How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngaryanang

ngaryanang

\(yn*
  • make something for someone, make something, do work (Alus mider) (Verb) en
  • membuatkan (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngaenang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngaryanang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gung, mrasidayang ngaryanang tiang ukiran sakadi nika?
Gung, can you make me a carving like that?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Angganing Pemerintahe mangda prasida ngaryanang uger-uger, sane dagingnyane ngwatesin krama Bali maadolan tanh, bili-bilih ri kala jagi ngadol tanah majeng wong duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang indik sane alit puniki, silih tunggilnyane malarapan antuk nyokong lalsana nglestarian seni ngaryanang miwah ngarak ogoh-ogoh ring baga pendidikan.

In English:   Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.

In Indonesian:   Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Ngaryanang wimbakara konten kreatif pariwasata Bali niki silih sinunggil cara sane prasida ngawinang pariwisata Bali kaloktah malih.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Yening stunting punika nenten prasida ditangani, dadosnyane generasi penerus bangsa riwekasan jagi kawentenan kekerdilan miwah turunnyane kecerdasan, dadosnyane ngaryanang baya kondisi peradaban riwekasan khususnyane pembangunan daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Padukuhan puniki kapimpin miwah kaempon olih "Ulu Apad" sane madue tugas ngaryanang utawi nglaksanayang upakara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina redite tanggal 11 April 2021, titiang ngaryanang reringkesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening becikang malih, mangdane prasida ngaryanang fasilitas-fasilitas umum majeng krama disabilitas puniki.

In English:   It would be even better if we could build public facilities for people with disabilities.

In Indonesian:   Lebih baik lagi apabila bisa membangun fasilitas-fasilitas umum untuk penyandang disabilitas.

In Balinese:   Obyek-obyek punika dados tatujon wisatawan lokal krana makehan perusahan-perusahaan sane wenten, nenten malih memperhitungkan biaya sewa utawi tiket masuk sane kabaos harga dollar, samian biaya punika sampun kasesuaiang antuk kawentenan pikobet sane ngaryanang ekonomi krama Baline nyansan ngewehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video puniki, ipun ngwedar pamargin kauripannyane, tata cara ngaryanang tasik miwah gunakayan tasik asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk kawentenan punika titiang madue piteket majeng ring pamerintah Baline pungkuran prasida ngaryanang genah utawi wadah para yowana Baline mangda mrasidayang magendu wirasa, madarma tula miwah marerembugan ngenenin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk kawentenan punika titiang madue piteket majeng ring pamerintah Baline pungkuran prasida ngaryanang genah utawi wadah para yowana Baline mangda mrasidayang magendu wirasa, madarma tula miwah marerembugan ngenenin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Pak Made Djimat ( sesepuh tari ring Batuan) maosang manut cerita sane kapirengan olih dane, sane ngaryanang genggong inggih punika Tapak Mada (wastan Maha Patih Gajah Mada duke durung manados patih).

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Lan ring drika Kwee Tek Tjiang ngaryanang laporan palsu ring utusan raja Badung, nika sane ngranayang perang puputan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng-sareng Walter Spies, ida ngaryanang kelompok seni lukis Pita Maha duk warsa 1930.

In English:   Their clarity, expression, composition, and form are unmatched to this very day.

In Indonesian:   Rudolf Bonnet dan Walter Spies mendukungnya dengan memberikan kertas seni kepada Lempad.

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten meweh pacang nambanin,sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahanring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten miwah pacang nambanin, sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne pemerintah malarapan antuk dinas pendidikan ngaryanang kebijakan mangda muride saking alit sampun polih pengarahan jenis-jenis disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses ngamolihang filament 3D saking botol plastik punika ngaryanang ngantosin malajah nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pemerintah sone polih amongan nglaksanaang sakadi razia ka desa-desa, ngae data indik sameton disabilitas tur ngaryanang yayasan sane layak mangda sametone punika sida maurip becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Yudistira jagi ngaryanang karya agung ring Kuruksetra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Nanging ring seputaran margi desa-desa nenten medaging penerangan, sane ngaryanang masyarakate takut yening ngelintang margine punika rikala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap semoga kedepannya pemerintah provinsi Bali membuat program untuk melakukan kegiatan membersihkan panyai setiap minggunya.Dan semoga kedepannya ada kebijakan dan peraturan yang lebih ketat lagi untuk para pemunjung nakal yang membuang sampah sembarangan agar tetap bisa menjaga kelestarian alam di Bali ini.

In Balinese:   Nyihnayang sampun ngulang aluh ngaryanang buku.

In English:   This is an illustration that it is underestimated in the process of making a book.

In Indonesian:   Menggambarkan bahwa disepelekan dalam proses pembuatan bukunya.

In Balinese:   Tiang ngajeng dumogi kedepane pemerintah provinsi Bali ngaryanang program anggen nglaksanakang kegiatan ngaberesihin panyai nyabran minggon.

In English:  

In Indonesian:   Tingginya aktivitas konsumsi pemunjung di pantai Patitenget tersebut menghasilkan timbulan sampah yang cukup banyak dikarenakan mungkin beberapa pemunjung di sana membuang sampahnya di sembarang tempat dan membuat banyak sampah yang berserakan.

In Balinese:   sepatutnyane para calon pemimpin ngaryanang pagelaran majeng ring semeton sane keni disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pondok mutiara punika, para disabilitas jagi kaajahin katrampilan ngaryanang kerajinan sane medue nilai jual sekadi sokasi tur bokor taler kaajahin antuk seni lan budaya sekadi mengambel, musik tur ngingel.

In English:  

In Indonesian:   Di Pondok Mutiara para disabilitas akan diajarkan membuat kerajinan yang mempunyai nilai jual seperti sokasi serta bokor ataupun diajarkan tentang seni dan budaya seperti megambel,musik atau menari.

In Balinese:   Sapunapi iraga presida ngaryanang lingkungan nyane asri yening iraga nenten eling sampun ngutang luu nenten patut ring genahnyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton Bali, ring Rahina sane mangkin, tityang jagi ngaryanang indik keneh tuah harapan magenah ring Bali : tityang sane dados yowana ( anak remaja ) magenah ring Bali merase seneng Tuah lege krane mresidayang idup ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kehidupan di Bali adalah sebuah kesempatan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh pisan wenten isu-isu utawi informasi sane ngaryanang gumine heboh tur anake ngortaang berita sane durung pasti lan ka imbuh-imbuhin orte sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning nike irage patut mekeneh sane ngaryanang dewek iraga meweh sujatine dewek iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang madue pangapti majeng pemerintah ngaryanang genah mangda penyandang disabilitas ngidang berkarya, berkreasi, lan mengekspresikan diri.

In English:  

In Indonesian:   Saya memiliki harapan kepada pemerintah agar membuatkan wadah bagi kami para penyandang disabilitas untuk berkarya, berkreasi, dan mengekspresikan diri.

In Balinese:   Ri kala ngawit masan gering agung Covid-19, minab akeh yowana miwah sane makarya ring pariwisata katitahang meneng ring jero soang-soang, ngaryanang utsaha maadolan utawi ngamargiang bisnis online.

In English:  

In Indonesian:   Di awal pandemi, mungkin banyak anak muda dan pekerja pariwisata yang dirumahkan mencoba peruntungan dengan berjualan atau berbisnis online.

In Balinese:   Saking penampen titiange pinaka generasi milenial, sapatutnyane pemerintah daerah sane jagi ngicenin sumbangan BLT ngaryanang kerjasama sareng UMKM, warung, utawi toko kelontong ring sajeroning banjar sane salanturnyane nyiagayang subsidi majeng ring kramane.

In English:  

In Indonesian:   Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.

In Balinese:   Punika taler kraman sida ngamargiang kauripan sane becik dados warga negara yening pemerintah ngaryanang kebijakan sane becik taler.

In English:   Similarly, people will live their lives well if the government implements good policies.

In Indonesian:   Begitu juga masyarakat akan menjalankan kehidupannya dengan baik apabila pemerintah menerapkan kebijakan yang baik.

In Balinese:   Para sane demen ngaryanang suryane engsel lan pecandu yoga sering ngaenang Bali dados tongos relaksasi lan ngenang tenang raga.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Destinasi Pariwisata di Daerah Bali yaitu Sangat Berkembang Pesat dan Ramai oleh Wisatawan.

In Balinese:   Desa Manggis dados desa sane ngaryanang miwah ngadol Virgin Coconut Oil (VCO) santukan kawentenan punyan nyuh sane akeh ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Sesai ngaryanang sosialisasi program pemerintah malarapan antuk konser musik musisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang angawa Rat utawi guru wisesa utamanya manggala Provinsi Bali sane jagi kasiniwi ring warsa 2024, mangda ngaryanang awig awig utawi peraturan nenen ngicen yowane sane during pates yusane nenten dados nginum minuman keras nreptiang dagang sane dados ngadol minuman punika mangda yowana Baline berkwalitas, saha pkobet pinika sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngaryanang rancangan wangunan puniki wantah Ida Bagus Gde Yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, pikobet indik korupsi taler ngaryanang rasa percaya kramane ring lembaga-lembaga pemerintah sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika sane mahawinan tunas tiyang ring pare calon pemimpin bali mangdi sida ngaryanang awig-awig indik nika tunas tiyang mangde pemerintah bali sane jagi rauh mangde sida tegas ngindikin nika yening nenten iraga sira malih jagi ngemit taksu bali nika elingan BALI pulau dewata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyané ri kala ngrayaang Natal ring Singapura lumrahnyané sasih Oktober miwah November, ngawit ngaryanang dekorasi Natal sajebag genah.

In English:   Without further ado, I would like to introduce myself.

In Indonesian:   Perayaan Natal, misalnya, di Singapura antara Oktober dan November adalah saat dekorasi Natal mulai muncul di sana-sini.

In Balinese:   Makudang - kudang pamargi kreatif sane prasida nangiang pariwisata Bali inggih punika antuk promosi pariwisata Bali ring media sosial (minakadi : instagram, youtube), ngaryanang video tour virtual ka makudang objek wisata utawi ka desa wisata sane wenten ring Bali, taler sayan nincapang parindikan sane unik tur khas sajeroning pariwisata Baline ( kuliner khas, umpami : lawar, sate lilit, serembotan), miwah ngrencanayang Travel Corridor Arrangement sareng negara low risk ( UEA lan Korea Selatan ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten akeh pisan pikobet - pikobet sane kakaryanin olih Wisatawan Manca Negara, silih sinunggil nyane Wisatawan sane malaksana kriminalitas minakadi ngaryanang baya ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngaryanang undang – undang no 8 tahun 2016 indik penyandang disabilitas ring bagian kaping 4 indik pekerjaan, kewirausahaan dan koperasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaryanang sekolah gratis anggon nyame disabilitas apang nyama disabilitas sane kurang mampu ngidaang masih nuntut ilmu

2.

In English:   Creating a free school for friends with disabilities so that they have the opportunity to study. 2.

In Indonesian:   Membuat sekolah gratis untuk teman disabilitas agar mereka memiliki kesempatan untuk menuntut ilmu.

2.

In Balinese:   Tiang ngicenin apresiasi antuk upaya pemerintah sane ngawantu menuhin hak politik kaum penyandang disabilitas rikala ngamargiang kewajibannyane antuk warga negara yakni milet berpartisipasi ring pemilu sane kalaksanayang antuk ngicenin fasilitas utawi TPS khusus sane sesuai kadi nyujukang TPS ring genah sane ten mebatu lan nganggen meja kotak suara sane tegeh ne minimal 35 cm uli natahe, ngaryanang pendataan khusus, lan ngalaksanayang sosialisasi sesuai dengan kebutuhan masing - masing penyandang disabilitas.

In English:   I express my appreciation for the government's efforts to help fulfill the political rights of people with disabilities in carrying out their obligations as citizens, namely participating in elections by providing appropriate special facilities or polling stations, such as setting up polling stations in places that are not rocky and using ballot box tables with a minimum height. 35 cm from the floor, make special data collection, and carry out outreach according to the needs of each person with a disability.

In Indonesian:   Saya memberikan apresiasi atas upaya pemerintah yang membantu memenuhi hak politik kaum penyandang disabilitas dalam menjalankan kewajibannya sebagai warga negara yakni ikut berpartisipasi dalam pelaksanaan pemilu dengan memberikan fasilitas atau TPS khusus yang sesuai seperti mendirikan TPS di tempat yang tidak berbatu dan menggunakan meja kotak suara dengan tinggi minimal 35 cm dari lantai, membuatkan pendataan khusus, dan melakukan sosialisasi sesuai dengan kebutuhan masing - masing penyandang disabilitas.

In Balinese:   punika sane ngaryanang wabah sakadi banjir, lan tongos nyamuk-nyamuk berkembang biak sane ngaryanang DB.

In English:   That's what causes outbreaks of flooding, and mosquitoes breed, causing dengue fever.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan wabah sakadi banjir, lan tongos nyamuk-nyamuk berkembang biak yang menyebabkan DB.

In Balinese:   Malarapan antuk kerjasama pantaraning pamerintah, perusahaan, miwah parajanane, iraga prasida ngaryanang pauwahan sane becik mangda prasida ngalestariang palemahan iragane ring masa sané jagi rauh.

In English:   Through collaboration between governments, companies and individuals, we can create the positive changes needed to maintain environmental sustainability for future generations.

In Indonesian:   Melalui kolaborasi antara pemerintah, perusahaan, dan individu, kita dapat menciptakan perubahan positif yang diperlukan untuk menjaga keberlangsungan lingkungan bagi generasi mendatang.

In Balinese:   Pantai punika medue hamparan pasisi bias putih lan ombak sane tenang kesarengin antuk toya ening sane mawinan turis prasida maplesiran ring pasisi pantai kesarengin ampehang selisir angin sane ngaryanang gargita manah turise ring pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tur ngaryanang kampur, adeng, nebuk baas, pajeg tali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka séktor pariwisata, akéh pisan kawéntenan persembahyangan, akeh krama miwah parilaksana sané lianan sané ngaryanang sampah nyabran rahina tur sering pisan nénten kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ring pungkuran titiang nunas mangda pangempon genah panglukatan iriki sida ngaryanang genah parkir anyar sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pemerintah patut ngaryanang undang-undang miwah sosialisasi mangda stasiun radio ring wewidangan Indonesia punika ngawit ngawigunayang penyiar saking sameton disabilitas.

In English:   The government should make a law and get it socialized so that radio stations throughout Indonesia start using the services of disabled broadcasters.

In Indonesian:   Pemerintah harus membuat undang-undang dan melakukan sosialisasi agar stasiun radio di seluruh wilayah Indonesia mulai menggunakan jasa penyiar dari kalangan teman disabilitas.

In Balinese:   Ngiring iraga nincapang komunikasi antargenerasi, ngicénin pendidikan sané holistik, miwah ngaryanang ruang anggén pabligbagan sané terbuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seminyak sane luih wantah utamaning urip para ekspatriat pulo sane akehan sampun madue butik, ngaryanang busana, maselancar, utawi katon nenten nglaksanayang napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mario kesarengin I Wayan Sukra pengrawit sakeng Marga Tabanan sane ngaryanang iringan tabuhnyane.

In English:   This rarely performed version has its home in the Peliatan region of Bali.

In Indonesian:   Mario mengajak I Wayan Sukra, ahli tabuh dari Marga Tabanan untuk membuat iringan musiknya.

In Balinese:   Menawi pemimpin sane terpilih ngaryanang sekaa utawi pelatihan daur ulang luu plastik, sane mulane plastik bekas dados kerajinan baru minakadi bunga nganggen plastik bekas, tempat pensil, pot bunga miwah sane lianan.

In English:   Bali's prospective leaders must solve this waste problem.

In Indonesian:   Calon pemimpin Bali harus menangani masalah sampah ini.

In Balinese:   Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane inggih punika ngaryanang bebantenan pinaka sarana bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa miwah makasami pakaryan idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujendra sampun ngaryanang gaya Batuan sane sadarana, akidik tokoh ring kanvas ane ageng miwah mawali ring tema agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Mpu Lalumbang madue swagina ngaryanang saluir prabot ane mangan marupa tiuk, kapak, kandik muang sarwa sanjata ane lanying-lanying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali bersinergi sareng DPD mangda mautsaha ngaryanang pariwisata sane luwih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   DPD Mendengar aspirasi masyarakat dan bersedia berkolaborasi dengan semua pihak untuk mencapai tujuan ini.

In Balinese:   Ring komike punika madaging napi sane sedeng terjadi ring pulau Bali daweg mangkin inggih punika " PULAU BALI MASIH MILIK KITA, NAMUN TIDAK DENGAN TANAHNYA." Makehan pembangunan pariwisata ngaenang tanah Bali telas kaanggen ngaryanang bangunan pariwisata.

In English:   The comic contains a criticism where the title of the comic contains what is happening on the island of Bali at the moment, namely "BALINES IS STILL OURS, BUT NOT WITH ITS LAND." The large amount of tourism development has made Bali's land used up to make tourism buildings.

In Indonesian:   Dalam komik tersebut berisikan sebuah kritikan dimana judul dikomik itu berisikan apa yang sedang terjadi dipulau bali saat ini yaitu “PULAU BALI MASIH MILIK KITA,NAMUN TIDAK DENGAN TANAHNYA” Banyaknya pembangunan pariwisata membuat tanah bali habis dipake untuk membuat bangunan pariwisata.

In Balinese:   Minab, Mpu Tanakung duk punika polih inspirasi saking cakepan wirama Sanskerta tur makayunin ngaryanang cakepan sane pateh nanging mabasa Jawi kuno sane menawi prasida kaanggen acuan ring sajeroning pangriptan kakawin daweg punika.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.

In Balinese:   pembangunan berkelanjutan miwah kesejahteraan masyarakat.  Sajabaning punika, pikobet indik korupsi taler ngaryanang rasa percaya kramane ring lembaga-lembaga pemerintah sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk kawentenan punika titiang madue piteket majeng ring pamerintah Baline pungkuran prasida ngaryanang genah utawi wadah para yowana Baline mangda mrasidayang magendu wirasa, madarma tula miwah marerembugan ngenenin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian: