How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngambar

ngambar

  • draw en
  • menggambar id
Andap
ngambar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening tiang gedeg, tiang ngambar garis-garis.
[example 1]
If I'm angry, I draw lines.

TIK TOK TIK TOK, munyin jam dingding. Jalan jani, bareng-bareng ngambar. Bunga ane luung, utawi roket ane gede.
[example 2]
TIK TOK TIK TOK, a wall clock sounds. Come on, we draw. Beautiful flowers, or big rockets.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Yening tiang sebet, tiang setata ngambar bianglalah.

In English:   If I'm sad, I draw a rainbow.

In Indonesian:   Jika aku sedih, aku menggambar pelangi.

In Balinese:   Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Dané seneng nlektekang lan angob rikala Gusti Kobot lan Gusti Baret sedekan ngambar.

In English:   He loved watching and admiring them while they were painting and he also learned a lot of traditional art techniques from them: such as sketching, colour blocking, shading, highlighting, and gradation.*

In Indonesian:   Sayangnya, sang ayah sangat keras menentang keinginan Mokoh menjadi pelukis.

In Balinese:   Makadin ipun, nguningang warna, nyampuh warna, komposisi, penggalian kreativitas lan prinsip kebebasan rikala ngambar.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngawitin mauruk ngambar daweg mayusa 15 warsa.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Ida malajah ngambar tur ngundagi saking sang brahmana.

In English:   Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.

In Indonesian:   Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.

In Balinese:   Dané muruk ngambar ring I Wayan Taweng (bapa) lan I Wayan Béndi (bli).

In English:   He actively exhibits at home and abroad, including at the Arma Museum, Puri Painting Museum, Neka Museum, Jakarta National Museum, Singapore Art Museum, Tempera Art Museum, Finland, Fukuoka Art Museum, and the Indonesian Embassy in Washington DC.

In Indonesian:   Dia aktif berpameran di dalam dan luar negeri, antara lain di Museum Arma, Museum Puri Lukisan, Museum Neka, Museum Nasional Jakarta, Singapure Art Museum, Tempera Art Museum, Finlandia, Fukuoka Art Museum, dan KBRI Washington DC.

In Balinese:   Ipun taler madue hobi sepak bola miwah ngambar.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Nanda juga mengikuti ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In Balinese:   Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.

In English:   Mas, Ubud-Bali

1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.

In Indonesian:   Mas,Ubud-Bali

1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:   His essays that have been printed into books are as follows: Kidung I Lontar Rograg (Balinese Lyrical Prose, 1991, 2001), I Balar (2006), Drawing the Moon (Short Stories, 2006), Sang Lelana (Lyric Prose, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Short Stories, 2012), Ngantih Moon (Poetry, 2013), Batan Moning (Poetry, 2014).

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Ri sajeroning ngaryanin layangan airbrush punika, anake patut madue jiwa seni anggen ngambar utawi ngiasin layangan punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu jenis layang-layang yang banyak diminati yaitu layangan celepuk (burung hantu) airbrush.

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin serba teknologi iraga mresidayang nyiptaang sebuah karya saking sampah botol plastik ngangge teknologi filament 3D. 3D printing punika dados nyane ngambar karya kreasi para krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane malajah ngae dedaaran, ada ane muka jasa ngambar, lan ada ane malajah nyurat-nyurat sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk alit dane nyarengin bapannyane ngambar lan ngewarnen gambaran khas wayang ring Desa Kamasan, Klungkung.

In English:   Since childhood, she followed her father to paint by coloring typical wayang paintings in Kamasan Village, Klungkung.

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   Raris dane kuliah ring Program Studi Seni Rupa lan Design (PSSRD), Universitas Udayana Denpasar, Bali tur risampune lulus mawali ngambar gaya Kamasan ring jerone.

In English:   Kamasan is the only village in Bali where this traditional art form has not been replaced by a new style.

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Dane wantah seniman istri Bali sane ngambar nganutin gaya tradisional Kamasan.

In English:   Since childhood, she followed her father to paint by coloring typical wayang paintings in Kamasan Village, Klungkung.

In Indonesian:   Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.

In Balinese:   Mario ngawitin ngambar nganggén cat minyak daweg dané mayusa limang tiban raris risampuné duur dané malajahang seni ring Universitas Udayana ngantos tamat.

In English:   When Mario was very young, the elder Blanco invited him into his studio in Campuan to share in his great enthusiasm for art.

In Indonesian:   Mario menggambar lukisan minyak pertamanya ketika ia hanya berumur lima tahun hingga pada saat menjelang dewasa ia memilih untuk belajar seni di Universitas Udayana hingga tamat belajar.

In Balinese:   Kone Komang meled malajah ngambar wayang?”

“Meled, sakewala tusing bisa.”

“Manian alihanga guru ane bisa ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih demen ngambar, ngelukis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang iraga tusing bisa ngambar apabuin ngae tapelne.” “Bareng-bareng malajah sinah bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambila ngangon, sai-sai ia ngambar wayang-wayangan di tanahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelah kawagedan maulat-ulatan, ngambar, ngukir, nglukis masih nyidaang ngembangan di masan vandemi muah kayang suud pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih uji wilcoxon mitatasang nilai p nilai tekanan darah ( sistole; diadtole) antuk matembang (0.002;0,014), masatua ( 0.009;0,008)lan ngambar (0,016;0,011) - 0.05.

In English:   An average of blood pressure in creative art therapy has decrease d.

In Indonesian:   Rata-rata tekanan darah pada terapi seni kreatif mengalami penurunan d.