How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nganggo

nganggo

\ e\áo
  • to use or to wear (Andap) (Verb) en
  • memakai; menggunakan; mengenakan; (Andap) (Verb) id
Andap
nganggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo.
[example 1]
First and foremost, the ingredients that are used when making the raw chili sauce are onion, shrimp paste, chili and coconut oil. Don’t forget to put kaffir lime juice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   nyen ane nganggo gumi ento ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mejalan ke sekolah jam 06.10 semengan nganggo motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.

In Balinese:   Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.

In Balinese:   Iraga yen nganggo bahasa bali jek katrok orang e, sg modern.

In English:   Introducing my name is Komang Rosyana Hartining Putri, I am from the Intasi Hindu State University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Komang Rosyana Hartining Putri, saya dari intasi Universitas Hindu Negri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Jani nak ne sing nyidang ningalin nak suba nyidang nganggo HP jak laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melalui Cara-Cara Sekadi Meningkatkan Efisiensi Sistem Lalu Lintas, Memperbanyak Transportasi Umum, Regulasi lan Ngajak Masyarakat Bali Nguangin Nganggo Kendaraan Pribadi, Membangun Infrastruktur Sane Memadai Miwah Menata Jalanan-Jalanan Ring Bali Mangda Becik .Ngiring Iraga Sareng Sami Dados Masyarakat Bekerja Sama Sareng Pemerintah miwah Para Pemimpin Bali, Antuk Menciptakan BALI TANPA KEMACETAN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini wisatawan ento ngrusuhin care memotoran seng nganggo helm, ngelawan polisi, lan nyemplungin motor ke pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah Om Santhi Santhi Santhi om.

In English:   That's a lesson for us Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem Om Santhi Santhi Santhi om.

In Indonesian:   Itu pelajaran bagi kita Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi ngae kebijakan buka kene, nanging tusing perlu buin kalanturang nganggo baga baga ane kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngelah pipis, melahang nganggo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi cerita tiang niki ngidaang nganggo pengalaman lan bisa bermanfaat bagi masyarakat Indonēsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.

In English:  

In Indonesian:   Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.

In Balinese:   Apa buin ane jani makejang anake ketog semprong nganggo ane madan sosial media.

In English:   In this day and age, almost everyone is already using social media.

In Indonesian:   Di zaman sekarang, hampir semua orang sudah menggunakan sosial media.

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan Corona buka kene cerik-cerike masekolah nganggo laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun suba ada arahan uli pemerintah apang nerapang kebiasaan baru kadi tetep nganggo masker, jaga jarak lan sering ngumbah lima yen ada acara disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpale ngelah utsaha travel, ditu tiang nyumunin maburuh nyopir, nganggo mobil timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngawag ngentungang luu ane ngranayang gumine gelem tur kuangin nganggo plastik sekali pakai.

In English:   Do not carelessly throw away garbage that causes the earth to get sick and reduce the use of single-use plastic.

In Indonesian:   Jangan sembarangan membuang sampah yang menyebabkan bumi ini sakit serta kurangi menggunakan plastik sekali pakai.

In Balinese:   Di jalane liu tepuk anak nganggo jaket mawarna gadang.

In English:   Many people are seen wearing green jackets on the street.

In Indonesian:   Terlihat banyak orang yang memakai jaket hijau di jalan.

In Balinese:   Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun wénten era normal baru, yadiastun kramané makasami harus tetep nganggo protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaks biasane nganggo judul sensasional tur provokatif. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nelpun, nganggo hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing nyanan hp-ne dogen dueg, iraga ane nganggo kena belog-belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning media sosial facebook, dadi nganggo fitur Report Status lan kategoriang informasi hoaks marupa hatespeech/harrasment/rude/threatening lan kategori lenan ane cocok. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo email wiadin media sosial apang enggal kasebar. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang pianakne nganggo bungah, megelang, mabungkung, makalung mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu raosne kene, “Beh… kene suba icena pusaka, sakewala tusing tawang caranne nganggo, anggon apa kaden kerise ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani Nike masa ne sube canggih, bek Nike jani alat- alat ane nganggo listrik, Kabel listrik di Tabanan nike sampun bek di bedur tiang e Nike kanti ngaenang konslet saget Yen pegat bise Kanti ke jalan kabel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian teknologi gumine bisa dadi melah, ulian sing beneh baan nganggo teknologi gumine bisa dadi benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemedek ane meaturan subo caro semut gagah ajan nganggo jas, JAS HUJAN PLASTIK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!

In English:   One day, Kweiya flew with very beautiful wings!

In Indonesian:   Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!

In Balinese:   Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane penting gaya ne nyentrik, nganggo jaket pecalang, misi tas adat Bali, tas Coach.

In English:  

In Indonesian:   Yang penting gayanya nyentrik, memakai jaket, ditambah tas adat Bali, tas Coach.

In Balinese:   Makesiab tiang ningehang ia ngorta ajak timpalne, suba tusing buin nganggo basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masih ritual keagamaan ne apang rahayu sareng sami ane nganggo pengairan Subak ke uma ne.

In English:  

In Indonesian:   Ada juga ritual keagamaannya agar rahayu semuanya yg menggunakan pengairan Subak ke sawahnya.

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengidih tiange apang irage jak mekejang uli jani, lan bedikin ngae luu tur ngutang luu sembarangan, ape ne patut ne dadi anggo anggon malu, yen ten dadi anggo becikang nake ngutang apang tusing luune ngae gumi baline jeg sambeh ulian luu, pebedikin nganggo plastik tuah anggo acepok, apang tusing luu plastik mekacakan di gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade mase bule sane tusing nganggo baju di jalan sabilang ngabe montor , ade buin bule sane tusing nganggo helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade mase bule sane tusing nganggo baju di jalan sabilang ngabe montor , ade buin bule sane tusing nganggo helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane, wisatawan asing ane melanggar lalu lintas sakadi sing nganggo helm, nerobos lampu merah, masang plat nomor sepeda motor palsu, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen gas rumah kaca , gas freon ajak motor ane nu nganggo knalpot andus medikan pasti je kal sejuk , dingin lan asri gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani sai tepuk bajange ka pura nganggo kebaya ane transparan lan melengen bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan saking pemerintah Nike sangat berharga bagi Krama nanging bentuk wantuan nyane berupa napi Nike pokoknya sangat berharga bagi Masyarakat Krana irage sareng sami pemerintah LAN Krama sane jagi ngusir covid-19 , yening pemerintah mekarye peraturan asapuniki " sire sane mematuhi protokol kesehatan care nganggo masker pas lunga, menjaga jarak , ngejohin pupulan lan sane Lianan wau je jagi aturin wantuan " Yen keto pemerintah he ngae peraturan jug pasti kramane sami ngemiluin protokol kesehatan dengan baik , nanging pemerintah masi harus nepatin peraturanne ane gaene .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lebian anak nutur nganggo basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib jani suba liu ada tari sakadi modern dance, ane nganggo musik modern, ane demenina teken cerik-cerike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nganggon helem baju bisa sing nganggo, nyen ada kal bani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento sube, patutne para pamerintah suud nganggo konsep Mass Tourism ento, apang ane teka ka Bali tusing ja bule ane kelas menengah ka bawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening di lingkungan sekitar tiang sewai-wai kapah nganggo basa Bali, Iraga patutne ngajegang basa Bali ,Iraga pinaka sisya patutne ngresepan basa Bali ring parajanane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén anak cerik iraga kondén maumur 7 tahun, iraga nyidang nganggo sarana video ané dadi kademenan anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo cara ento rarama ajak makejang nyidang nyelasin tekén anak cerikné apang anak cerik makejang pada nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan nganggo kabisan raga tuah ane dados cara nyalanang kahanan gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging malianan tekening punika akeh tamu manca negara sane nenten uning tekening kagunaan pura punika sane ngawinang tamu punika nenten sopan ring pura sekadi contohnyane mafoto ring duur palinggih pura, mafoto nenten nganggo pengangge raga sane makrana pura punika leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked tiang di tongose ditu, tiang nepukin ada akeh bapak-bapak nganggo dasi lan jas ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani kramané sengsara kéweh ngalih pipis, pemimpinné maliang-liangan nganggo pipis negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai nganggo hp anggo keperluan tertentu, nanging ade masih ane menyalahgunakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenkenang apang maju Baline, yening makejang generasi mudane ngomong nganggo basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo baju brokat ring rahina wrespati ngae luh-luh bise membudidayakan budaya bali jaman pidan.

In English:  

In Indonesian:   Memakai baju brokat saat hari kamis membuat wanita-wanita semakin membudidayakan budaya bali zaman dahulu.

In Balinese:   Sai tiang ningehang panak pisagane nganggo bahasa Indonesia yening ngomong ajak bapak/ibukne, to ulian ia sube biase lan saian ningeh anak ngomong ngangge bahasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang pada nyeh lan tanggar nganggo masker sabilang pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani pianak cerik liu sane ten bisa ngerti lan nganggo basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang nepuk, sube kapah anake nganggo basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggo lembekan ne alami pang SG misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas timpal tiange masaut, “ mih jeg tusing nawang berita gati, anak mula dadi sakewale tusing dadi nganggo pengeras suara, apang umat Hindu sane nglaksanayang Tapa Brata tusing terganggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yudi anakne jemet,becik ten mandang bulu yening metimpal, anakne masi aktif.Tiang taen ngajak ngomong yudi nanging yudi nyautin nganggo tulisan di kertas atau HPne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapane kedepan bahasa Bali Aga apang nyidaang dadi bahasa sehari harine, apang nyidayang terbiasa nganggo bahasa bali Aga.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Kota Denpasar sebagai ibukota provinsi Bali ane nganggo dialek Bali dataran

In English:  

In Indonesian:   Termasuk sebagai tujuan wisatawan lokal dan internasional.

In Balinese:   Adik tiang mara umur 2 tahun suba dueg sajan nganggo HP, nawang ane ken tombol kembali, tombol matiang lan ngidupin HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harusne pemerintah nyalanang program vaksin nganggo sistem pemilu dogen ane sube terbukti datane paling baru tur pelaksanaan langsung di banjar-banjar.

In English:   The government can also cooperate with those who own food stalls to providing the food that isoman needed.

In Indonesian:   Pemerintah juga bisa bekerja sama dengan yang memiliki warung makan untuk memenuhi kebutuhan makan orang yang isoman.

In Balinese:   Sampunan lali teken protokol kesehatan, stata nganggo masker, tusing mapupul, lan anteng ngumbah lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani gumine sayan canggih, makejang anake suba nganggon teknologi, budaya baline masi suba sayan rered ulian perkembangan jaman, contohne yening ada upacara di pura ane patut nganggo gong, pepaosan nanging ane jani suba liunan nganggo sound, sakewala ada masih melahne nganggon teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katiga, brata sarana artine ingetan rage nganggo sarana kesehatan care masker lan penyanitasi yen pesu.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan yang menjadi sorotan, mengarahkan masyarakat untuk bekerja dari rumah.

In Balinese:   Mupulang pipis wantuan ene dadi nganggo sistem donasi karekening pamerintah,utawi nganggo kas daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Posko-posko tim kusus ne majaga di soang-soangkecamatan.Tugasne ngemang wantuan ka kramane nganggo sistem pemanggilan salaganti manut data-data ane bakatang uli sensus penduduk di capil daerah ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kaden bakatanga uli nganggo baju, celana, sepatu mahal ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana ring Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja yen nganggo ketring iraga bedikan repote, nanging rasa manyama brayane kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana ring Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengidih tiang ngajak pemerintah, dumogi wenten je program sane negasang ngajak masyarakate pebedikin nganggo wadah melakar plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah kapah nganggo basa bali, Irage patut ne ngajegang basa bali ring sekolah,Irage pinaka sisye patutne ngeresepang basa bali ring parejanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tepuk tiang anak nganggo motor listrik, motor listrik tusing nganggo bahan bakar minyak berlebihan lan hemat,motor listrik ngae lingkungan udara bersih lan asri dadine polusi udara tusing Liu , ngae udara ring Bali seger, bersih, sejuk lan asri ring kedepanne tiang berharap Apang masyarakat sampun Liu nganggen kendaraan listrik Apang baline bebas polusi udara lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jempana anggo layon meli, banten masih meli, yen jani ka setra utawi ka sema suba kapah ane mategen lebihan nganggo ambulance utawi nganggo roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak anake nganggo narkoba anak gede gati, bise ngeranaang sakit jantung,setres msl.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software