How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Natah

natah

nt;
  • chisel en
  • floor en
  • yard of house compound, front yard, yard within walls (Andap) (Noun) en
  • halaman; pekarangan rumah (Andap) (Noun) id
Andap
natah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
natar
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyampatin natah
[example 1]
Sweep out the yard

Ia majukut di natah.
[example 2]
He is growing (he has) vegetables in the yard. [proverb]

He is weak.[AMP]

It is common to have a vegetable garden in the house yard. One popular thing to raise is the ‘kelor’ tree [moringa AMP], because its leaves can be cooked as a vegetable, and its beans, ‘kelentang’ are very good as a vegetable. The word for ‘weak’ is ‘elor’ or ‘lelor’. So, if someone wants to say he is weak, he says that he is growing vegetables (kelor) in his garden. ( ‘jukut’ is a dish that can be made with, amongst others, ‘kelor’ leaves. AMP)

[[Word example text id::Ia menyayur di halaman. [pepatah]

Artinya: ia lemah. Pepatah ini berasal dari kebiasaan lama masyarakat Bali menanam kelor atau merunggai (Moringa oleifera) di pekarangan. Daun kelor bisa dimasak sebagai sayur, dan buahnya "kelentang" juga demikian. Kata lemah (lelor) diambil dari kata "kelor" itu sendiri. Jadi, jika seseorang ingin mengatakan seseorang yang lain itu lemah, maka ia akan mengatakan: "ia menyayur di halaman."| ]][[Word example text en::He is growing (he has) vegetables in the yard. [proverb] He is weak.[AMP] It is common to have a vegetable garden in the house yard. One popular thing to raise is the ‘kelor’ tree [moringa AMP], because its leaves can be cooked as a vegetable, and its beans, ‘kelentang’ are very good as a vegetable. The word for ‘weak’ is ‘elor’ or ‘lelor’. So, if someone wants to say he is weak, he says that he is growing vegetables (kelor) in his garden. ( ‘jukut’ is a dish that can be made with, amongst others, ‘kelor’ leaves. AMP)| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Santukan satate nguratiang genah-genah sane mabuka sane kawastanin natah miwah kawentenan pangaturan galah ring penyediaan bahan bangunan, mangda kaseimbaangan miwa kelestarian alam teteap terjaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aonnyane raris kasambehang utawi kapendem ring natah makadi rabuk.

In English:   The ash is then scattered on or burried in the house yard as natural compos.

In Indonesian:   Abunya kemudian ditebarkan atau ditaman di halaman rumah sebagai kompos alami.

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tebenan natah Ceninge ada tetamian anak lingsir ane malu matanem ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Yén suba ada COVID-19, jumah ngoyong kedasin natahé lan umahé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang wau wusan nyampat di natah tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Atmaning Leluu tansida ngenjek Natah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama tiang bersihin natah jumah sane ampun liu tumbuh padang liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembok, natah kantos ka angkul-angkul kawangun sakadi puri utawi keraton ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian sane wenten ring Museum Samsara kawentenang ring natah sane linggah ngawentenang genah interaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya tur jagat sutrepti puniki ngawinang majukut di natah “lelor” tamiu duranegarane ngaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nuju Sasih kasa ring natah Pura Desa (Bale Agung) desa punika.

In English:   Apart from that, young men (teruna) were also involved.

In Indonesian:   Selain itu, para remaja laki-laki (teruna) juga dilibatkan.

In Balinese:   Sabilang ujan, natah umah lan jalan rayane sawaian lancah blabar.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik berserakan merusak keindahan pulau dewata.

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah Pura Gaduh puniki ring natah sisi kauh Pura Puseh miwah ring sisi kangin Kuru Bayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedeg pesan daha mabok selem sawireh di natah umahne ada kedis dedara matatu, lantas kedise ento ulahina.

In English:  

In Indonesian:   Perawan tua berambut hitam marah mengetahui ada burung dara terjatuh di pekarangan rumahnya.

In Balinese:   Mapratiwi makudang-kudang rerama, ida mangda sami matilaran, dados wargi sane natah patut nenten sirna ring ngaturang banten, nanging ngamolihang rerama kasarengin ring dudonan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Meghan Pappenheim
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987