How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngandikayang

ngandikayang

  • say something en
Andap
ngandikayang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa ngandikayang pianakne mangda nenten mayus
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dening keto atur okane, lantas Ida ngandikayang parekan idane ngalih galih rabin idane di sembere.

In English:  

In Indonesian:   Jika Baginda Raja tidak mengetahui, I Marakarma dan Siti Patimah ini, Baginda Rajalah yang punya anak ini, anak yang dilahirkan oleh istri muda Baginda Raja.

In Balinese:   Dane ngandikayang indik gatra sane nglimbak ring para jana indik kawentenan anak lanang kasengguh mlagendahang anak istri pitulas diri indike punika nenten patut.

In English:   He explained that the news about the man who impregnated 17 women was not true.

In Indonesian:   Ia menjelaskan kabar mengenai pria yang menghamili 17 wanita itu tidak benar.

In Balinese:   Malarapan antuk bakti, titiang mapinunas mangda iratu ngandikayang okan Dalem budal, kairingang antuk Ngurah Tabanan.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Sang Prabu Ngurah Rangong raris ngandikayang semeton idane I Pucangan mangda ngetep carang-carang tarune punika.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang hasil evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang, mungguing Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika maraga maha kuasa.

In English:   Where it is said that Bawi Srenggi is a powerful giant.

In Indonesian:   Dimana Dikisahkan Bawi Srenggi merupakan raksasa yang sakti.

In Balinese:   Anake Agung mangda ngandikayang Jayaprana lunga ka Teluk Terima nyelehin jukung sane kabegal antuk duratmaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama : para guru pengajian, pakrengkeng, pakrimik, ngandikayang hasil evaluasi para sisiane makeh sane ring sor patakon.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda anake sane sampun padem kauripang saking pantaran anake padem, taler kauripang saking pantaran anake padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin nyuh aya utawi nyuh ageng punika, Dalem Di Made ngandikayang nyah aya dados wastan desa Bungaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur ngandikayang masyarakat mangda ngelestariang Basa Bali antuk ngamargiang lomba Bulan Bahasa Bali ring Desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompyang Suteja ngandikayang indik pura puniki kawangun antuk pawarah saking Dang Hyang Dwijendra sawatara warsa 1549.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti sane kamedalang duk sapamadeg Ratu Maruhani Sri Udayana Warmadewa puniki ngandikayang "mpungku di kasogatan ida dicanggini dang upadhyaya sudhar" sane mateges "pandita Budha sane wenten ring Canggini maparab Dang Upadhyaya Sudhar...." Ring prasasti Sawan C warsa 1098 caka taler munggah kruna "canggi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UNHCR ngandikayang kawentenan pararudan puniki wantah sane pinih gelis.

In English:   It is listed as the second principle of the “Pancasila” (five basic principles of the Republic of Indonesia): just and civilized humanity.

In Indonesian:   Dalam upaya membantu pengungsi, hal yang bisa kita lakukan misalnya penggalangan dana secara online dengan memanfaatkan teknologi, atau juga berkreativitas menghasilkan karya-karya kemudian dijual untuk memenuhi keperluan donasi..

In Balinese:   Om swastiastu,, sane sampun kecingak ring bali, punika kondisi subakring bali punika sampun sayah, kerana sebilang Warsa subak ring bali nyansan ilang tur usan, Niki mekerane akeh pare yowane Bali nenten ngemargiang Malih subak santukan gengsi ngejalinin subak tur ngalih ngae ring pariwisata tur ngadol tanah dane,

Acep titiang dumogi para yowane LAN pemerintah ring bali mangde nyingak tur ngelestariang subak ring bali tur ngandikayang upeti ring para petani Mangde subak ring bali nyansan lestari tur nenten punah antuk jaman Inggih asapunika atur titiang kirang langkung nunas ampura Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu,, Yang sudah seperti kita melihat situasi pertanian Bali saat ini sungguh sangat memperhatikan, karna setiap tahunnya pertanian di Bali terus mengalami penurunan, hal ini tentu disebabkan oleh banyaknya generasi muda di Bali yang enggan untuk melanjutkan pertanian yang ada di Bali, karna gengsi untuk menjadi petani dan memilih untuk bekerja di pariwisata atau menjual tanah mereka Saran saya untuk masalah ini adalah bagaimana kita sebagai warga Bali bisa melestarikan pertanian baik dari pemerintah maupun masyarakat Bali sendiri, untuk membangkitkan semangat melestarikan pertanian dan tidak gengsi Harapan saya, semoga pemerintah bisa memberikan wejangan untuk generasi muda dan juga lebih banyak subsidi dan mendukung para petani yang ada di Bali Sekian dari saya jika ada kata- kata saya yang kurang berkenan saya minta maaf

Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Santukan guru titiang ajerih ring timpal titiangé, napi mawinan guru titiangé ngajak timpal titiangé mawali ka bis tur ngandikayang ipun mararian.

In English:   Because my teacher was afraid of my friend, why did the teacher bring my friend back to the bus and told him to rest.

In Indonesian:   Dikarenakan guru saya takut teman saya kenapa kenapa guru pun membawa teman saya kembali ke bis dan menyuruh untuk beristirahat.