How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngelah

ngelah

\)l;
  • to have; to own (Andap) (Verb) en
  • to own or possess or have (property, a child, etc.) en
  • rich (Andap) (Adjective) en
  • memiliki; punya; mempunyai (Andap) (Verb) id
Andap
ngelah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
medue
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen ba kanti ngelah umah dara, ngoyong di Ruko, artine ba jlema sugih to.
[example 1]
When one lives in a Ruko, it means he is rich.

Nggih, susukne malih duang tali limangatus (2.500). Sakewala ampura niki, Gus. Mbok jani sing ngelah limangatusan (500-an).
[example 2]
Sure, the change is twenty-five hundreds (2,500). But please forgive me, Gus. I don’t have five hundreds (500).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Perilaku individualistik ento masih milu ngelah andil dalam menggerus permainan tradisional anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging yen mepunduh ngajak nyame ane demen ngomonga jelek jelek lan ngelah rase iri ento ane tusing bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Bali ngelah daya tarik sane melen teken pulau sane wenten ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage dados masyarakat ngelah kesadaran pasti ne makejang sing kal ado.

In English:  

In Indonesian:   Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.

In Balinese:   Tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin

In English:   -

In Indonesian:   Jangan sampai menanam hal yang salah juga ya dalam diri itu, misal bibit kebencian, kesombongan, iri dengki dan bibit-bibit buruk lainnya.

In Balinese:   ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Yen tolih solahne Aji Pengiwa nyakitin keneh masyarakate, liu masyarakat sane yen ngelah, hidup ne sengsara ulian pemerintah sane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Tusing ngelah sumangsaya teken apa, dening ia anak sakti, ento naar buah delimane ngranayang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan perjalanan Siti Patimah tiba di ladang di bawah pohon kayu kastuban, baru sampai di sana Siti Patimah bergumam, “Duh, kemana ya perginya kakakku?”

Begitulah perkata Siti Patimah, didengar oleh Si Burung Nuri, dan ia menjawab, “Wahai kamu manusia, kenapa menanyakan kakak laki-lakimu?” Baru demikian perkataan Si Burung Nuri, kemudian begini sahut Siti Patimah,” Oh init oh Si Burung Nuri?, Yang menyebabkan aku mananyakan kakak laki-lakiku, karena ia aku minta untuk mencari burung nuri, lama tidak datang”.

“Oh kakakmu I Marakarma?

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   Ane jani, Nang Kocong ngelah roras taluh emas.

In English:  

In Indonesian:   Namun, petani itu masih belum puas. “Aku akan kaya raya.

In Balinese:   Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia ngelah keneh mlalinin I Celepuk. “Cucu pekak ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawai kesenian puniki liu ngelah kagunaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne ia anak jegeg, dueg, tur ngelah kuasa.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Arya Tabanan ngelah kurenan, ia jeles dikira kurenanne demen teken Arya Dalem Baansuluk.

In English:   Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.

In Indonesian:   Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk.

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Indonesia, inggih punika negara sane ngelah liu keragaman ring negarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.

In English:   Balian Sandi has a child, and is taught literature every day so that someone can help with his work.

In Indonesian:   Balian Sandi mempunyai seorang anak, setiap hari diajarkan sastra agar ada yang membantu pekerjaannya.

In Balinese:   Niki masih ngae korban merase terasing lan merasa bahwa ia nenten ngelah tempat ring sekolah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi masyarakat bali ngelah papineh anggen membangun komitmen,nyuwangin luwu lan mengolah luwu apang dados pupuk,mangda pencemaran luwu ring Bali sane nenten pateh bise kuwang lan dados bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli driki harapan tiange mangda masyarakat Bali nenten malih wenten nak ngidih – ngidih lan pemerintah ngelah solusi teken masalahe punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kanti mangkin bedik semeton disabilitas ane ngelah pegae melah lan maan gajih sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika Pulau Dewata sane terkenal indik keindahang gumine, keindahan budayane, keindahan adat istiadatne, keindahan ajengan-ajengan khasne lan Bali ngelah jiwa toleransi sane tegeh.

In English:   Bali is the Island of the Gods which is famous for its natural beauty, cultural beauty, beautiful customs and special food and Bali has a very high spirit of tolerance.

In Indonesian:   Bali adalah Pulau Dewata yang terkenal akan keindahan alamnya, keindahan budayanya, keindahan adat istiadatnya, dan makanan khasnya serta Bali memiliki jiwa toleransi yang sangat tinggi.

In Balinese:   Laut ajak niki , sinahang Bali ngelah toleransi beragama ane becik

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Di agama masih muani lan luh ngelah peran lan kadudukan ne patuh.

In English:   In religion women and men have the same role and position.

In Indonesian:   dalam agama perempuan dan laki-laki memiliki peran dan kedudukan yang sama.

In Balinese:   Efek rumah kaca pemanasan global ngelah dampak sane buruk, suba keto ngiring bereng-bareng nyaga bali apang bali tetep becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali niki ngelah pasih sane asri lan becik.

In English:   As we know, the island of Bali is an island that has many interesting temples and tourist attractions and is often called the island of the gods.

In Indonesian:   Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.

In Balinese:   Wisata bali ne liu ngelah keindahan lan keunikan sane akeh demenin oleh wisatawan luar bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal ento ngae tiang berharap agar pendidikan tata krama lan pendidikan dari rerame atau keluarga di Bali patut diawasi dan di kontrol serta ngemang sosialisasi atau pengarahan ke rerame sane berencana ngelah pianak dari sebelum anak ento lahir.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut buat saya berharap agar pendidikan tata krama dan pendidikan dari orangtua atau keluarga di Bali patut diawasi dan di kontrol serta bisa memberi sosialisasi atau pengarahan ke orangtua yang berencana mempunyai anak sebelum anak tersebut lahir.

In Balinese:   Buka sekar rarene: "Made cerik lilig montor dibi sanja, montor Badung ka Gianyar, gedebegin muat batu," ngelah piteket sane becik pisan katuju ring anak Baline mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna ngelah ketertarikan yang sangat besar sehingga Mereka melajah sangat fokus lan antusias, mungkin karna gerakanne sangat unik sareng menantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Situasi care jani, pihak-pihak beduuran harus ngelah program ngelestariang Basa Bali lan turun tangan ningalin situasi dilapangan ten je gelar-gelur beduuran nanging ten wenten apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah teken adat lan budayane, uling ujung kauh ke ujung kangin mekejang ngelah tradisi sane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas ngelah pianak aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada anak muani madan I Nyoman Jater, ngelah kurenan madan I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah Om Santhi Santhi Santhi om.

In English:   That's a lesson for us Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem Om Santhi Santhi Santhi om.

In Indonesian:   Itu pelajaran bagi kita Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.

In Balinese:   Sanur ade di Kotamadya Denpasar, Karna ngelah ombak ane cukup tenang, make pasih sanur ten bise ke anggen antuk selancar layakne Pantai Kuta ten joh saking Pantai Sanur tur juga lokasi wisata selam lam snorkeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mase bek ngelah makanan khas caro lawar, betutu, be guling sate lilit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau niki Ngelah Alam sane becik.

In English:   Bali also has very beautiful and interesting traditions, many people from outside or tourists who come from various countries just to see and enjoy the beauty in Bali, some even choose to settle in Bali.

In Indonesian:   Bali juga memiliki tradisi yang sangat indah dan menarik, banyak orang dari luar atau turis yang berdatangan dari berbagai negara hanya untuk melihat dan menikmati keindahan di bali, bahkan ada yang memilih untuk menetapkan di bali.

In Balinese:   Mebuat iraga antuk ngewangun utsaha-utsaha mangdane prasida iraga ngelah bekel kaanggen nyalanang hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Sari ngelah pianak aukud madan Luh Sari.

In English:  

In Indonesian:   Pan Sari mempunyai seorang anak bernama Luh Sari.

In Balinese:   Sing ja ngelah keneh, jlema apa adanne ento?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa tidak terpikirkan, manusia seperti apa itu?

In Balinese:   Iraga dadi manusa ngelah idep seharusne bise bijak memilih berita cen ane hoax cen ane beneh, de dadi profokator di gumi politike jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tusing ngelah raja.

In English:  

In Indonesian:   Tak berapa lama seluruh penghuni hutan rimba berkumpul untuk memilih Raja yang baru.

In Balinese:   Ia dot ngelah cunguh mancung.

In English:  

In Indonesian:   Dia mendambakan punya hidung mancung.

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage patut nepasin siklus kekerasan ane ade di sekolah utawi di masyarakat ulian bully ento bisa ngaenan mental tur kapercayan diri anake tusing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ngelah arti penting anggo ekonomi negaro khususne nyamo bali.

In English:   Tourism is one of the important factors in the nation's economy, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Pariwisata adalah salah satu faktor penting dalam perekonomian bangsa khususnya bagi masyarakat bali.

In Balinese:   Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cina Majaler,

Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Unggul

Anake ane ngelah kadengan di jeriji limane biasane satata ngelah pikayunan melah

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Kajen

Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Tuju Sih

Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Cipta Kukila

Anake ane ngelah kadengan di baongne biasane ia demen ngidih-ngidih

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Buditama

Anake ane ngelah kadengan di tapak lima biasane dueg ngemang piteket

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Bulan pumama ckc meng ane mabulu putih, ada garis selem di bangkiang (tengen), ane ngelah lakar nemu bagia

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Cadramawa ckc meng ane misi user-user di terasne, tangkah, lan tundune, ane ngelah lakar selamet

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Harapan tiang, semoga masyarakat lokal ane ngelah usaha penyewaan montor memperketat persyaratan penyewaan montor lan petugas lalu lintas menindaklanjuti kejadian ento.

In English:   My hope is that local people who own motorbike rental businesses will tighten the requirements for motorbike rentals and traffic officers will follow up on this incident.

In Indonesian:   Harapan saya semoga masyarakat lokal yang memiliki usaha penyewaan motor memperketat persyaratan penyewaan motor dan petugas lalu lintas menindaklanjuti peristiwa tersebut.

In Balinese:   Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.

In English:  

In Indonesian:   Lolongannya serak dan tambah lemah.

In Balinese:   Yen sing magae sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin mereguk kenikmatan duniawi,” pinta si anjing.

In Balinese:   I raga patutne ngelah umah apang ada anggon masayuban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sugih pasti ngelah keris jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sugih biasane ngelah ubuh-ubuhan kedis luire titiran, manuk utawi keker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani utawi luh ane tusing ngelah somah, kadirasa tusing jangkep idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas i pidan anak ane sugih biasane ngelah jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Indayang iraga ngambil conto saking negara Brunei Darussalam, sane ngelah pemasukan akeh ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ten patuh care panakan pemerintah, ten patuh care artis sane liu ngelah tabungan anggo cadangan buin mani".

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Sekate corona nguyak gumi, bek sajan anake  uyang tur ingguh krana tusing ngelah penghasilan.

In English:   Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.

In Indonesian:   Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Corona ngaenang tiang bek sajan ngelah timpal.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga tidak lupa untuk menerapkan protokol kesehatan, cuci tangan, menggunakan masker dan aturan yang lainya.

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pinaka silih tunggil negara ane ngelah penduduk liu.

In English:   Indonesia has a fairly large population, landing at the 4th largest population in the world.

In Indonesian:   Indonesia dengan jumlah penduduk yang lumayan banyak, terbukti dengan berada di posisi ke-4 dengan jumlah penduduk terbanyak di dunia dengan tingkat penyebaran virus yang signifikan, tentunya memiliki perbedaan kebijakan dalam menangani kasus pandemi covid-19.

In Balinese:   Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kola bocak, kola belog, tusing ngelah kaweruhan dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Aku buruk rupa, bodoh, tidak ada pengetahuan menjadi raja.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software