How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngalahin

ngalahin

  • to desert, leave behind, forsake, leave en
Andap
ngalahin
Kasar
ngalain
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko.
[example 1]
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.

Sakit hatin beli jani adi ngalahin beli.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran punika, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bapak tentara tugasne berat Yen Wenten tugas harus siap pindah lokasi pindahan sane sampun ditentukan,siap berperang,siap ngalahin kelurga lan rela mantuk cuman makte nama komanten.ngiring irage mangkin bantu kidik kidik pak polisi utawi TNI cara mematuhi peraturan sampun ngae bapak polisi utawi TNI merase terhormat.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita sekarang bantuk sedikit sedikit pak polisi atau TNI cara mematuhi peraturan sudah membuat bapak polisi atau TNI merasa terhormat

In Balinese:   Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelone, para beburone ento ngalahin rajane, lantas juru boros teka ka tongos i bojog kena sateb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makecos tur ngalahin I Kedis Cangak.

“Cen hadiah icange?” patakon I Kedis Cangak.

“Apa petang cai mara?

In English:  

In Indonesian:   Tolong keluarkan tulang yang tersangkut di kerongkonganku!

In Balinese:   Keno munyin I empas. “Aduh, mirib lega pesan keneh beline luas, ngalahin tiang dini padaduanan.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Bapa lakar ngalahin cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang kedek ngrikik ngalahin I Semut lan timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Belalang tertawa cekikan dan meninggalkan kawanan Semut yang sedang bergotong royong.

In Balinese:   I Macan mula buron sing bisa ngalap tresnan anak lenan.” Ditu I Cita ngenggalang ngalahin I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Siput bisa ngalahin I Kancil ban kaduegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Godogan kaliwat gedeg lantas ipun ngambul tur magedi ngalahin I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngalahin tanggal 28 Januari 2015.

In English:   He died on January 28, 2015.

In Indonesian:   Ia meninggal pada 28 Januari 2015.

In Balinese:   Pusakane jeg malesat buka roket, nambung ngalahin I Wingsata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh bulan sane ayu,

Mangkin bli memongkod kayu, Tegeh ring langit ngalahin ibu,

Muktiang semaya sane nenten mabayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeng ruput ia suba luas ka alas gunung ngalih saang, ngalahin kedisne ane sedeng ngucaci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.

In English:   Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.

In Indonesian:   Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali

In Balinese:   Apang tusing teknologi ngalahin budaya budaya ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah masi rasane tusing serius ngemaang informasi akurat indik akuda nyamane suba ngalahin, akuda enu maopname, tur ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa jani tiang suba dadi mahasiswa, ngalahin desa luas ka kota.

In English:  

In Indonesian:   Berpakaian bersih ditambah memakai jas serta menggendong tas.

In Balinese:   Liu ada variasi tulisan-tulisan manis kanti ngalahin manis anak matresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala ida nglanturang pamarginne, ida ngalahin tedung ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene ngalahin ri kala ia mayusa enem bulan.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya meninggal ketika ia baru berumur enam bulan.

In Balinese:   Dugase iraga ngalahin stula sarira, atmane ngajalanin proses penghakiman sane manut karmanyane ritatkala idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Arjuna matilar, ngalahin Ulupuy tur nglanturang pamargi.

In English:   Arjuna left Ulupuy and continued his journey.

In Indonesian:   Oleh Kresna, Samba disuruh mengundang Arjuna.

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software