How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngamaang

ngamaang

\mh*
  • give (Andap) (Verb) en
  • memberikan (Andap) (Verb) id
Andap
ngamaang
Kasar
-
Alus sor
ngicen
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngaturang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bapan tiange ngamaang tiang pipis.
My father gave me money.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah semeton sareng sami, iraga sepatutne tusing enggal percaya antuk informasi sane jagi ngamaang hadiah menarik tur gratis.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu saya langsung berkomentar di akun penipu itu dan mengunggah di sosial media saya bahwa give away tersebut tidak benar atau penipuan.

In Balinese:   Ane sandang tuturang tusing ja unduk daki-dakin tundun anake dogenan kewala tusing sida ngamaang panepas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget masih tuan rumah ane ngelahang kose ngamaang mayah sewaane atengana.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Kepet Agung ngelah filosofi ngamaang "kesejukan" yén Bahasa Baliné ngatisin.

In English:   Kepet Agung has a philosophy of giving "coolness", in Balinese it is called "ngetisin" (cooling).

In Indonesian:   Kepet Agung memiliki filosofi mmeberikan “kesejukan”, dalam bahasa Bali disebut “ngetisin” (menyejukkan).

In Balinese:   Ekonom Universitas Gajah Mada (UGM) Eddy Junarsin nlatrang, perang punika ngamaang dampak sané cukup serius ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento iraga patut nulungin, iraga bisa ngamaang tongos ane kedas tur tongos ane sapatutne dadi anggon sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pemerintah ring era pemilu baru sane lakar kalaksanayang ring bulan Februari, sepatutnyane pemerintah ngamaang contoh sane baik sareng wisatawan, ngesosialisasiang apa sane dados lan ten dados kasolah olih turis/wisatawan mancanegara.

In English:   Bali is a cultural tourism island that is well known abroad.

In Indonesian:   Kita sebagai warga bali sebaiknya tidak boleh membiarkan hal ini terjadi terus menerus terhadap pulau bali warisan leluhur.

In Balinese:   Ajahan ané mabuat ané bakatang tiang uling Bali tuah tiap tongos pasti lakar ngamaang anaké galah apang nyidang ngembangang déwékné.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Papalajahan ané bakatang tiang uling Bali ené lakar lautang tiang nganti ka pungkur wekas, krana Bali suba ngamaang tiang galah tur nulungin i raga apang nyidaang ngembangang déwék di jaman cara jani ané satata maubah-ubah.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Pemerintah Pusat lan Daerah masih suba mautsaha nulungin apang perekonmian kramane tetep mapiteh, malarapan ngamaang BLT teken pelaku UMKM, muah ngae program UMKM go digital marupa PaDi (Pasar Digital), Bela Pengadaan, lan Laman Usaha Kecil Menengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga ngamaang nyama iraga dados korban.

In English:  

In Indonesian: