How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Negakin

negakin

n)gkin/
  • to sit and ride in a vehicle or on an animal en
  • menaiki id
Andap
negakin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang jagi negakin motor.
[example 1]
I will ride a motorcycle.

Wenten ngadol toya botolan, nggih? Tiang bedak sajaan saking keliling-keliling negakin sepeda.
[example 2]
Do you sell bottled water? I am so thirsty from biking around the area.

Buka negakin gedebonge; tau teken jit belus.
[example 3]
(proverb) Like sitting on a gedebong; he knows his rear end is wet. Someone who sits on a banana stem knows that he will get wet in the rear end. Said of a person who acknowledges that he has made a mistake.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Toris/tamiu nenten dados negakin sepeda motor lan mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton naenin ten manggihin tamiu dura negara negakin motor di jalan nénten nganggé helm, nénten nganggé baju?

In English:   Have you ever met a stranger riding a motorbike on the street without a helmet or clothes?

In Indonesian:   Saudara pernah tidak bertemu orang asing mengendarai sepeda motor di jalan tanpa helm, tanpa menggunakan baju?

In Balinese:   Narajana negakin jukung sambilanga mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Buka tuturan negakin galeng bisa makada busul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semenganne tiang lan pianak tiange pagrenot payu atehanga ka umah bajang tiange negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Besok paginya saya dan anak saya diantar membawa banyak barang ke rumah masa kecil saya menggunakan motor.

In Balinese:   Jalan sane usak punika ngawinan baya ring pengguna jalan krana yening negakin sepeda motor antuk kecepatan tinggi sareng nenten nganggen helm, pacang mawinan akeh kasus kecelakaan lalu – lintas krana jalannyane usak.

In English:  

In Indonesian:   Banyak ditemui jalan yang rusak bahkan tidak diaspal, padahal jalan tersebut banyak digunakan masyarakat berlalu – lalang.

In Balinese:   nangin dugas ee dijalan di lampu merah ee tiang nepukin bule ajak dadue megandeng negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngujang pihak pengusaha rentalne nenten ngrunguang cacep napi ten bule-bule niki negakin montor di marga ne?

In English:   Why aren't the rental companies keeping an eye on them and ensuring they know how to drive properly on the roads?

In Indonesian:   Ngapain pihak pengusaha rentalnya tidak mengawasi bisa apa tidak WNA ini mengendarai Motor lan Mobil di jalan?

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Sampunang lali, sadurung negakin korsine, wajikin tangan lan cokore, wangsuh taler praraine!”

Kaki Tiwas dahat bagia.

In English:  

In Indonesian:   Jangan lupa, sebelum duduk di kursi, awali dengan cuci tangan, kaki, dan basuhlah wajahmu.”

Kaki Tiwas sangat bahagia.

In Balinese:   Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasakan kenikmatan luar biasa.

In Balinese:   Ki Bendesa negakin pedau ngalih genah pedanda nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg negakin montor di jalane ngaap kanti peningalan ne ulian kene yus wayah kebus e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane akeh kapanggihin buka pakaryan sane ilegal, ngelanggar lalu lintas, lan negakin motor nenten wenten madue surat ijin resmi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyané sané sering kacingak lan dados sorotan inggih punika rikala para tamiu puniki negakin sepeda motor ring marginé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone be orang tamu ane sing sanget bise negakin motor, kuala jeg nekat negakin motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule di Bali demen sing nganggon baju, diastun negakin motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani bule ne liu sajan ane negakin motor, anak sing bisa negakin motor nagih ngabe motor kengkenan men.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang naenin nyingakin bule sane wenten ring margi tiange, wenten bule sane sampun nganggen sarana anggen negakin motor sakadi helm, sakadi jaket, miwah surat-surat berkendara nanging akeh taler sane nenten nganggen.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah melihat bule yang berada di sekitar jalan rumah saya, terdapat bule yang memang sudah menggunakan pelengkap berkendara tetapi banyak juga yang tidak menggunakannya.

In Balinese:   Yen ipidan laker tangkil ke pura sakenan negakin jukung, Yening mangkin laker tangkil sampun elah krane sampun wenten jembatan, Pura sakenan ane mangkin sampun melah sajan, krana sampun wenten liu destinasi wisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wau-wau niki Kasus wna sane ngelanggar awig awig akeh pisan,Minekadi orti sane anyar puniki,inggih punika wenten konflik antara wisatawan asing(wna) sareng jro mangku ring ubud.punika mawinan bule punika negakin mobil sane nenten becik,nike mawinan dados kecelakaan ring margine,konflik pantaraning wna miwah warga lokal taler memargi ring wewidangan badung,sane ngalibatin warga negara rusia sareng pecalang sane duk punika memargi upacara melasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken madagang, tiang masih bisa nyetir tur negakin motor padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen dugas tiang negakin montor di jalan raya, montor tiange mati suba pasti tiang tusing nyidang nyorog.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah saat mengendarai motor di jalan raya, motor saya mati dan pastinya saya tidak bisa mendorongnya sendiri.

In Balinese:   Para torise liu ane tonden bisa negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Usaha rental seharusnya menyediakan sopir jika ada wisatawan yang tidak bisa mengendarai sepeda motor.

In Balinese:   tiang melali ke carik negakin motor, dugas tiang ke carik tiang nepukin sampah ane menumpuk, tiang ten demen nepukin lulu ane mebrarakan , krana ngidang nyebabin banjir, kutang lulu pada tongos ne ,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang lakar matekap, kendel kenehne krana maan negakin gau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendekne apa ja dedaaran caine, jaranne ane keto baang!” keto pangandikan Anake Agung.

“Inggih Ratu Anak Agung, yening ratu sueca ring titiang, sasidan-sidan antuk titiang ngubuhin.” “Nah yen keto, juang jaran nirane ento, nira sing ja lakar mucingin.”

Disubane kapica jaran berag, I Belog mapamit tur negakin jaranne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring media sosial akeh wenten informasi parilaksana negatif saking para wisatawan, napike punika negakin motor ugal-ugalan, mabuk, ngamuk, maperang, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kidik taler pengendara motor sane nyantos piwal ring awig-awig/aturan antuk negakin montor ngliwatin trotoar mangda ngelidin macet, sayuakti unduke punika wantah ngabotang kawentenan margine duaning prasida mayanin jatma lianan sane majalan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Dumun viral kasus wisatawan asing negakin padmasana, turis sane ngangkang tur ngejitin palinggih patirtan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan sane usak punika ngawinan baya ring pengguna jalan krana yening negakin sepeda motor antuk kecepatan tinggi sareng nenten nganggen helm, pacang mawinan akeh kasus kecelakaan lalu – lintas krana jalannyane usak.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi pembangunan infrastruktur jalan tersebut justru tidak merata menjangkau masyarakat Bali sepenuhnya, hal tersebut karena pemerintah hanya fokus memperbaiki dan membangun infrastruktur di daerah – daerah yang mempunyai peluang untuk dikunjungi oleh wisatawan lokal maupun mancannegara.

In Balinese:   Lianan ring mapoto miwah namtamin kelanguan ring Pasisi Geger Sawangan, para turise mrasidayang mamargi ring tepining pasisi sapisanan negakin unta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ragané negakin mobil, ragané lakar ningalin gunung-gunung ané gede misi danu tongos anaké demen mancing.

In English:   Looking at the big open space such as lakes, and oceans can help you get creative and think big.

In Indonesian:   Jika Anda mengendarai mobil beberapa saat, Anda dapat melihat gunung-gunung besar dengan danau di mana orang-orang senang memancing.

In Balinese:   Lantas, ada pakraik anak negakin sepeda montor ané ngelidin anak luh di jalanné.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba, sebuah sepeda motor datang berteriak di tikungan jalan dan membanting setir untuk menghindari seorang wanita muda yang baru saja menaiki sepeda motornya sendiri di pinggir jalan.

In Balinese:   Mangkin, wenten makudang kudang warga asing sane melali ka bali, nanging ia seenaknyane ngae ulah, sekadi ring orti wisatawan asing sane ngamenekang lan negakin padmasana sane wenten ring pura besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto kasus olih para wisatawan punika : ngelaksanayang penistaan agama ( negakin areal suci, metingkah sane ten manut ring gunung sané sampun suci), Ngae uyut ring Masyarakat (bulé ngemel-mel krana ten nyak orahin), nyemak tanah gelah nak Bali, taler uyut sané lianan.

In English:   Om Santih, Santih, Santih Om, Wassalamualaikum Warohmatullohi Wabarokatuh, Shalom, Namoh Buddhaya.

In Indonesian:   Dengan demikian ini menjadi peluang untuk lebih menata serta memperhatikan perkembangan UMKM di Bali.

In Balinese:   Hari Raya Nyepi inggih punika hari raya suci umat Hindu khusus ne ring Bali, sampun dados tradisi turun-temurun sane patut lestariang lan ajegang, nanging kari manten wenten oknum-oknum warga sane ngelanggar aturan ritakala perayaan Hari Raya Nyepi silih sinunggil contohnyane inggih punika, negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali mangkin akeh pisan alit-alite sane sampun prasida negakin motor.

In English:   In Bali now there are lots of children who can already use motorbikes.

In Indonesian:   Di Bali sekarang banyak sekali anak anak yang sudah bisa menggunakan sepeda motor.

In Balinese:   Mapamit lantas I Raréangon negakin naga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun negakin banteng aakit sane kakalungin gerumbungan marupa klontong (genta) kayu sane ageng.

In English:   They ride a pair of male cows that are given roar necklaces in the form of a large wooden bell.

In Indonesian:   Sejak beberapa belas tahun lalu, festival ini rutin digelar dalam rangkaian peringatan ulang tahun kota Singaraja.

In Balinese:   Pas di margane negakin motor sambilang ngorte ngajak adine ane megandeng, nepuk carik sisin margane, saget iseng makeneh kenken ye dadine yen binpidan carik-carik ane sisin margane telah mebangunin villa, restoran, hotel tur bangunan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicenin solusi utawi peraturan mangda mastiang para wisatawan dura negara cacep rikala negakin motor/mobil.

In English:  

In Indonesian:   Namun cukup banyak masalah yang timbul oleh pemanfaatan tersebut.

In Balinese:   Lemahne luas maboros, petengne ia negakin jukung ka tengah pasihe ngaba jukung.

In English:   In the morning, he went hunting in the forest, and at night he went to the sea by his boat.

In Indonesian:   Sesampainya di tengah, di sana ia menaruh pancingnya.

In Balinese:   Suud nanang, pianak, cucu, apang nyidang enu negakin korsi pemerintahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah ayah, anak, cucu, diharapkan generasi berikutnya menduduki kursi pemerintahan.

In Balinese:   Contone, akeh turis asing sane negakin motor yadian nenten taen melajah negakin motor apabuin nenten ngangge helm lan ngangge baju sane nenten melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jalan raya, titiang ngancan nerugtug tangkahe nepukin ia ngebut-ngebut negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut negakin motor adeng adeng lan akibat jalan usak punika ngeranayang iraga tusing nyaman ngaba motor dijalanan ne.

In English:  

In Indonesian:  
  1. With thanks to Nyoman Marshall
  2. BASAbali software
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987