How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngambel

ngambel

  • to hold, carry or bring something (Verb) en
Andap
ngambel
Kasar
gisang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nunas tulung gambel buku tityange sawireh abot pisan.
Please hold my book because it is very heavy

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Calon pemimpin mangda prasida mirengang pikobet sane wenten ring jagat baline, minakadi:

1) kapertama pertumbuhan UMKM sane menurun, UMKM ngambel peran sane pinih penting ring bali minakadi penciptaan lapangan kerja nyihnayang penyelamat proses pertumbuhan ekonomi. 2.

In English:   Prospective Balinese leaders must be able to properly handle the problems that exist in the Bali area, including: 1) the declining growth of MSMEs, MSMEs play a very important role in Bali, especially in creating jobs, so they are seen as a lifeline in the process of encouraging the rate of economic growth. 2) controlling the prices of basic necessities, the increase in prices of basic commodities is due to expectations of increased demand, the main cause is the supply chain, food supplies such as agriculture are considered inefficient.

In Indonesian:   Jika tata niaga tersebut belum diatur dan dikendalikan dengan baik, seharusnya harga dan bahan piokok tetap stabil.

3) pembangunan infrastruktur umum, di daerah Bali masih terdapat fasilitas umum yang perlu diperhatikan dan diperbaiki.

In Balinese:   Ri tatkalaning masa, kocap arin idane sane mabiseka I Ngurah Sawe kadauhin, kanikayang ngwalinin anggan idane ngambel jagat, santukan Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mapakayunan pacang makerti ring telenging wanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Dumogi iraga pinaka krama Bali prasida ngicenin imba sane becik mangda para pendatang nenten ngambel rikalaning wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang sastra, utaminnyané puisi, dané akéh ngambel calon pangawi ring Bali sané malajah nyurat puisi majeng ring dané.

In English:   Frans Nadjira was born in Makassar, South Sulawesi, September 3, 1942.

In Indonesian:   Buku-buku sastranya yang telah terbit adalah Jendela (Kumpulan Puisi, 1980), Bercakap-Cakap di Bawah Guguran Daun-daun (Kumpulan Cerpen, 1981), Springs Of Fire Springs Of Tears (Kumpulan Puisi, 1998),Curriculum Vitae (Kumpulan Puisi, 2007), Pohon Kunang-Kunang (Kumpulan Cerpen, 2010), Catatan di Kertas Basah (Kumpulan Puisi, 2015), Keluarga Lara (Novel, 2016), Jejak-Jejak Mimpi (Novel, 2016), Peluklah Aku (Kumpulan Puisi, 2017).

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.

In English:  

In Indonesian:   Pada babad Brahmana menceritakan tentang pendeta Hindu, Beliau bernama Dang Hyang Nirartha yang memegang swadharma akan menyebarkan ajaran-ajaran suci, Babad ini menceritakan tentang perjalanan Ida Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman Majapahit.

In Balinese:   Sunset ring Bali inggih punika keajaiban alam sane ngambel manah antuk kaendahannyane sane tan sida katandingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris titiang ngambel pasisi ring Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang polih ring sempidi.irika sane malajah ngigel lan ngambel nenten ja krama lokal kemanten nanging bule taler malajah ngigel lan ngambel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sane mapauger antuk trias politikal presiden sane ngambel eksekutif madue kuasa ngadakang perdamaian, siat/perang marep ring panegara lian mangda rakyat Ukraina tata tentram kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Dumogi ring masa sane pacang rauh, mangda peraturan lalu lintas sane becik, utaminnyane ring kota, mangda nenten wenten sane ngambel para wisatawan Bali, mangda nenten wenten sane ngambel Bali mangda Bali setata dados genah sane becik majeng ring para kramane.

In English:  

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya, semoga peraturan berlalu lintas dipertegaskan khususnya di perkotaan, dipertegasnya larangan larangan yang bagi para wisatawan di Bali, semoga tidak ada lagi oknum yang melakukan kelalayan agar Bali selalu menjadi tempat yang nyaman bagi masyarakatnya mau pun wisatawan yang berkunjung

In Balinese:   Tiang raris nggugah mémé mangda gelis ngambel taru punika, raris gelis ujan ring genah tiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kamargiang ring rahina-rahina utama agama.Tradisi ngambel nenten ja wantah pahan ajeng�ajengan kemanten, nanging indik rasa akrab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane ngambel dresta taler pageh indike Ngrebeg matatujon micayang suraksa ring krama desane.

In English:   The tradition keepers believe that Ngrebeg is meant to give protection to the villagers.

In Indonesian:   Ngrebeg di Desa Tegal Darmasaba, Badung, lain lagi.

In Balinese:   Manut tiang, Burung Kuning Cucuk taler ngambel awak Ni Bawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun wenang ngater upacara, nguncarang Weda mantra, tur ngambel genta.

In English:   He has right to lead a ceremony, chant Vedic mantras, and hold a sacred bell (genta).

In Indonesian:   Dia berhak memimpin upacara, mengucapkan mantra-mantra Weda, dan memegang genta.

In Balinese:   Minab tatujon puniki wantah ngalahang raja Balingkang sane kasub antuk parab Mayadanawa, sane ngambel jagat Kintamani.

In English:   The year number is the same as other inscriptions such as the Blanjong Inscription and the Malet Gede Inscription.

In Indonesian:   Prasasti ini ditemukan di Desa Adat Pukuh, Desa Tiga, Susut, Bangli pada tahun 2020.

In Balinese:   Kontak prasida marupa kontak fisik, minakadi kalih jadma sané ngambel utawi ngusud, taler prasida nonfisik, minakadi tatapan mata pantaraning kalih jadma sané matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi parilaksana dados nata ratu sampun sepatutnyane ngambel i panjak mangda mangguhin sane kabawos kasukertaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan ipun sane tiwas puniki ngambel pendidikan sane tegeh, nanging nenten akeh madue jinah.

In English:   The poor father was in fact very educated but had no money but the rich father was a high school dropout but was in fact ‘Hawaii’s richest man’.

In Indonesian:   Dia sangat populer untuk seri bukunya yang berjudul 'Rich Dad Poor Dad'.

In Balinese:   Punika mawinan toleransi ring sajeroning umat maagama banget pisan artinyane anggén miara utawi ngambel persatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uning teken okane iwang, ditu Sang Ananta Boga mapaica waranugraha ring Ida Sang Prabhu. “Uduh Dewa Sang Prabhu, yukti kalintang wicaksana I Dewa ngambel jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten doh saking punika, katon Bhuta Abang, babutan sané marupa raksasa berwarna barak sané masunaran ngambel atma lengit, atma sané daweg kauripannyané malas makarya, pacang kaclempungang ka wadah ageng antuk toya mendidih sané kawastanin kawah gomuka.

In English:  

In Indonesian:   Tak jauh dari itu, tampak Bhuta Abang, babutan yang berwujud raksasa berkulit merah menyala sedang menggotong atma lengit, atma yang semasa hidupnya malas bekerja, akan dicemplungkan ke bejana besar dengan air mendidih yang disebut kawah gomuka.

In Balinese:   Ipun ngambel miwah ngamademang sato miwah entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narasi heroik sane ngambel kemanusiaan antuk ngukum tindakan diskriminatif mangkin patut kaucap ring negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan dura negara sering banget nglanggar aturan nyetir sekadi; ngambel, nenten nganggen helm, miwah wenten taler turis sane durung uning nganggen motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.

In English:  

In Indonesian: