How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngemolihang

ngemolihang

  • to gain en
  • mendapat; memperoleh id
Andap
Ngemolihang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastyastu, tityang sampun nem bulan masekolah ring Bali Wise. Sane mangkin iraga jagi nglaksanayang wisuda. Dumogi kesami pada ngemolihang karahayuan. Om Santhi Santhi Santhi Om.
[example 1]
Om Swastyastu, I have studied for six months at Bali Wise. Now we will carry out graduation day. May all of us gain prosperity . Om Santhi Santhi Santhi Om.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumogi iraga stata Ngemolihang Kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran titiang mangda soang-soang rakyat sida ngemolihang kekaryanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih becik pemucuk jagat bali prasida muputang pikobet sane kawentenang ring warga mangda prasida masyarakat ngemolihang karahayuan.

In English:   Prospective Balinese leaders should be able to solve problems that arise in society so that the Balinese people live prosperously.

In Indonesian:   Baik maaf bila ada kesalahan ataupubn kekurangan saya tadi, saya meminta maaf saya tutup dengan.

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ping ajeng iring titiang piratu makasami, sane nyarengan parikrama puniki nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kesukertan ritatkala iraga jagi meblibagan-ngusul indik aeb jagat jani margi ne keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiange antuk bali inggih punika dumogi setata ngemolihang kerahayuan lan tetep ajeg.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.

In English:   Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.

In Indonesian:   Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.

In Balinese:   Kewantanan pariwisata ring bali akeh ngemolihang pikenoh minakadi akeh parajanane ngemolihang pekaryan, akeh kewangun hotel, restoran, miwah genah-genah obyek pariwisata, taler sane pilih utama pariwisata ngardinin ekonomi ring bali dadoh becik miwah landuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masekolah pastike iraga Kayun ngemolihang masa depan sane becik tur polih pekaryan sane dados pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik punika kadukung olih Pemerintah ring Bali sane ngemolihang sakancan fasilitas lan ngemolihang dukungan gede antuk parikramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kateguhan para krama Bali Hindu teken paplajahan - paplajah Dharma sane wenten ring Kitab Suci Weda, akeh cara sané jagi kalaksanayang antuk ngajegang tradisi adat lan seni budaya Bali sane kagugu ngemolihang dampak positif kaidupan mekrama, lan kedepang antar Bhuana Agung miwah Bhuana Alit kahaturin anggen Yajnã, krana yéning kalaksana dalem rupa meyajnã, krana yéning sampun kalaksanayang tanpa pamrih maka karestitiang sane kapolih ring genah Sang Pencipta.

In English:   With the steadfastness of the Balinese Hindu community on Dharma teachings from the Vedic Scriptures, many efforts have been made by the Balinese Hindu community to always preserve Balinese cultural traditions and arts which are believed to have a positive impact on social life, and balance between Bhuana Agung and Bhuana Alit in the form of Yajnã, because if it is done sincerely then God will bestow prosperity.

In Indonesian:   Dengan keteguhan masyarakat Bali Hindu akan ajaran - ajaran Dharma dari Kitab Suci Weda, banyak upaya yang dilakukan masyarakat Hindu Bali untuk selalu melestarikan tradisi adat dan seni budaya Bali yang diyakini akan berdampak positif kepada kehidupan bermasyarakat, dan keseimbangan antar Bhuana Agung dan Bhuana Alit dalam bentuk beryajnã, karena apabila dilakukan secara tulus maka Sang Pencipta akan menganugerahi kesejahteraan.

In Balinese:   Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.

In English:   I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.

In Indonesian:   Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.

In Balinese:   Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.

In Indonesian:   Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.

In Balinese:   Sekadi sinalih tunggil keluarga titiang ngemolihang orti ring kulawarga.

In English:   Like one of my familly who got information from neighbors by sending news that he got from Facebook.

In Indonesian:   Seperti salah satu keluarga saya yang mendapat informasi dari tetangga dengan mengirimkan sebuah berita yang didapatkan dari Facebook.

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi sane kakaryanin ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening informasi kadapatin ring satu sumber manten, iraga ten bisa ngemolihang gambaran sane utuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Sujatinipun iraga ngemolihang waktu akehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang miwah ida dane sareng sami prasida ngemolihang karahayuan turmaning prasida masadu ajeng iriki ring sajeroning acara wimbakara Bali Maorasi Wikithon Partisipasi Publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nguni Pariwisata punika dados unteng perekonomian Bali, nika mawinan yening sektor puniki keni pikewuh sampun kapastiang usah mikro kecil miwah menengah ring Bali jagi ngemolihang galah sane sukil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun limang tiban jomblo, KKN puniki pinih arepin tiang ngemolihang gegelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet kemacetan puniki sarat ngemolihang perhatian serius olih pemerintah ngantos ngurangin wesana kedepan nya ne.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Pamarintah utawi Pamimpin prasida ngaryanın program indik penyandang cacat mangda prasida ngemolihang

rasa percaya diri majeng ring sane anak keni Pinungkan, taler upaya sane prasida kamar giang oleh pemerintah anggen nagingin pikobet penyandang cacat inggih punika : rehabilitas sosial, pem- berdayaan, Jamman sosial muah perlindungan

sosial.

In English:   The government can create programs for disabilities so that someone with a disability can be more confident in expressing their voice.

In Indonesian:   pemerintah bisa membuat program untuk disabilitas agar sesorang yang menyandang disabilitas bisa lebih percaya diri lagi untuk menyampikan suaranya.

In Balinese:   Yening kaitang kenaikan harga pokok ring bali sepatutne karang kitri puniki dados ngemolihang pemenuhan kebutuhan pokok iraga ring jero soang-soang.

In English:   If it is related to the increase in prices of basic commodities in Bali, it is appropriate that the Kitri coral can restore the fulfillment of our basic needs in our respective homes.

In Indonesian:   Kalau dikaitkan dengan kenaikan harga bahan pokok di Bali sepantasnya karang kitri ini bisa memulihkan pemenuhan kebutuhan pokok kita di rumah masing-masing.

In Balinese:   Ring kitab suci Veda puniki, iraga ngemolihang akeh sabda Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngicenin pelajahan antuk kerukunan umat beragama, toleransi, lan solidaritas masyarakatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun iraga presida ngemargiang wewangunan punika, pastika sampun arwah para pejuang kemerdekaan ngemolihang napi sane sampun dados pengapti para pejuang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun iraga presida ngemargiang wewangunan punika, pastika sampun arwah para pejuang kemerdekaan ngemolihang napi sane sampun dados pengapti para pejuang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadinnyane ipun rumasa bagia rikala ngemolihang genah meloyar loyaran.Nanging cita rasa meloyar loyaran ring kasubagian ipune durung gumanti tatas pisan.Panyuratan puniki matetujon mitatasin panglahlah cita rasa loyar mantuka ring pangerasa i wisatawan tur mastikayang panglahlah nyane.Panyuratan puniki magenah ring Bali.Pinaka subyek inggih punika para wisatawan dura negara sane rauh ke Bali.

In English:   For example, they feel happy when they get the hedonic experience.

In Indonesian:   Misalnya, mereka merasa senang ketika mendapat pengalaman hedonis.

In Balinese:   Krana iraga dados jana utawi manusa nika makhluk sosial sane nenten mresidayang idup padewekan, iraga sepatutnyane saling asah, asih, asuh mangda ngemolihang wewidangan tur pidabdab utawi paundukan sane becik, aman, trepti, tur bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pengawas kesehatan, utamayane anak luh punike ngemolihang gatre saking media WhatsApp indik pengobatan palsu gering covid-19 utawi virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage madue rasa menyama braya pacang ngemolihang rasa saling asah asih asuh sane manut ring ajahan Tat Twam Asi sane ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, mangde ngeripta kerukunan agama ring panagara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga istri nenten ngemolihang waris saking panglingsir nyane.

In English:   Women did not have any right to inherit from their parents.

In Indonesian:   Perempuan tidak memperoleh hak waris dari orang tuanya.

In Balinese:   Mirengang sabda punika wenten prebekel sane ngemolihang pikayun mangda Jayaprana kapademang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   yening sampun iraga presida ngemargiang wewangunan punika, pastika sampun arwah para pejuang kemerdekaan ngemolihang napi sane sampun dados pengapti para pejuang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampah organik prasida kaolah dados produk sane mawiguna minakadi pupuk, tur ngemolihang upadana sane mebuat kaanggen prebiya ripungkur riwekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandu wisatawan punika janten ngemolihang peranan penting pisan , napi mawinan kadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang krama bali sukil antuk ngemolihang pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh warga Bali banting setir utawi ngrereh pakaryan lianan contonipun medagang, mamacul, ngaryanin ladang jukut mangda prasida kaadep tur ngemolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangga prasida ngemolihang bagia bakangja lima antuk prakarya , anti antuk ka prasidaan antuk Bali jaya lan bersatu dumogi AJEG BALI

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda prasida ngemolihang bagia.bakangja lima antuk pakaryan,ati antuk kapritesnan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, akeh aktivitas parikrama lokal tur turis ringan provinsi Bali ngemolihang timbunan sampah sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning prasida nincapang kualitas pendidikan lan pelatian majeng ring masyarakat lokal, mawinan prasida ngemolihang kontribusi sane ageng majeng ring industri pariwisata bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali ne sanggup ngemolihang nilai-nilai sane positif ring Bali, miwah ngewangun Bali mangda becik lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda jatma Bali maka sami ngemolihang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat-masyarakat kecil sane nenten prasida medagang punika, sukeh ngemolihang pis anggen hidup sedina-dina.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Kawentenan virus covid-19 ring gumine sekadi mangkin, akeh ngeranayang masyarakat sami ngemolihang kasengsaraan.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan durung mresidayang ngemolihang pekerjaan majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi guru wisesa presida ngemolihang pemargi mangda wisatawan asinge nenten nyansan nyelekang parisolah nyane!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan masyarakat bali sebet ,nenten mresidang makenyem riantukan nenten mresidanh ngemolihang pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara tiang sampun prasida nyarengin lomba punika tur mamargi becik lan pengaptin titiang mangda ngemolihang jayanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali ne sanggup ngemolihang nilai-nilai sane positif ring Bali, miwah ngewangun Bali mangda becik lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan punika irage harus ngewangun hubungan sane becik sareng umat beragama sane lianan lan perbedaan punika nenten ngaenang penghalang utawi pikobet ring masyarakat mangde setate rukun, harmonis, lan saling menghormati mangde Bali harmonis lan damai.Tiang berharap irage mekejang presida nerapang ajahan Tri Hita Karana mangde presida ngemolihang kedamaian lan Bali prasida harmonis nenten wenten perpecahan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma’ruf Amin) indik vaksinasi ring Bali sampun ngemolihang angka sane becik inggih punika 101, 70% antuk vaksin tahap kapertama.

In English:  

In Indonesian:   Ma’ruf Amin) bahwa vaksinasi di Bali bisa dikatakan berhasil karena meraih persentase 101, 70% pada saat vaksin tahap I yang telah diikuti anak berusia 12-17 tahun dan juga masyarakat luar Bali yang berada di Bali.

In Balinese:   Utawi,tiang ngarepang mangde sanksi "adat sane kalaksanayang ring krame sane ngelanggar awig" punika, sane ngelaksanayang memenyan , ngemolihang sanksi sane manutin zaman sane mangkin.menawi kapisahang sareng krame Nika ngeranayang dampak sosial lan psikologis sane merugikan kerame punika.mawinang ,harus kapertiambang kan Malih anggen sanksi sane lebih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para siswa SMAN 8 nyarengin perlombaan punika nyantep pisan tur meresidayang ngemolihang jayanti ring PORSENIJAR 2023

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring para jana Baline gotong royong, nginggilang rasa sagilik-saguluk salunglung sabayantaka sarpanaya utawi ngelarang kesatuan miwah persatuan mangda prasida ngemolihang kasukertan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki penting antuk ngemolihang kepercayaan wisatawan khususne wisatawan domestik , iraga prasida ngejaga lan ngelestariang budaya baline khusus ne pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk Bali mangde luu plastik niki ngemolihang fasilitas sane becik mangde jagat baline kecingakin bersih lan asri utamane ring pasih-pasih sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pemedek yening durung ngemolihang utawi nyingakin tong sampah sampunang sampah punika ka kutang sembaranganNapi malih mangkin sampun zaman moderen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali semeton sareng sami ngiring nunas pikayunan kerahayuan sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngemolihang utawi covid 19 puniki enggal berahkir santukan ring masa pandemi puniki Bali merosot dalam perekonomian nenten je Bali semeton sareng sami pasti ekonomi meresot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk Bali mangde luu plastik niki ngemolihang fasilitas sane becik mangde jagat baline kecingakin bersih lan asri utamane ring pasih-pasih sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih dumogi ring pemilu 2024 iraga maka sami sane ngemolihang murdaning jagat sane inut satinut ring paidikan icendala( penyandang disabilitas).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten langkah sane konsisten anggen nerapang kebijakan ring sektor pariwisata.Antuk ngemajuang pelestarian nilai-nilai budaya sane wenten ring bangsa Indonesia puniki.Contohnyane wenten pelanggaran sane anggene wisatawan mancanegara ring Bali puniki sampun mengkhawatirkan.Seharusnyane sampun maan perhatian ring pihak sane berwenang.Pangapti titiang antuk upaya angge ngatasi pelanggaran wisatawan mancanegara ring Bali Niki inggih punika langkah preventif sane mawinan sosialisasi sane lebih masif antuk wisatawan terkait napi gen sane dados lan ten dados gaene para wisatawan ring Indonesia puniki.Dumogi pariwisata ring Bali akeh ngewangun pariwisata sane berkualitas, pariwisata sane berbasis ekonomi kreatif lan ngemolihang nilai tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane mangda parajana penyandang disabilitas prasida ngemolihang perlakuan sane pateh ring lingkungan sosialnyane, nenten keni antuk perlakuan sane nenten patut, pengasingan, kekerasn miwah sane lianan mangda penyandang disabilitas prasida nyalanin kahuripannyane antuk rasa percaya diri, miwah kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:   Tujuannya agar penyandang disabilitas bisa mendapatkan perlakuan yang sama dilingkungan sosialnya, terhindar dari adanya perlakuan pencacian, pengucilan, kekerasan dan yang lainnya sehingga para penyandang disabilitas dapat menjalani kehidupan mereka dengan lebih percaya diri, damai dan nyaman.

In Balinese:   Dumogi ring pemilu puniki mangda iraga sareng sami ngemolihang murdaning jagat sane presida ngrecanayang indik prarem, uger uger sane manut ring icendala utawi disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaya ngemolihang pariwisata nyane ring Bali, upaya niki patut pisan terapresiasi krana Iraga nunjungkang sareng wisatawan yening bali nu nyaman antuk kunjungan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kebudayan puniki nyihnayang ciri identitas bali sane patut di pertahankan ,seantukan kebudayaan puniki dados anggen aset ngemolihang keuntungan ekonomi minekade ring seni pertunjukan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   daripada mejaga ring penyekatan mending tunden nertibang tempat keramaian lagipula mejaga ring penyekatan ten epektif yening marurut titiang, Buin besik yen menurut titiang yening turis local miwah turis asing tetep aluh keluar masuk Bali, titiang yakin pandemic sane wenten ring Bali niki ten lakar ilang-ilang, krana yening menurut titiang turis-turis niki berfotensi paling gede untuk penyebaran virus, biarpun turis-turis niki sampun metest antigen miwah test sane lianan ten dados jaminan turis-turis niki ten kene covid, solusi terbaikne tutup jalan keluar masuk daerah Baline, sane anggen ngatasin krisis baas miwah sane lianan, ring Bali akeh petani , nelayan, miwah sane lianan, mangkin bapak guru wisesan titiang sane menentukan carane ngatasin niki, pang sepalanan irage berkorban gede pak anggen ngemolihang cita-cita sane gede, inggih punika Bali bebas dari virus covid-19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki penting antuk ngemolihang kepercayaan wisatawan khususne wisatawan domestik , iraga prasida ngejaga lan ngelestariang budaya baline khusus ne pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan punika dadosnyane ngerauhang wisatawan dura negara taler domestik selanturnyane prasida ngemolihang devisa negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring negare Indonesia akeh wenten agame diastun akeh irage mangde bise nyage keraketan pesawitrane mangde sareng sami ngemolihang kerahayuan ring jagat indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan gunung api punika ngemolihang kesuburan tanah antuk usahe pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kebijaksanaan sajeroning milih pamimpin sane patut.

In English:   I invite the public Indonesia to work together to make our election a success, the Election of 24 February 2024.

In Indonesian:   saya mengajak masyarakat Indonesia untuk berpartisipasi dalam pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Ring aab jagat kadi mangkin ketah kebawos generasi milenial puniki pinaka tombak kemajuan bangsa iraga , napi malih ring era digital sekadi mangkin , ngemolihang informasi taler teknologi nenten meweh .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan perjuanganne punika ngemolihang hasil, Mawar nyidaang ngebuktiang.

In English:   Finally her struggle was not in vain, she managed to prove it.

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane dados wilayah pariwisata ipun, ngaryaning sebagian besar masyarakat Bali ngemolihang manfaat lan pendapatan ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon manggala mangda ngemastiang wantuan punika

kapolihin ring idedane sane perlu wantuan mangda ngemolihang aura becik lan

mautama ring nincapang kesejahteraan idedane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kuli Wetiarini - Karangasem, A.A. Ari Laksemi