   takonin lante teken ratu pedande nganggon bahasa bali alus ane lenan tusing ade ne ngerti lan paling lakar mesaut engken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih ida dane, mnagkin tityang jagi ngaturang utawi maosang indik kerukunan umat beragama ring indonesia, inggih punika pikayunan makudang-kudang agama sane prasida toleransi, sane prasida ngerti, miwah sane sida nyalanang peajah ajahan ring umat beragama.

In English:   Tat Twam Asi

In Indonesian:   Dengan memahami dan mengamalkan ajaran Tat Twam Asi, manusia akan dapat merasakan berat dan ringan hidup dalam kehidupan ini.
  1. Rucina Ballinger