How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nganten

nganten

\ enÓ n/
  • married (officially) (Andap) (Verb) en
  • bridgegroom or bride (Andap) en
  • menikah (Andap) (Verb) id
Andap
nganten
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mawiwaha
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Suba nganten?
Are you married?

Tiang…tiang dini matulung e..lakar ngaenang keponakane banten, lakar nganten.
I’m…i’m here going to help my nephew prepare offerings, (he/she) will get married.

Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
[example 1]
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.

Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
[example 2]
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.

Phyllis makatang tresna ri kala ia matemu ngajak Philip Boyd, ane patuh dadi pregina balet. Ulian saling tresna, ia lantas nganten, lan ngigel bareng. Tusing ada pasangan lenan ane luungan.
[example 3]
Soon Phyllis found love when she met Philip Boyd, a dancer himself! They were both overjoyed. In love, they soon married, and together they’d dance. No match could be better when given the chance!

Nganten KITLV 180813.png
Nganten. 1935
[example 4]
Wedding procession. 1935

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duk punika Raja Mangui taler nganten sareng Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem Tegehkori (IV) ring Puri Satria (Tegal).

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   selain ento di bangli liu mese ada tradisi tradisi unik care nganten masal di Desa Pengootan ,tradisi ngerebeg,perang pelapah biu di Pengootan dan nu liu tongos tongos di bangli ane ngelah tradisi tradisi unik lan tongos tongos melali ane liu wisatawanne kemu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iri cerita sane katuju, babak pertama Made Hoak lan Wayan Hit terus takoninne pidan lakar nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga dados anak istri geginane tuah jumah iteh ngerunguang umah, lempas sampun tekening budaya literasi napi malih masekolah durung tamat sube enggalan nganten, jeg ngelantas sampun tusing naenin mace gatra sane jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Tiang tuah anak ubuh sane kalahine mati teken I Bapa pas kelas 4 SD lan I Meme nganten buin ngalain tiang ajak anak uli Riau uli titiang kelas 6 SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ade acara adat cara anak nganten di Bali, anak Bali saling tulung-tulungin ngebantu acara ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani apang tusing isu-isu ane ngorahang anak luh bali tusing beneh, lan gaenang pemikiran anak uli luar Bali tusing kekèto, care jani mule liu meli tomat di beten mare tamat langsung nganten anak SMA buina ade masih anak SMP sube nganten ulian beling malu, ane kekene sube pasti berèsiko ulian konden siap beling sube nganten ane lakar ngaenang panakne kene stanting, yen sube stanting kehidupan ne ka wekas pasti sube tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak luh disabilias uling Karangasem lantas nganten ka Buleleng.

In English:  

In Indonesian:   Saya wanita disabilitas yang berasal dari Karangasem kemudian menikah ke Buleleng.

In Balinese:   Ring rahina ne mangkin tyang nuktug meme ke umah banjaranne krana ade nak nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring Bali mangkin sampun ketah ngenenin indik berita beling malu sadurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen be lakar nganten nak sing goyangan takonange pastika be metanding takonine jak matue ne, len be jegeg bise ngae banten, beeeiiihhh jeg idaman muanine te.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento cingakin anake nganten utawi masangih, sugih–lacur tusing ja kanggo pragat di banten, kocap apang misi ane mawasta resepsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisagan tiang ane uling Bali, nganten ngajak anak luh uling Banyuangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nyingakin prabot sane kaanggen sadina dina krama bali duk sane sampun lintang wenten taler kwaca daeraah bali sane kaangen ngerahina lan kwaca nganten (kerab kambe).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mulih kampung karane ade acara nganten wak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi selanturnyane mebat masuk ring sekolahan mangde nenten punah tur apang sing kelabakan disubane nganten tedun ke banjar tusing bise ngengesin nyuh.

In English:   But are we just going to buy lawar without being able to make it?

In Indonesian:   Semoga selanjutnya budaya membuat lawar (mebat) bisa masuk ke sekolah supaya hal ini tidak punah dan agar tidak kelabakan ketika menikah dan harus ngayah di banjar, namun tidak bisa memarut kelapa.

In Balinese:   Sadurung anake punika nganten, ipun patut mapandes dumun.

In English:   Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.

In Indonesian:   Ada enam gigi yang diratakan, yakni empat gigi seri dan dua gigi taring.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi sane sampun sue kalaksanayang irika kabaos Masaudan Kamulan Nganten.

In English:   It is just carried out based on the instructions of parents and saints.

In Indonesian:   Di Pedawa, uniknya, ada banyak sekali rong, bahkan hingga 11.

In Balinese:   Nenten wenten dewasa ring pamargin upacara Masaudan Kamulan Nganten puniki.

In English:   There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.

In Balinese:   Nanging liunan sane metunangan pelih ngartiang, mangkin anak sane kari masuk sampun nganten ulian kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bapak Koster sampun nguningayang ke alit alit sane mare nganten apang medue anak papat apang nenten punah warisan adan ring bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina mangkin, akeh anak ring bawah yusa sane sampun mademenan, lan maakhir dados nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat ngenenin indik stigma “perawan tua”, ento masih ngranayang liu anak luh sane takut yening nganten ring umur sane mateng nenten wenten anak sane nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan modern jani akeh anak ring bawah yusa sane sampun mademenan, lan maakhir dados nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyentana niki kalaksanayang ritatkala ring keluarga nenten madue keturunan pianak lanang, nike mawinang pianak istri sane kabaos ngidih anak lanang ritatkala nganten.

In English:   Nyentana is carried out when the family does not have a son, this causes girls to ask for boys when they get married later.

In Indonesian:   Nyentana ini dilaksanakan ketika di dalam 1 keluarga tidak memiliki anak laki-laki, hal ini menyebabkan anak perempuan yang meminta anak laki-laki ketika menikah nanti.

In Balinese:   Denpasar, kota metropilitan sane panjaknyane nenten wantah warga asli Bali manten mawinan akeh sane ngawit saking Jawi, Sumatera, Kalimantan, taler saking Dura Negara, nika ngaranayang panjak sane wenten ring Kota Denpasar medue beragam karakteristik, watak, sareng orientasi seksual, mawinan akeh anak sane nenten seneng teken komunitas LGBT krana ipun merasa norma sane becik inggih punika anak muani harus seneng utawi harus nganten sareng anak luh, nika sane ngaranayang anak sane madue orientasi seksual sane melianan utawi seneng sareng sesama jenis nenten je keanggep ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin patut meresidayang ngemaang pedabdab ane dados nambakin nganten ngude utawi nyiapang pemineh sane pastika sedurunge nyalanin upakara pawiwahan magama tua dados rumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mawasta pulau silih sinunggil ring Indonesia sane keuningin antuk keramahan lan kebaikan bersosialnyane, ten lempas ring tantangan sane patut kedabdabang olih calon pemimpin Bali, inggih punika perindikan urip nganten ngude.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehne kasus nganten ngude ring Bali ulian pergaulan bebas sane ngeranayang akehne bajang trunane kabablas nyalanin lan makada kanti beling sedurung nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampah Batu ketah kamargiang olih panganten istri sané wau nganten, tradisi puniki pacang kalanturang mangda prasida nglestariang.

In English:  

In Indonesian:   Nampah Batu biasanya dilakukan oleh pengantin yang baru menikah, tradisi ini akan terus dilaksanakan untuk melestarikannya.

In Balinese:   Nampah Batu ketah kamargiang olih panganten istri sané wau nganten, tradisi puniki pacang kalanturang mangda prasida nglestariang.

In English:  

In Indonesian:   Nampah Batu biasanya dilakukan oleh pengantin yang baru menikah, tradisi ini akan terus dilaksanakan untuk melestarikannya.

In Balinese:   Nganten koplok PPS conto sapunapi pemimpin sane becik lan rasa ngewangun muda mudi mangda nganggen hak pilihnya sekadi manut.

In English:   By using PPS claps as one of the criteria for prospective leaders to awaken young people in exercising their right to vote later

In Indonesian:   Dengan menggunakan tepuk PPS sebagai salah satu kreteria dalam calon pemimpin untuk membangunkan jiwa muda dalam menggunakan hak pilihnya nanti

In Balinese:   Buleleng ento kampung tiang nge .Umah tiang nge di buleleng paek teken pasih.Di sisin pasih ade villa tur wenten anak toris nongosin ditu Torist se ento sampun 5 tiban ngoyong di bali .torist se ento ramah tur dueg mebasa bali .Nah waktu ento belin misan tiang nge nganten ia undangnge ngajak paman tiang nge krana sampun akrab ngajak keluarga tiang nge ie masih sai melali ke umah tiangnge.Jeg heran tiang nepukin torist se ento..

In English:   Buleleng is my village.

In Indonesian:   Buleleng itu kampung saya.Rumah saya yanh di bulelwmh dekat dengan pantai .

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara pawiwahan taler kabaos 'nganten'.

In English:   The wedding ceremony is also called 'nganten'.

In Indonesian:   Upacara perkawinan juga disebut dengan 'nganten'.

In Balinese:   Kapertama inggih punika kepercayaan nak Luh Bali sane berkasta ten disarankan olih keluarga ne maduwe hubungan asmara apebuin nganten sareng nak Muani sane kasta ne dibawah utawi nak sudra(biasa) sane ngaenan kasta nk Luh Niki turun utawi hilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semeton, pasti semeton tusing asing biin teken istilah “sing beling, sing nganten” di bali istilah ne suba ado ling tahun 2010 awal neked jani.

In English:   Hi brothers and sisters, you might have heard about the jargon “no pregnancy, no marriage”.

In Indonesian:   Saudara, pasti saudara sudah tidak asing lagi dengan istilah "tidak hamil, tidak menikah".

In Balinese:   [BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.

In English:   There are various marriage systems in Bali.

In Indonesian:   Ada banyak sistem perkawinan di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.| ]]