How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nangkil

nangkil

  • act in a subservient manner en
  • appear before an important person in a deferential way en
  • come, contribute work, sit low, visit someone important, appear before en
Andap
nangkil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Malih pidan Beli lakar nangkil muspa ring Pura Kawitane? Boya ke benjang jagi wenten odalan?
[example 1]
When do you plan to pray at the ancestor temple ? Will there be a ceremony tomorrow?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kami patut dados paripolah sane nangkil pangusti pangelumbungan sampah puniki ring setata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina dibi tiang nangkil ngaturang bakti ring Pura.Tiang akeh nyingakin truna-truni miwah alit-alite meplalian Hp ring pura.

In English:   Yesterday I was praying at the temple.

In Indonesian:   kamrin syaa maturan di Pura saya bnya melihat ank jaman sekarang pada sibk dengan hp nya, walupn itu di dalam pura pantsnya kita hrus fokus sembhyang.wktu syaa sembahayang saat jero mangku sedang ngaturan mantra untuk nganturang banten tapi suara mangku kalah dengan suara hp ank kecil Yg sedang main game, waktu sembahyang pun suara hp nya semakin terdengar keras.sedangkan bule yang berwista ke Pura mreka sangat menghargai orng yang berada dlam pura yang Sedang beribadah.

In Balinese:   Sasampun matilar saking umahnyane, atma puniki ngranjing ring Pura Dalem, nangkil ring Bhatari Durga.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.

In Balinese:   Gelisan satua, nangkil I Kelesih teken I Samong, sawireh I Kelesih suba nyidaang ngematiang I Blanguyang jani pantes adegang ratu dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toliha awakne suba melah, suba genep, duduka kulesne abana mulih ia nangkil ring Ida Bhatara. “Nah ento cai jani suba melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake uli sajebag jagat Baline nangkil ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Nggak tau saya", begitu dia bertanya lewat hp.

In Balinese:   Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring para pemedek sane jagi nangkil, mresidayang madue rasa sadar diri lan peduli ring lingkungan pura.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat dari luar pura sangat asri dan bersih serta indah untuk dilihat, tetapi nyatanya saat masuk kedalam area pura semuanya berbeda.

In Balinese:   Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi melali ke tempat tempat ane ngetrend nanging irage Ten dadi engsap mebakti, melukat, miwah nangkil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puncak Bon pinaka genah ngaturang sembah Pangubakti Krama Hindu baline,,ritatkala jagi nangkil nuju Pucak luhur,,ring sisin Margi kantun Wenten wana sane asri pisan ngantos ring luhur,,AKEH pisan kramane sane rauh merika,Wenten sane ngaturang sembah Pangubakti Wenten taler sane mendaki.

In English:   Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.

In Indonesian:   Judul : Puncak Bon

In Balinese:   Akéh krama Hindu sané ngamargiang parikrama/nangkil rauh ka Pura Besakih sareng kulawarga utawi timpal-timpal, miwah sanak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemedek sane nangkil maturan nganggen kantong plastik jagi kasilurin nganggen tas ramah lingkungan mangda luu  plastik punika maura ring wewidangan Pura Besakih.

In English:   Nowadays, we only need to educate ourselves to turn plastic waste into money.

In Indonesian:   Dijaman sekarang, kita hanya perlu mempintarkan diri untuk mengolah sampah plastik menjadi uang.

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   Not all initiated people will become priests.

In Indonesian:   Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.

In Balinese:   Nemonin dewasa melah, I Krebek nyilib nangkil ring Sang Nandaka ane sedek masayuban di beten kayu bingine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri lan Pruk nangkil ring gelah, nunas pangraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegakina lantas macané ento ka puri, teked di puri, sedek Anaké Agung katangkil, serab pada anaké nangkil, Ida Anaké Agung jejeh mangetor nyingakin macan, buin pada nyengap macané ento gereng-gereng. "Gediang, gediang!" kéto pangandikan Ida Anaké Agung sambilang ida mlaib ngapuriang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan wenten bebotoh ka pasraman nangkil ring Ida Begawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Kresna nangkil sareng Dewa Siwa nunas solusi, Dewa Siwa Ngicen senjata Tebu Sala anggen ngerut Dewi Durga, nanging harua Sahadewa sane ngruat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina anggara tiang sareng stt banjar nangkil ke pura lempuyang .Tiang mebakti sareng sareng.setondene mebakti tiang ngajeng nasi kotak.suud ento tiang mebakti ke pura luhur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   contohne rage nangkil ke pura pura pasti begeh sane ngadep dedaar luar daripada ngadep dedaar khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane somo,tiang lan dadong tiang nangkil ka pura luhur besakih sane tongosnyane ring karangasem,disubane tiang neked ditongos tiang makesib nyingakin anake rame pisan sube care semut tempur.

In English:  

In Indonesian:   pada hari senin,saya dan nenek saya pergi ke pura luhur besakih yang berada di karangasem untuk sembahyang, seudah sampai ditempat saya kaget melihat orang- orang ramai sekali seperti semut yang mau bertempur.disela sela tempat saya tidak sengaja melihat bule yang sangat cantik,disana saya disapa olehnya menggunakan bahasa asing ,disana saya cuma bisanya tolah toleh saja karena tidak bisa bahasa asing,disana saya berfikir apa sih yang dia katakan,sesudah saya mau pulang saya merasa malu sekali tidak bisa bahasa asing,apalagi disapa orang cantik.sesampainya saya dirumah saya berfikir bahwa kita perlu mempelajari bahasa asing,siapa tau nanti kita bisa bekerja di kapal pesiar,apalagi yang punya cita- cita ke luar negeri,maka dari itu kita perlu mempelajari bahasa asing dikit dikit maka dari itu kita perlu melestarikan bahasa asing.
  1. BASAbali software