How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngentungang

ngentungang

\)nÓ¡ \\/
  • throw something away, throw something out (Mider) (Verb) en
  • throw underhand (vs. nagel = throw overhand) (Mider) (Verb) en
  • vs. ngentungin = throw something to someone (Mider) (Verb) en
  • membuang; melempar (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngentungang uyah ke pasih.
[example 1]
Throwing out salt to the sea. [proverb] Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.

[[Word example text id::Membuang garam ke laut. [pepatah]

Berkata tentang memberikan uang kepada orang kaya, atau tentang seseorang yang mengatakan sesuatu kepada seseorang yang sudah tahu tentang subjek tersebut.| ]][[Word example text en::Throwing out salt to the sea. [proverb]

Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.| ]]
"Dé, tegarang eda ngentungang luu ka telabahé!" ujar I Mémé.
"De, try not to throw garbage into the river!" said mother.

I Komang ngentungang bajun méméné ané suba kelet.
I Komang threw away his mother's clothes that no longer fit.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Utamane iraga apang bise nyaga kebersihan lingkungan lan tusing ngentungang lulu di tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyané wénten banjir, santukan krama sering ngentungang sampah sané ngawinang tukadé punika macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan parajanané ngentungang sampah sembarangan utawi ngobong sampah plastik punika sané ngawinang polusi udara, mangda nénten mamargi sakadi punika, parajanané mangda prasida ngolah sampah plastik manados makudang-kudang kerajinan, antuk ngawigunayang konsep 3R (reduce, reuse, recycle). (Reduce) inggih punika cara antuk ngirangin sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sebagai nak Bali,harus melestarilan lingkungan,rage patut ngentungang sampah di tempat sampah,rage sg dadi ngawag²ngentungan sampah,ngiring jage lingkungan Baline

In English:   We, as Balinese, must preserve the environment, we are obliged to put garbage in the trash, we must not litter, let's take care of Bali's environment

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali ,harus melestarilan lingkungan,kita wajib ngentungang sampah di tempat sampah,kita tidak boleh buang sampah sembarangan ,,ayok jaga lingkungan bali

In Balinese:   Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.

In English:  

In Indonesian:   Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.

In Balinese:   Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.

In English:   Lord Baruna is the presiding deity over the sea.

In Indonesian:   Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening cingak ring sisi lianan, kantun akeh krama Baline sane ngentungang luu mailehan, yadiastun Pura Besakih punika wau katata ulang olih pemerintag.

In English:   We should be the people of Bali.

In Indonesian:   Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Perda nike ngarepang medikang kebiasaan masyarakat setempat ngentungang lulu di tempat ne

In English:   The Regional Regulation is expected to reduce the habit of local people and tourists to dispose of garbage in its place and the ultimate goal of the Regional Regulation is that the quality of water and the surrounding environment can be improved.

In Indonesian:   Perda tersebut diharapkan dapat mengurangi kebiasaan masyarakat setempat serta wisatawan untuk membuang sampah pada tempatnya dan tujuan akhir dari Perda tersebut adalah agar mutu air dan lingkungan sekitar dapat ditingkatkan.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngawag ngentungang luu ane ngranayang gumine gelem tur kuangin nganggo plastik sekali pakai.

In English:   Do not carelessly throw away garbage that causes the earth to get sick and reduce the use of single-use plastic.

In Indonesian:   Jangan sembarangan membuang sampah yang menyebabkan bumi ini sakit serta kurangi menggunakan plastik sekali pakai.

In Balinese:   Ipun kari ngentungang luhu ring genahhe sane nenten patut sekadi ring segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pamargi sane pinih dangan inggih punika antuk ngentungang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisunane ene satmaka ada anak ngentungang yeh inceh ka mua lan sirah gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Irika titiang nyingakin sinalih tunggil wisatawan sane ngentungang Luhu ring sekitar genah masiram punika.

In English:   There I saw one of the tourists who was littering around the bath.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ane tusing taen ngentungang leluune ke tong sampah, iraga mase meton tanah ane sepatutne nyusup yehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tukade anggona tongos ngentungang luu, tusing ja luu plastik dogen nanging luu ane tiosan sekadi don-donan numplek ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang antuk pemerintah lebih ketat antuk ngentungang leluu sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di lingkungan umah tiang pepes sajan anake ngentungang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, ngiring tandurin pikayun iraga sareng sami, mangda nenten ngentungang leluu pamekas plastik sane sekama-kama, wastu pamuput nyemerin segara.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, ayo kita tanamkan pikiran kita semuanya, untuk tidak membuang sampah plastik yang pada akhirnya akan mencemarkan laut.

In Balinese:   Anake jeg sing mikir ape inget ngentungang luu dije je ngoyong padahal be siapange tong sampah anggon ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tiap desa harus ne ade peraturan yen ngutang mis sembarangan kene denda apang masyarakat e mekeneh yen kar ngentungang sampah sembarangan Peraturan ne to masih ngae tercipta lingkungan bersih bebas sampah yening be bebas sampah jeg mekejang tepuk melah udara masih seger, penyakit bedikan dadine ade

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngentungang luu sembarangan dados ngaenang aliran yeh sing lancar.Krana liu luu sane makutang,punika sane ngranayang ujan teka tur wenten banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluir Krama sane jagi Munggah KA luhur wenang sareng-sareng nyaga karesikan palemahan pelinggih taler wanane antuk nenten ngentungang Luu plastik taler Luu sane tiosan,,sumangdane Pucak Bon stata asri sekala LAN niskala

In English:   before we get to the top we go through a densely forested road, many people climb there or even climbers who come there.

In Indonesian:   sebelum sampai diatasnya kita melalui jalan yang berhutan nan lebat, banyak orang yang tangkil kesana atau pun pendaki yang datang kesana.

In Balinese:   Tiang berharap apang masyarakat lebih sadar,lebih memperhatikan lingkungan, lan ten ngentungang sampah sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala katureksain, tukade punika kabungkem antuk sampah, tiang marasa angob napi mawinan anake kantun ngentungang sampah ring tukade punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani sampah di bali sube liu sajan

konyang tempat pembuangan sube numpuk teken sampah ulian ento warga bali liu ane ngentungang sampah sembarangan ane ngeranayang bencana banjir lan lingkungan tusing asri

harapan tiang, kesadaran masyarakat bali antuk memilah lan mengelola sampah antuk ngedukung ekosistem tata kelola sampah apang tusing nyemarin lingkungan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen nyingakin peristiwa Niki sekadi leluu sane makek ring tukade.Tiang nunas mangda sami masyarakat madue pemikiran mangde nenten ngentungang sampah ring Tukad.Impian titiang ngiring sareng - sareng ngerajegang Bali sane bersih dari sampah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring jaga palemahan duwene antuk nenten ngentungang luwu sembarangan utamannyane luwu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados ngentungang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegenan jinah sering ngawinang para janane ngamargiang paindikan sane tan patut, minakadi ngentungang oka, mangda prasida ngirangin pikobetnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah-limbah sane wénten katahnyane mawit saking aktivitas rumah tangga, pasar, miwah para kramane miwah wisatawan sane ngentungang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Salanturnyane, upacara ngutang reged mateges ngutang sakancan mala antuk simbol ngentungang pedau alit sane kakaryanin antuk daun pisang.

In English:   Then the pedau is swept down the river to the accompaniment of gamelan.

In Indonesian:   Kemudian pedau tersebut dihanyutkan kesungai dengan iringan gamelan.

In Balinese:   Sinalih tunggil nenten ngentungang luu ring margi, pinih ajeng ring pasisi sane dados obyek utama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang kayunin yéning ring margi utawi ring taman, wénten dasa utawi duang dasa diri anaké ngentungang plastik permen ngawag, punika ngawinang genahé punika cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, ida dane taler nenten dados ngambil sakancan barang ring wewidangan pura, punika taler ngentungang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu ngentungang nasi akepel madukan bé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rareangon lantas ngentungang manik tiing, dadi tiing ategal melat pajalan I Raréangoné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane, yening pemerintah ngamedalang peraturan indik “luu”, sapunapi tata carannyane ngolah, misahang, ngentungang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane, yening pemerintah ngamedalang peraturan indik “luu”, sapunapi tata carannyane ngolah, misahang, ngentungang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin antuk ngirangin nganggén plastik miwah sampunang ngentungang sampah, utaminnyané ring genah sané nénten wénten genah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika, iraga taler patut waspada, santukan akeh pisan jadmane sane ngentungang mis ring genah-genah sane nenten becik, sane ngawinang rusak palemahan.

In English:   Water is the basis of life for all living creatures on earth.

In Indonesian:   Peralihan lahan ini tentunya akan menyebabkan suhu di bumi dan penyempitan daerah resapan air semakin meningkat.

In Balinese:   Harapan tiang tentang masalah niki apang pemerintah ngidang ngemaang sanksi yening ade ne enu ngentungang luu ngawag - ngawag.

In English:   My hope regarding this problem is that the government can give sanctions if someone still litters.

In Indonesian:   Harapan saya tentang masalah ini agar pemerintah bisa memberi sanksi jika ada yang masih membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Tiang jk ayu kesyab ulian bule e ngentungang lulu sembarangan,sesube ne ye megedi,tiang jk ayu lantas nyemak lulu ane kalin ne ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadulurin antuk paripolah wargi sane ngentungang luu ring danune, anyudan limbah hotel/ penginapan, pasiraman toya anget, keramba jaring apung (KJA).

In English:   As young generation, I hope the government can educate every village and school in the Kintamani area, especially people who live around Lake Batur, about how to use eco-enzymes that function to revive the purity of the contaminated lake water.

In Indonesian:   Melalui perilaku warga yang membuang sampah di danau, hanyutan dari limbah hotel / penginapan, pemandian air panas, keramba jaring apung (KJA).
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987