How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nebus

nebus

  • to redeem something, to compensate for some wrong, to purchase en
  • to redeem spirit (atman) at time of ngangkid ceremony en
  • menebus id
Andap
nebus
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parikrama Nunas Tirta Sajeroning Palihan Panebusan ring Tenganan Pegringsingan

Ri kala ring Pura Batan Cagi nganggen jinah bolong satak keteng sane kawangun antuk panca datu. Ri kala ring Pura Panebusan nganggen sarana pijer jegjeg pinaka niasa pangrastiti mangda sang manumadi kawekasan prasida dados jadma sane satya arjawa.

Upacara puniki pinaka panyucian jiwatman sang mantuk sadurung kalaksanayang upacara maulu kayu nuju sasih kadasa (manut pananggalan ring Tenganan pagringsingan) malih awarsa.
[example 1]
Holy Water prosession during "nebus" ceremony at Tenganan Pegringsingan

At Batan Cagi Temple employ the offering of Pisbolong Satak (Two Hundred Ancient Coins) where each ancient coins were made from five kind of metals (panca datu). At the Temple, Penebusan employ the offering of Pijer in the hope that every future reincarnated births would become an honest person.

This ceremony are for the cleansing of Petrem (long departed ancestor) in the eve of Maulu Kayu Sasih Kadasa (according to Tenganan Pagringsingan's calendar) next year.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut saking pengalaman titiang, ritatkala titiang sampun ngunggah utawi share informasi punika, titiang polih kabar saking akun punika titiang ngamolihang jayanti indik giveaway punika, lan titiang tundenange nebus pajak sareng akun punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balian sane madue kabisan sasukat embas biasane melik (cingakin entri “Nebus Melik”).

In English:   The problem could also rise because someone has not paid off their debt to an ancestor or a god who resides in the place where he had promised something.

In Indonesian:   Bisa juga, sebab masalah itu adalah karena seseorang belum melunasi utangnya pada leluhur atau dewa yang berada di tempat di mana dia pernah berjanji.

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal kayang jani meme dadi pangempu para nagana.”

Ningeh bawos ibune, Sang Garuda masemaya pacang nebus sing para nagane.

In English:  

In Indonesian:   Yang kalah jadi budak.”

Mendengar jawaban ibunya, Sang Garuda berjanji membebaskan ibunya sebagai budak sang naga.
  1. vidio lan teks: Yudiana Krenteng