How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngamaling

ngamaling

\ml&.
  • steal (Verb) en
  • mencuri, mengambil milik orang lain tanpa izin atau dengan tidak sah, biasanya dengan sembunyi-sembunyi (Verb) id
Andap
Ngamaling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka nlimpuk takilan puyung, I Wayan Dunia kasengguh ngamaling pratima purane, yadiastun ia tusing nawang unduk apa-apa.
[example 1]
Like being tripped over an empty container, I Wayan Dunia was accused of stealing his Temple’s holy relic, even though he has nothing to do with the theft (said of a person who is blmaed for something bad or some wrong act, but who is innocent and did nothing wrong).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Liang kenehne I Kerkuak sawireh ane ngamaling sing ja len tuah I Kerkuak, nanging i cicing gudig tuduha ajak I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan ajak maling lontare ento tur plajahin apang sing ada anak ngelahang di jagate!”

Nyanan petengne Balian Sandi miwah pianakne I Tantra ngamaling entale ento tur plajahina.

In English:   Then we'll steal the lontar library and study it so that no one in this world has it!" Later that night Balian Sandi and his son I Tantra stole the lontar library and studied it.

In Indonesian:   Nanti kita curi pustaka lontar itu dan mempelajarinya agar tidak ada orang yang punya di dunia ini!”

Nanti malamnya Balian Sandi dan anaknya I Tantra mencuri pustaka lontar itu dan mempelajarinya.

In Balinese:   Ngamaling sané kabaosang inggih punika manados jadma sané satwika miwah mawibawa ri tatkala kaicénin lingga sané pinih ageng ri sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggelan saking pupuh durma sané kaketus ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana ring ajeng yéning ngamargiang swadharma pamimpin nénten dados ngamaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kaceritayang ngamaling be ring bubu duwen I Ubuh, Nika mawinan Gede Urub jagi kamatiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kriminalitas, minakadi nyambret, ngamaling, tur kriminalitas siosan nibenin jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan krama puniki taler ngawinang kawéntenan katiwasan ring Bali sayan nincap, para pengembara saking dura negara sané mamanah ngrereh pakaryan ring Bali raris nénten polih pakaryan pacang ngumbara ring margi-margi, makudang-kudang saking pantarannyané taler ngamargiang tindak pidana sakadi ngamaling, mamaling, miwah ngrampok mangda prasida idup, mawinan puniki pacang ngeranayang keamanan ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin yen tiang nampenin, lampu-lampu jalan ané kamatiang jam 8 totonan bisa dogén dadi celah anak ané madaya corah cara ngamaling utawi malak (begal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami pada inguh paling, ngalih makan nanging tusing ngamaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Akehnyane parilaksana sane nenten patut punika

sekadi : akehnyane kerusuhan pantaraning krama, nganistayang genah suci, nenten prasida ngajiang rahinan suci keagamaan, ngamaling, ngrampok, miwah parilaksana kriminal sane

tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane malinggih ring padmasanane, wenten sane majaguran, wenten sane makta narkoba, wenten sane mamandung/ngamaling.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman