How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngeling

ngeling

\)l&
  • weeping; cry (Andap) (Verb) en
  • menangis (Andap) (Verb) id
Andap
ngeling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nangis
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adin tiange ngeling.
My (little) sister/brother was crying.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang ngeling, “Tusing nyidang narka patekan matine!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ngawit saking daweg punika Arya Kenceng rumasa sedih pisan tur sering ngeling ritatkala eling ring pianaknyané sané kasayangang sané mawasta Ngurah Tabanan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Rikala ipun nylempoh ring tengah alase, ipun ngeling masesambatan ring alase punika.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngeling sigsigan.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang dari pagi ramai berbelanja ada yang membuang alas makan dari daun pisang, muntah-muntah, menghardik, menyumpahi, ditambah semuanya tidak mau membayar.

In Balinese:   Ngeling sigsigan di tongosne madagang.

In English:  

In Indonesian:   Bohong jangan dipercaya.

In Balinese:   Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh ada apakpakan base makelone, mara buin inget I Blenjo laut ngeling goargoar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Bumi Pertiwi ngeling, ngeling nolih pemerintah Indonesia sané sesai kena kasus, terutama kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I bojog lua ngeling sigsigan.

In English:  

In Indonesian:   Hanya monyet betina menangis histeris.

In Balinese:   Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Neked di jumah mbok ayuk titiangé suba ngeling sigsigan, puntag-pantig, klejang-klejing sakadi lindung uyahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan ia kacunduk teken I Lutung. “Uduh iba Jaran dadi iba ngeling, Kenken unduke?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:   Kencang sekali larinya.

In Balinese:   Pidan guminé rame ulian manusa makenyem disisi, ngeling disisi, jungklang-jungkling disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling tiang jak reraman tiange, ane jani paling ngenehang apang ngidang nguliang pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadirasa tembang "Ngeling Sambil Manting" saking Bayu Cuaca sampun rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petengne setata tiang ngipi jelek, tiang nyeh lan kadang ngeling di kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang sakit, mati magluyakan sekancan rumah sakite ngeling sewai-wai nekepin kepedihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene panake ngeling inget-inget nagih susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang ngeling di pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Belalang menangis di rumahnya.

In Balinese:   Awakne berag lan matane bengul kerana sesai ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Badannya kurus dan matanya sembab karena menangis terus.

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   I Kancil ngeling, “Beh, sing payu menang, tusing masi makatang timpal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakitne sing kodag-kodag ane ngranayang reramane ngeling naenang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngeling sigsigan, nyeselin dewekne tamis-tamis mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Beh, jerit-jerit I Ketimun Mas ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   I Cetrung ngeling ngelur naenang sakit.

In English:  

In Indonesian:   Cici Padi menangis kesakitan.

In Balinese:   Jani manira mastu cai kajatimula dadi cicing.” Ane jani di samping Ida Bhagawan ada cicing poleng ane ngeling. “Cai dadi gede siteng kewala tusing dadi nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Makin lama teriakan yang menggelegar itu makin mendekati rumah sang Bhagawan.

In Balinese:   I Sampi glalang gliling naenang sakit maimbuh ngeling gerong-gerong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tulung...” sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   tolong...” sambil menangis.

In Balinese:   tulung...” sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sugih ngeling aduh-aduh katulung-tulung. “Nunas ica, nunas ica, lebang tiang!

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ane jani, I Ubuh ngeling teka uli makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling kone ia sigsigan di bale daja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rare ngeling tusing nyidang nungkulin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngeling gerong-gerong di kamarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Koncreng lan Men Koncreng kesiab ningalin bungut kuluke magetih.

“Iluh….” keto Pan Koncreng lan Men Koncreng makraik.

“Kuluke ngamah pianake!” keto Men Koncreng nyerit sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Pak Koncreng melepaskan beban yang diangkutnya lalu mengambil sebatang kayu bakar.

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusine tuah baanga HP teken reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit kramaning sembah, sabilang ada anak cerik ngeling, solusiné tuah baanga HP tekén reramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik jani yening tusing baang hp nak lakar ngeseksek ngeling tur ngambul sing ningehang munyi nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan guminé rame ulian manusa makenyem disisi, ngeling disisi, jungklang-jungkling disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, rikalaning alit-alite ngeling, makeh rerama sane ngicenin pianak ipun smartphone mangda ipun nenten ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reramane jaman jani tusing mikir kenken dadine yening anak cenik nganggo HP, tetujone apang panakne tusing ngeling lan apang panakne degeng, apang reramane ngidang nyemak gae ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas sedek tiang nu makan, tiang nepukin ade anak cenik umur ne sekitaran 1 tahun, ngeling ulian sing baange naar es.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg madukan di peken, di bedaja tukang parkire keprat keprit, di bedauh ade dagang canang ngajak pianak ne ngeling kuak kuek nagih mulih, di bedangin ada nak nawah pindang, duuhh…kobet kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komang Sujani ngepes ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto ngeling kone i panyeroan makadadua, tur ngenggalang malaib ka purian, ngaturang unduk Ida Raden Galuh ilang keberang capung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka bojog ajaka liu pesan, dapetanga Men Cubling ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diusir, Ni Kesuna langsung ngeling tur lunga ka alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tepukina ia ngeling ban I Lelasan.

In English:  

In Indonesian:   I Sampi tidak punya jawaban.

In Balinese:   Ngeling I Sampi sleguk-sleguk mangenang ibane lakar katadah ban I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Teramat sangat joroknya kamu, tidak urung kamu kena denda”.

In Balinese:   Pateluan ene dadi saksi

Gumi Baline jani ngeling Tusing ada ane maan bati

Ulian gring sing nyidaang malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hemmm suba ping telu awai tiang ngeling luh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Lancah ngeling ngerod maselselan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bumi pertiwi ngeling, nyingakin sarahina-rahina bangsa puniki satata ring landa kasus baru, lan samian akeh kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa pidan akeh anake sombong ngelah jabatan ring hotel, maan gajih liu, ngidang meli kene keto nanging jani makejang anake ngeling sigsigan, keweh ngalih pipis, tusing ngidang buin ngandelin pariwisata anggen ngalih bekel idup santukan makejang hotele suba tutup.

In English:  

In Indonesian: