How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngaku

ngaku

  • to lay claim, confess en
  • mengaku: menyatakan (menganggap) dirinya (pandai, kaya, dan sebagainya) id
Andap
ngaku
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing tuah kabagusan ane anggona modal nglemesin anak luh ento. Buka ngitukang layah tan patulang, I Made Lana masih wanen mogbog, ngaku konden ngelah kurenan.
[example 1]
Not just his good looking that he used to seduce the woman. As twisting a spineless tongue, Made Lana was also telling a lie that he did not have a wife.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Gusti Pucangan lantas matolihan tur ngaku sanggup ngamatiang gagak sané sering ngusak-asik ajeng-ajengan raja.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Kabid Humas Polda Bali Kombes Jansen Avitus Panjaitan ngaku sampun ngelaksanayang makudang-kudang utsaha marupa imbauan, patroli, taler penegakan hukum, antuk mastikayang kegiatan sekadi puniki nenten kaulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jalan

ngae basa.” Buin matakon I Nyoman Jater, “To tunden nglablab, dadi tusing lablab?”

“Orahang tungkul icang ngalih bunga uling semengan, jani ja jalan bareng-bareng nglablab!” keto munyinne I Blenjo tuara juari ngaku belog tusing bisa ngolah tenggek celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, Layang Seta lan Layang Gumitir jerih tur ngaku pelih.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, Layang Seta dan Layang Gumitir terus menyerang, namun mereka tak sebanding dengan kesaktian Damar Wulan.

In Balinese:   Anak muani totonan ngaku dadi pagawé di kantor Dinas Pendidikan sané polih amongan saking Bapak Gubernur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Audrey ngaku ia tulude ke aspal lan tendange terus-terusan saking timpalne, ulian punika cunguh lan muane Audrey pesu getih.

In English:   During the persecution, Audrey admitted that she was dropped onto the asphalt and kicked repeatedly by her friend and experienced bleeding from the nose and wounds on the face.

In Indonesian:   Ketika penganiayaan berlangsung, Audrey mengaku dirinya dijatuhkan ke aspal dan ditendang berkali - kali oleh temannya dan mengalami pendarahan di hidung dan luka - luka di wajah.

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Bukal nyangetang kedek ngakak tur masuryak ngorahang kelianne belog, ngaku soroh bukale paling ririha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang jejeh disubane ngaku dadi raja juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.

In Balinese:   Eda raos dogen ngaku lakar rela berkorban, nanging ingetang ngebuktiang nah!

In English:   Don't just say that you are willing to sacrifice, but remember to prove it!

In Indonesian:   Jangan omongan saja bilang rela berkorban, tapi ingat buktikan ya!

In Balinese:   Yan suba banjir, pragat saling melihang, tusing ada ane nyak ngaku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngaku anak Bali nanging bengsap teken budaya Baline madan nak Bali Atenga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ane mliu mliu kerauhan nike biasane dot dadi pusat perhatian, ade mase ane ngaku ngaku ngelah kesaktian kene keto kanti ecegan nanging sujatine bogbog, encegan betare ape bhuta kala ento sing be ade ne nawang.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang pura-pura kerasukan ini biasanya adalah orang-orang yang ingin menjadi pusat perhatian atau juga ada orang-orang yang mengaku-ngaku memiliki kesaktian sampai dia dirasuki oleh energi padahal sebenarnya itu semua kebohongan.

In Balinese:   Nanging nenten sami sisia sane sareng ngamiletin lomba" krana Ipun ngaku akeh sane nenten prasida berbasa bali, nulis lan mace nganggen aksara Bali minakadi sane kalombaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bandung, Jawa Barat masi ada organisasi ngaku kuasa ngisi kadaton Jawa Barate ane madan Sunda Empire-Empire Earth.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Krama Bali sampun uning indik pemargi Nyepi ring Bali, sakewala jeg wenten jatma saking luar Bali, mapi pongah makse mukak portal irika ring pantai, ia ngaku lakar rekreasi kone, ade masih di tongos len ia ne pasangan bule, di pantai masih kejadian ne, ia pongah juari mangunang tenda sambil ngabe perlengkapan kemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara janine, liu anake ngaku dueg, marasa bisa malaksana sakita kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sementara itu, uling hasil penyelidikan sementara, RA ngaku ngerekam anggene ngubadin rindu kepada korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulu sané ngaku wastannyané Bernat puniki nekat nincap ring genah sané pinih tegeh ring padmasana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meli salak di taman Bali

Mulihne meli kiwi De ngaku nak Bali

Yen sing milu basa Bali Wiki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai Méong buron berag ngaku wanén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Saja tutur anak lingsir, sing ada pelihne ngaku gerap, ngaku lempe, mapan Sang Mong pastika sida kabogbogin.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Semut-semut ane mamusuh ento makejang kekeh, makejang paturu ngaku beneh.

In English:  

In Indonesian:   Semut-semut yang bermusuhan itu pun semua kaku, merasa diri paling benar.

In Balinese:   Makakalih mateguh-teguhan, tan wenten sane purun ngaku iwang.

In English:  

In Indonesian:   Keduanya saling mengadu kekuatan, tidak ada yang berani mengaku salah.

In Balinese:   Pemimpin patut nglaksanayang napi sane kebaosin mangda nenten sekadi peribahasa buka naar krupuke gedenang kroakan suksman ipun sekadi anak sane ngaku muputan karya sakewenten nenten wenten bukti ipun nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang wantah anak alit sane bisa mlajahin indik pemanasan global kemanten, nenten ja pacang kapireng olih (orang dewasa) sane ngaku "tiang sampun uning tekening indik kahuripan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi pongah juari ngangkenin somah kaine, dadi Iba ngaku ngaba madun nyawan, ngaku matresna suba makatelun, men kai sing tresna adane?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman