How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngarya

ngarya

  • to work en
Andap
Ngarya
Kasar
ngae
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sumeken pisan Ida masila ring bale dangin ngarya ukiran palinggihe.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging, malarapan antuk karya kreatif, luu plastik punika dados kaangge piranti ngarya ogoh-ogoh, sane kakaryanin olih yowana Desa Tujung Kecamatan Tegallalang.

In English:   Likewise in Indonesia, especially in Bali, plastic waste is a major environmental problem.

In Indonesian:   Sama halnya di Indonesia khususnya di Bali, sampah plastik menjadi masalah lingkungan yang utama.

In Balinese:   Lianan ring punika irage dados masih ngarya game sane mabasa Bali, mangda menarik kalangan anak-anak sane seneng mepelaian game.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane lalima punika prasida ngarya BASAbali Wiki maduwe galah becik antuk ngrajegang budaya Baline.

In English:   These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.

In Indonesian:   BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakit puniki nenten ja ngarya sakit awak kemanten.

In English:   This pain is not only a physical attack.

In Indonesian:   Sakit ini tidak hanya menyerang fisik.

In Balinese:   Raris, pamerintah ngarya sistem terinegrasi sane dados kaangge ngenalang makesami budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, pamerintah ngarya sistem terinegrasi sane dados kaangge ngenalang makesami budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh

Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka

Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.

In English:   The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sertifikat vaksin taler, dangan pisan antuk ngarya sane palsu.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala iraga nyarengin lomba-lomba sane kawentenang olih BASABali wiki iraga prasida nincapang kreativitas miwah kewagedan iraga nyurat lengkara utawi ngarya video tur ngamolihang hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap mangda hal-hal seperti ini dapat ditekan lan dikurangi, yening mresidayang mangda pemerintah ngarya awig-awig utawi aturan mangda nenten bes akeh masyarakat luar Bali sane WFH uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ngamolihang bahan filament 3D saking botol plastik, krama nggih punika mautamang ring keterampilan tur nganjeruk paham bagaimana teknologi 3D printing ngarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane ngarya Bank Sampah,nukar luu plastik aji sembako,tur liu sajan inovasi ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Bersama-sama kita menanggulangi masalah sampah dan membuat inovasi-inovasi agar sampah itu menjadi berguna.

In Balinese:   Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelehin pikobet sekadi puniki, patut pemerintahé ngarya awig-awig indik krama Baliné apang nenteng ngawag-ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali skadi magnet, ngarad manah para wisatawane mangda prasida polih galah ngenjekin, ngantenang miwah ngarya kenangan ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi masyarakat tur pamerintah taler tokoh-tokoh masyarakat tur atad ngarya gebrakan utawi terobosan mangda seni budaya punika lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptine ring para pemimpin sane ka pilih warsa 2024 mangda sumeken pisan ngandeng disabilitas mudah ngangge fasilitas umum lan ngarya proker pelatihan life skill.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga dalam hal ini, pemimpin terpilih di tahun 2024 lebih masif menggandeng disabilitas untuk mendapat kemudahan dalam memakai fasilitas umum dan membuat proker untuk pelatihan life skill.

In Balinese:   Raris, pamerintah ngarya sistem terinegrasi sane dados kaangge ngenalang makesami budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, pamerintah ngarya sistem terinegrasi sane dados kaangge ngenalang makesami budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler harapan titiyange tentang pariwisata, mogi sida sekadi dumun duaning akeh sane beralih profesi dados dagang, ngarya usaha mawinan jatmane sane polih mekarya ring pariwisata akeh sampun keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelesatariang jagat Bali Bise liwat ngarya kerajinan -kerajinan uling luu Nike contoh nyane ngarya kerajinan uling luu plastik botol utawi minuman dados angge

Kerajinan susunan ngbentuk hewan miwah sane lianan

Nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten ide kreatif sane katurin sakadi pabligbagan ring video: Bale Banjar mangda mawiguna, patut kalaksanayang kegiatan sane mabuat miwah menarik sekadi ngundang influenser Bali terkenal miwah viral mangda para istri ngamolihang kaweruhan tata cara ngarya konten berkualitas minakadi budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten ide kreatif sane katurin sakadi pabligbagan ring video: Bale Banjar mangda mawiguna, patut kalaksanayang kegiatan sane mabuat miwah menarik sekadi ngundang influenser Bali terkenal miwah viral mangda para istri ngamolihang kaweruhan tata cara ngarya konten berkualitas minakadi budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mangkin kapanggihin sakadi ring Ubud, krama irika nyewaang tanah ipune majeng ring krama duranegara ngantos 25 warsa, utawi ngadol tanah ipune ring parajanané sane nenten krama Bali wantah kaanggen bisnis utawi genah nyeneng.Tiang nenten marasa punika iwang, nanging tiang merasa punika nenten ja becik, duaning 25 warsa punika galah sane sué pisan, yening samian krama Bali ngadol utawi nyewa tanah ring parajanane ring duranegara nika mwinan akeh krama Bali sane mapikayun numbas tanah ring luar pulo Bali utawi akeh sane mapikayun ngarereh pakaryan ring luar Bali santukan ring Bali sampun akidik wnten genah jagi ngarya itsaha untawi genah ngerereh pakaryan.

In English:   For example in Ubud.

In Indonesian:   Sekarang banyak yang terlihat di Ubud, masyarakat menyewakan tanahnya ke masyarakat luar negeri sampai 25 tahun, atau menjual tanahnya ke orang yang bukan masyarakat Bali untuk dijadikan bisnis atau tempat tinggal.

In Balinese:   Punika taler krama istri sané midep ngarya sanganan, nglimbakang indik tatacara ngarya sanganan majeng ring krama istri siosan.

In English:   Likewise, women who are interested in making snacks can develop ways to make snacks for other women.

In Indonesian:   Begitu pula dengan perempuan yang tertarik membuat jajanan, mengembangkan cara membuat jajanan kepada perempuan lainnya.

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 mangda ngarya uger-uger ngeninin indik kawentenan gegendong puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becikan yening prasida kasobiahang nganggen pamargi sane kreatif sakadi ngarya video genah wisata, ngicen hadiah majeng krama sane kayun mromosiang wisata, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, pamerintah Bali patut ngarya genah pengolahan leluu plastic punika tur nincapang kreativitas masyarakat ngolah leluu plastike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sepatutne agama punika kaangge ngarya rusuh miwah ngrereh musuh majeng ring umat siosan.

In English:   Religion should not be associated with other things that even plunge religion or individual belief into something bad.

In Indonesian:   Tidak semestinya agama di kaitkan dengan hal-hal lain yang malah menjerumuskan agama atau kepercayaan individu menjadi suatu yang buruk.

In Balinese:   Ring wawidangan Tabanan Bali rikala mangkin ngawit tumbuh utsaha malit ring paumahan – paumahan ngarya kerupuk ladrang.

In English:   In Bali’s regency called Tabanan, nowadays there are emerging home industries producing the Kerupuk Ladrang.

In Indonesian:   Di daerah Tabanan-Bali, saat ini, mulai bermunculan industri kecil setingkat rumah tangga yang memproduksi kerupuk Ladrang.

In Balinese:   Trisula inggih punika tombak magigi tetiga pinaka pralambang Siwa pinaka sang sane ngarya, sang sane miara, miwah sang sane nglebur bhuwana miwah sadagingnyane.

In English:   Trisula is a three-toothed spear as a symbol of Shiva as the creator, maintainer and destroyer of the universe and everything in it.

In Indonesian:   Trisula adalah tombak bergigi tiga sebagai lambang Siwa sebagai pencipta, pemelihara, dan pelebur dari alam semesta beserta isinya.

In Balinese:   Saantukan punika nenten wenten purun ngarya pikobet ring anak tiosan, riantukan jerih jagi ngamolihang pikobet sane pateh.

In English:   This philosophy applies not only among the Balinese or the people in general, but also to the whole creation.

In Indonesian:   Itulah yang menyebabkan masyarakat Bali tidak berani membuat masalah dengan orang lain, karena takut akan hal itu juga menimpanya.

In Balinese:   Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penting Pemerintah Bali ngarya awig-awig ngeninin indik ngadol tanah ring Bali mangda mirangin tanah Bali telas kekuasain antuk Jana jaba negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah prov Bali jagi membangkitkan pariwisata sane lumpuh Krana covid 19 nanging akeh turis macanegara sane rauh ke Bali maparisolah sane nenten patut .Wenten turis sane ngarya Vidio asusila ring gunung Batur.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Antuk punika pemerintah Bali mangda prasida ngarya genah pembuangan luu punika tur menawi Wenten luu sane dados keolah mangda prasida keolah dados piranti sane mawiguna.

In English:  

In Indonesian: