How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngeranjing

ngeranjing

No definitions available in this language.
Andap
Ngeranjing
Kasar
Mecelep
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring ngeranjing ka sekolah
Let's go to school

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tios ring punike akeh barang sane berkualitas becik antuk harga sane murah akeh taler genah genah destinasi wisata sane akehan nenten kepungut prabeye ritatkale ngeranjing ke genah punika contoh nyane sekadi pantai pantai sane wenten ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain banyak barang berkualitas baik dengan harga yang murah banyak juga tempat-tempat destinasi wisata yang kebanyakan tidak dipungut biaya untuk masuk ke dalam sana contohnya seperti pantai-pantai yang ada di pulau Bali.

In Balinese:   Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Wastan titiang Komang Rosyana Hartining Putri, tityang ngeranjing saking Universitas I Gusti Bagus Sugriwa Denpaar, saking jurusan Pendidikan Bahasa Inggris.

In English:   Introducing my name is Komang Rosyana Hartining Putri, I am from the Intasi Hindu State University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Komang Rosyana Hartining Putri, saya dari intasi Universitas Hindu Negri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.

In English:  

In Indonesian:   semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.

In Balinese:   Visi punika matetujon mangda prasida ngungsi Bali Era Baru antuk ngenenin indik dasar miwah komprehensif pembangunan Bali sané ngeranjing tigang aspek utama inggih punika alam, krama miwah budaya Bali madasar antuk nilai Tri Hita Karana sané madasar saking kawicaksanan lokal Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upamine, rikala ipun malancaran ring genah objek wisata sane wenten ring wewidangan suci utawi pura, raris silih sinunggil wenten wisatawan sane sebel ring angga ngeranjing ring wewidangan genahe punika, napi pamidandanyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para janane sane keni trauma sane abot pisan, sane ngeranjing ring kawentenan sane sangsarain puniki, pamuputnyane ngerusak angga sarira (self harm) kantos ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.

In English:   However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Biggest Clean-Up kaping 6, sané kalaksanayang ring bulan Pébruari warsa puniki miwah pinaka pahan saking rahina sané kasengguh Hari Perlindungan Sampah, prasida ngumpulang 88.000 plastik ring 130 genah miwah ngeranjing kirang langkung 4.000 krama, rumasuk wisatawan domestik miwah dura negara.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun miragi indik para pendatang saking dura negara sane akeh pisan sane ngeranjing ring pulau puniki antuk numpak motor yadiastun ipun nenten uning numpak motor punika, sane ngawinang kemacetan ring sekitar pulau punika nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngukuhang pendidikan budaya ring sekolah-sekolah miwah ngelaksanayang acara budaya sane ngeranjing masyarakat prasida ngwantu ngalestariang identitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang iriki jagi maosang indik pikobet sane mabuat pisan, sane ngeranjing ring kauripan iraga nyabran rahina, inggih punika indik pangargan beras sane ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngeranjing era globalisasi punika patut kerasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patut ngeranjing ring catetan.

In English:   It still needs to be logged.

In Indonesian:   Itu masih harus masuk catatan.

In Balinese:   Langkah - langkah sane patut kelaksanayang Pemerintah wantah dados pinunas titiang mangde, Pemerintah tetep ngemargiang peraturan lan himbauan "Mematuhi protokol kesehatan" mangde nenten wenten penyebaran Covid-19,Nanging Wisatawanne tetep Ngeranjing malih Ring jagat Bali,Sareng ngelaksanayang protokol kesehatan mangde terhindar ring gering Covid-19.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring punika, pinih pantes, krama wantah ngaturang sembah pangastuti, tur ngamolihang pamargin ring fenomena sane ngeranjing dados mawasta ring Indonesia, yadiastun karya sane pinih enyih, nanging taler ngamargiang paragané ring jagat, dados pamargin yowan palemahan, ring antuk ngawinang masalah polusi udara.

In English:   We recognize that the development of this technology needs greater support to become an effective solution in reducing air pollution in Indonesia.

In Indonesian:   Dengan demikian, kita dapat bergerak menuju Indonesia yang lebih bersih, sehat, dan berkelanjutan.

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing ring masa “New Normal” puniki para pedagang sampun dados maadolan, para pegawai sampun ngawit ngelaksanayang swadharma nyané, pelabuhan lan bandara taler asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat orti ngeninin Covid ring China, nyantos sampun kebaos ngeranjing ring Indonesia, titiang nyalanang swadharma praktik kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pikobet sane ngeranjing ring iraga sane mapaiketan sareng game online sane ngawetuang makudang pitaken, silih sinunggilnyane, napi mawinan para yowanane luwih seneng main game online tekening malajah, ngaryanin tugas utawi ngelaksanayang kegiatan tiosan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genggong ngeranjing soroh musik idiofon sane nganggen kolongan i manusa pinaka bumbung suarane.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Samar Gantang ngeranjing ring SR (Sekolah Rakyat) warsa 1955 ring Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan lan tamat warsa 1963.

In English:   Samar Gantang attended elementary school (Sekolah Rakyat) in 1955 in Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, and graduated in 1963.

In Indonesian:   Dia juga mendapat undangan membaca puisi di Malaysia dan Singapura tahun 1986.

In Balinese:   I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:   He is included in the OSIS board for the 2017-2018 term and has just been inaugurated as the OSIS board for the 2018-2019 term.

In Indonesian:   I Made Adi Saputera yang akrab disapa Nanda, lahir di Mendek, 8 Oktober 2004.

In Balinese:   Nangin sayangne turis sane raih ring bali nyansan ngawag utawi ngae masyarakat Baline resah, sawireh wenten turis sane nenten mentaati aturan-aturan ring Bali sekadi makta motor ugak-ugakan, ngeranjing ke pura dalam keadaan kotor utawi menstruasi, miwah liu pisan sane siosan,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Ring rahinane mangkin, titiang jagi nyaritayang indik pikobet indik overtourism sane ngeranjing ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, dumogi utsaha-utsaha sane sampun kamargiang olih pamerintahe anggen ngalestariang budaya Bali prasida ngeranjing ring pikayunan para yowanane mangkin, tur prasida sayan nglimbakang budaya Bali ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.

In English:   Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.

In Indonesian:   sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangawit sasih Juni 2023, program vaksinasi rabies ring Bali sampun ngeranjing ring 43,2 persen populasi buron, utaminyane asu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Lugreyang nyihnayang anggà,mungguing wastan titiang I Nyoman Oka anggotà Pertuni Kabupaten Badung Pengabtin titiang mantukà ring murdaning jagad sejebag Bali

Kemenggahne puniki, mangdà nguratiang parà okan - okan nya nè kramà Bali sane cede anggà kedanganing indik prebià ritat kala ngeranjing ring perguruan tinggi utawi universitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngeranjing kawigunan energi sané prasida kauwah, pengelolaan limbah sané becik, promosi kerajinan lokal, miwah pendidikan miwah partisipasi masyarakat ring upaya konservasi alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut antuk penampen titiang lan ngeranjing ring pengalaman rikala nganggen website BASAbali Wiki inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:   B.

In Balinese:   Para nelayan sane rauh saking segarane ngeranjing ka pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nika sampun akeh tiang nyingakin para turis sane ngeranjing ka Pura Tirta Empul nganggen kamen, nanging tusing je becik carane makamen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala COVID-19 wau ngeranjing, Presiden Indonesia sampun ngelaksanayang lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??

In English:  

In Indonesian:   Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.

In Balinese:   Tityang Ten uning, napi ke Ngarak punika ngeranjing budaya ring Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane mangda prasida nyambung kauripan ngupapira keluarga bilih-bilih mangda para okannyane sida ngeranjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pisan antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang masyarakatnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali sangat terkenal dengan keragaman budaya dan adat istiadat yang masih melekat pada setiap masyarakatnya.

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Baline puniki akeh ngeranjing kasenian sinanggil tunggil inggih punika igel-igelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngajiang ide-ide sane unik sane medal ring Wikithon puniki, sane minab ngeranjing ngawigunayang bahan daur ulang, nglimbakang teknik pewarna sane ramah lingkungan, utawi pendekatan anyar ring desain busana sane awet.

In English:   We can study unique ideas from this Wikithon that concern reusing or recycling materials, introducing eco-friendly coloring techniques, or new approaches to durable fashion designs.

In Indonesian:   Kami menghargai keunikan ide-ide yang muncul selama Wikithon ini, yang mungkin melibatkan penggunaan bahan daur ulang, pengembangan teknik pewarnaan ramah lingkungan, atau pendekatan baru dalam mendesain pakaian yang tahan lama.

In Balinese:   Baline puniki akeh ngeranjing kasenian sinanggil tunggil inggih punika igel-igelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berharap Menteri Pariwisata ane baru niki peduli lan nyingakin Bali anggone penyumbang 40 persen pariwisata Indonesia Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana akeh ngeranjing ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian tiang inggih punika menjadikan perekonomian ring Bali malih lebih maju ulian sektor pariwisatanyane sane terus berkembang pesat kesarengin keasrian destinasi destinasi sane ade, ten je wantah pantaine manten, nanging masi daya tarik sane lianan minekadi : Pura Pura sane wenten ring Bali utawi Kebudayaan lan Tradisi ring Bali apang terus dijaga lan dilestarikan krane ento masih merupakan hal sane lianan sane dados nambah daya tarik wisatawan ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian tiang inggih punika menjadikan perekonomian ring Bali malih lebih maju ulian sektor pariwisatanyane sane terus berkembang pesat kesarengin keasrian destinasi destinasi sane ade, ten je wantah pantaine manten, nanging masi daya tarik sane lianan minekadi : Pura Pura sane wenten ring Bali utawi Kebudayaan lan Tradisi ring Bali apang terus dijaga lan dilestarikan krane ento masih merupakan hal sane lianan sane dados nambah daya tarik wisatawan ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sane sampun kaloktah antuk kabudayannyane sampun masikiang ring masyarakatne, nanging akeh taler para yowana penerus wangsa cumpu nenten selektif ring kawentenan budaya asing/budaya dura negara sane ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Ritatkalané Ukraina kabaosang lakar ngeranjing ring NATO punika, negara Rusia memanes utawi pedih santukan Rusia sareng Ukraina punika negara sane mapisaga utawi bertetangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, wastan titiang I Gusti Ayu Widi Sunari, titiang ngeranjing ring kampus Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing ring era modern punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi Bali yening rerehang ring panglimbak kesusastraan Bali, ngeranjing ri sajeroning kasusastraan Bali Anyar sane polih pengaruh saking kesusastran modern sane embas saking kebudayaan barat (Eropa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Sastra Bali Modern Sane Ngeranjing Abad ke-21 Duk tanggal 28 Oktober 1969 wenten kamargiang “Pesamuhan Pengawi Bali” (Temu Pengarang Bali) sane makilitan saking kawentenan Sumpah pemuda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane mangkin sampun becik,

Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan

Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh para yowana sané rumasa aneh lan bangga antuk ngeranjing ring budaya Bali, sakéwanten ipun bangga ring budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak globalisasi sampun ngeranjing ring budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka angga saking sekolah SMA Laboratorium Undiksha Singaraja mangkin ngeranjing ring Kelas Solas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring segara sampun kakeniang mikroplastik sane ngeranjing ring ulam tur ajeng-ajengan malakar antuk bulung tur tasik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Sane mangkin Bali sampun ngeranjing zaman modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu sareng sami Masalah sane baktang titiang wenten ring era globalisasi sane ngeranjing ring gumi Indonesia mangkin jagi liu pemuda pemuda sane ngangge narkoba, wenten liu kasus narkoba di bali, kawenten ring wawidangan soang soang sane nenten becik, akeh kawula muda truna truni ne nganggen narkoba, antuk narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane ten becik (loyo, ten medue rasa tanggung jawab, tata karma sane nenten becik, sareng akeh sampun para mudane sane masuk balai rehabilitasi narkoba, Sepatutne yening jaging ngrereh kedik kejayaan gumi Indonesia, nenten wenten sane nganut Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu sareng sami Masalah sane baktang titiang wenten ring era globalisasi sane ngeranjing ring gumi Indonesia mangkin jagi liu pemuda pemuda sane ngangge narkoba, wenten liu kasus narkoba di bali, kawenten ring wawidangan soang soang sane nenten becik, akeh kawula muda truna truni ne nganggen narkoba, antuk narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane ten becik (loyo, ten medue rasa tanggung jawab, tata karma sane nenten becik, sareng akeh sampun para mudane sane masuk balai rehabilitasi narkoba, Sepatutne yening jaging ngrereh kedik kejayaan gumi Indonesia, nenten wenten sane nganut Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune wenten pedagingan sane suci puniki, genah punika dados genah suci, pinaka pusat spiritual tur nenten sami anake dados ngeranjing.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Titiang ngeranjing ring sekolah SMA NEGERI 1 KERAMBITAN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Bali kasub antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang masyarakatnyané.

In English:   Bali is famous for its cultural diversity and customs that are still attached to each of its people.

In Indonesian:   Bali terkenal karena keragaman budaya dan adat istiadat yang masih melekat pada setiap masyarakatnya.

In Balinese:   Punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasub antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang kramanyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane mapupul ring segara saking semeng ngantos wengi wantah melilacita sareng keluarga antuk wisata kuliner, krana jagi kepanggihin akeh anak sane meadolan sakancan margi ngeranjing marerod saking segara kangin ngantos kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kawulan muda taruna - tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo Ten madue rasa tanggung jawab manah maajah sampun Ical, tata Krama sane nenten becik,taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring Gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki ngeranjing ring perawatan medis, dukungan psikologis, miwah reintegrasi sosial mangda para mantan nyarengin ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukang kawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian: