How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngaba

ngaba

\ b
  • bring, take, deliver, bear (human or animal in mouth) en
  • membawa (Andap) (Verb) id
Andap
ngaba
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
makta
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dewi: Suba ngaba ngiu mai? I Luh: Suba, I meme mara ngemaang.
[example 1]
Dewi: Have you bring the tray along with you? I Luh: Yes, my mom just gave it to me.

PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan
[example 2]
Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Legu ane ngaba gering demam berdarah laut mataluh di yehe ane ngembeng ento, ane ngranayang pikobet luu bungkusan plastike sayan ngedenang.

In English:   And, the Covid-19 pandemic was raging.

In Indonesian:   Dan, pandemi Covid-19 pun sedang berkecamuk.

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Maniné nu ruput ia ajaka pianakné nelokin séméré, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Nang Kocong ngaba angsa ka pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, seorang petani membawa seekor angsa pulang ke rumahnya.

In Balinese:   Madaya I Kerkuak nunden I Angsa tuun ngalih be sik kolamne Pan Berag.

“We Angsa cai dueg ngelangi kemu tuun juk bene di kolame!”

Masaut I Angsa, “we kerkuak kolame ne nak ada ane ngelahang, da ngaba bikas jele nyanan nemu sengsara!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ngaba siap biying, ejo, buik, klau, brumbun, putih, lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa ayam biing, ejo, buik, klau, brumbun, putih dan yang lainnya.

In Balinese:   Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Makejang pada sregep ngaba prabot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing makelone, I Raksasa teka ngaba kidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa mulih ngaba satua lakar baange Nam.

In English:   Father comes home with a story for Nam.

In Indonesian:   Ayah pulang membawa cerita untuk Nam.

In Balinese:   Kadang-kadang tiang ngaba pesenan tahu ka jumah-jumah anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brahma Sandangan,

Kuluk ane bulu lan matane mawarna putih, tundune mawarna barak, lakar ngaba bagia.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Tampak Meles,

Kuluk ane bulune malenyig lakar ngaba bagia teken ane ngelahang.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Putra Kajantaka ckc meng ane bulune mawarna selem teked ka batisne, lakar ngaba sengketan di kulawarga

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dangdang Sungkawa ckc meng ane mabulu selem misi bercak tur ikuhne lantang, lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Tampak rial ckc meng ane mabulu selem tur makejang bulun batisne mawarna putih, ento lakar ngaba merta

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Durjana Akwtu ckck meng selem misi garis putih uling teras nganti ikuhne, ento lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.

In English:  

In Indonesian:   Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.

In Balinese:   Minak Jinggo tangkejut kerana Damar Wulan ngaba gada besi kuning. “He Damar Wulan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka juga membebaskan Damar Wulan.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Dane Dukuh nyingak I Macan suba mategul mabrigu, lantas dane tedun ngaba pangiris mara suud masangih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga mencibir Wayan Sereg yang datang terlambat.

In Balinese:   Yén pesu, ingetang ngaba kenehé ané melah pesu, da ka tongos anaké ané ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebates ngaba Sekar, nyakupang lima tan sing beneh bane, yen hp (handphone) ngidayang ngakses tan kabates.

In English:   We should be grateful because we have been given salvation by God Almighty, it is our duty.

In Indonesian:   Hanya sekedar membawa bunga, menyakupkan tangan saja tidak benar, kalau hp diakses tanpa batas.

In Balinese:   Yadiastun jejeh dadi carrier utawi anak ane ngaba virus, tiang cutet lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.

In Balinese:   Ada ane nengil di pondokne, ada masih ane kacag kicig ngaba pajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi generasi muda penerus bangsa sane kaacep prasida ngaba kemajuan lan perubahan sane becik antuk bangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup jaman jani makejang pada ngaba gengsi ulian nuutin jaman, jamane jani ningalin anak pada ngaba motor metik milu nangih ngabe motor metik, ulian gengsi jani nanjung pintu jak ngambulin rerame pang beliange motor metik.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ketiga hubungan sane harmonis nika maarti ngaba kebahagiaan, kerukunan, lan keharmonisan ring kehidupan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sandikala, ramè pesan masyarakatè mabondong - bondong pesu ngaba perabot.

In English:  

In Indonesian:   Hidup..." Ibu berteriak Ketika sore tiba, ramai sekali masyarakat berbondong - bondong keluar membawa perabktan.

In Balinese:   Uling peken, tiang tusing ngaba apa, karne mekejang menek bahan panganne.Kadang kadang tiang ngelah keneh "engken carane pipise ne cukup apang ngidaang ngajeng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, makesiab tiang nepukin bule ane rengas ngaba montor lan mobil ento, kanti was-was atin titiange.

In English:   I was shocked to see them, and it made me feel uneasy.

In Indonesian:   Duh, kaget aku liat WNA yang ngawur mengendarai motor dan mobil itu, sampai was-was perasaan saya.

In Balinese:   Memene tangkejut nepukin pianakne majalan enjak-enjok maimbuh mulih tusing ngaba bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya kaget melihat anaknya berjalan pincang tanpa bawa itik.

In Balinese:   Ne icang ngaba nasi, ngajeng malu!” Makelo I Belog ngantosang ditu, nanging anake ento tusing nyak bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semal girang sajan nepukin susu a tiing buluhe liune, tur ngenggalang malaib ngaba susu atiing buluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Iraga akatih tusing nyidang ngaba tiing petunge ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne ia teka ngaba entik biu apuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Kacerita I Lutung teka ngaba nyambu lan kayu anggona ngebug kulkule. “Tung, satonden icang mengkeb, da pesan cai ngebug kulkule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:   Semut sudah memaksakan meluruskan kaki namun ia tetap tidak bisa berdiri.

In Balinese:   Ulian baas liu basang muah bibihne misi madu, jani batis I Semut leklok tusing nyidang majujuk apa buin majalan baan baatne ngaba awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahang dogen ngaba, lekadne durinan, da nyai ngencereweanga, manian lamun suba bisa ia nakonang bapa, patujuhin ngalih ira tanggun langite barak kangin!” Mara amonto maan di pangipian, lantas ia ngendusin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekakne mabesen apang I Ubuh tusing ngawag ngaba pipise ento kerana marupa jimat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan atinne I Sigara ngamulihan kanti pang telu ia ngajang bubu tur magrendotan ngaba soroh be muah udang isin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Egar semitan somahne sawireh I Buaya mulih ngaba gapgapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba nyangsan ngamecikan, nyangsan akeh taler anake ngaba sokasi mulih tiange, ngantos jani sampun nuju sane kabaos New Normal.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Ane jani cai mara ngaba aukud.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Kewala icang ngidih ane cenikan kerana sing nyidang ngaba ane gede.” I Dadong bagia pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih ngaba gong anggon ngulahin buron ane kaborosin.

In English:  

In Indonesian:   Paling belakang adalah abdi raja yang mengangkut perbekalan.

In Balinese:   Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekenang ane ngaba ortanne ento, uling situs resmi apa tusing, uling sumber utama apa tusing, yening nu misi kone-kone, patut gelekang malu, pinehin, resepang, lan alih kasujatianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun tiba ring dulu tukad, Sang Prabu angob nyingakin punyan pohe nged ngaba buah.

In English:  

In Indonesian:   Raja ketagihan.

In Balinese:   Ada ane ngaba dagangan, keto masih kramane paseluk mablanja.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bawa dagangan, pembeli juga banyak berdatangan berbelanja.

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan tiang nepukin bule ngaba montor ugal ugalan ulian kapah asanne ngaba montor di Negara ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nolih liu timpale ane tusing ngaba canang muah kawangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di mulihne tiang ngaba buah gatepe, lantas kaolah baan memen timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén pesu, ingetang ngaba kenehé ané melah pesu, da ka tongos anaké ané ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih, pemerintah patut mesuang wantuan alat bantu dengar, krana kadi tiang lan timpal tiange pepes pesan ngaba motor sabilang luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju pesu ka jalane pastika ingetang ngaba handsanitizer, karana tusing mungkin ideh – idehan ngaba kerane ka jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake minat teken seni luar sane sing ngaba guna bagi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu pesan anak melali ka Bali sane matingkah,apabuin yen ngaba sepeda motor dijalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pasihe, tiang nolih ada toris luh muani ajaka dadua ngaba tas kresek gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin ade murid smp ngaba motor di jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiangane agar di bali anak di bawah umut tusing ngaba motor satonden ia ngelah sim anggkn ngaba motor di jalan raya.

In English:  

In Indonesian:   harapan:

harapan saya untuk bali adalah agar anak anak di bawah umur tidak mengendarai kendaraan dan anak anak tersebut harus mempunyai sim untuk mengendarai kendaraan di jalan raya

serta orang tua harus mengawasi anaknya

In Balinese:   Depang kramané madagang kanti dagangané telah, kéwala ané mablanja tusing dadi madaar di tongosé mablanja, utawi patut ngaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kauningin ring iraga sareng sami khsusunyane Bali, pandemi covid -19 jelas ngaba kerugian bagi Bali lan masyarakatnya sane jelas ngandalang ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumunin uling ngaba motor ugal-ugalan, matingkah tusing bakti di tongos tongose suci, mafoto ngangge baju tusing patut di tongose suci buine tusing nganggon baju ditongose suci, mih liu pesan tingkah torise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.

In English:  

In Indonesian:   Maka dianggap pantaslah negara tersebut kacau akibat wabah.

In Balinese:   Nah, intinne makejang ngaba jele melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang, dot sajan tiang cara anak lenan ane bebas kemu mai tusing ngaba tungked, tusing nganggon kursi roda, tuisng paling ngalih anak len yen dot nuju ka pura utawi tongos umum ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Jika dipikir, saya ingin sekali seperti orang lain yang bebas ke sana ke mari tanpa membawa tongkat, tidak menggunakan kursi roda, tidak bingung mencari bantuan orang lain jika ingin pergi ke pura atau tempat umum lainnya.
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987