How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nangka

nangka

n\Ð
  • Nangka (Artocarpus integra) wantah taru ageng sane mentik ring wewidangan tropis taler dados kaanggen sanganan, tamba, miwah piranti wewangunan ban
  • jackfruit (Artocarpus integra); large tree that grow in tropical region and serves as food, traditional medicine, and building materials. (Mider) (Noun) en
  • nangka; (Artocarpus integra); buah nangka; pohon berukuran besar yang tumbuh di daerah tropis dan berfungsi sebagai bahan pangan, obat tradidional, dan papan (bahan bangunan) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nangka.jpg
Titiang taru nangka, daging nyem, akah nyem, engket putih, babakan titiang dumalada. Titiang dados anggen tamba ngenyeb. Ambil don titiang sane nguda tigang besik, raris kacampur mica solas besik, kaurap ring uluati.
[example 1]
I am the Jackfruit tree. The content of the substances is cold, the sap is white, the bark of my stem is medium. I can be used as a medicine for nausea. Take three pieces of the leaves and mixed with eleven pepper, then applied as topical ('uwap') to the pit of the stomach.

Memen tiange tuni megapgapan nangka teka uli peken.
My mother brought me a Jackfruit as a small gift from the market.

Buka nangkané nguledin iba.
No translation exists for this example.

Demen tekén nangka eda takut kena getah.
No translation exists for this example.

Nangka kitlv 182872 1927.jpg
Nangka 1927
[example 2]
Jackfruit.1927

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ada nganggon udeng dara kepek, kenjir, lan kaput nangka.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang menggunakan udeng dara menunduk, tegak dan kaput nangka.

In Balinese:   dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.

In English:   When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.

In Indonesian:   Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.

In Balinese:   Ogoh-ogohé ené malakar aji tabia kriting, don nangka lan sakancan bahan-bahan alami ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar Nangka santukan sayur sané kaanggén mawit saking nangka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar Nangka santukan sayur sané kaanggén mawit saking nangka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyatane di Jalan Nangka Permai, Denpasar Utara, jalanne suba makelo gati usak sakewala depinine sing benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ketika tiang mulih tiang ngambin jalan nangka selatan, jalanan ditu usak sajan ane ngae tiang keweh lewatin jalan ditu saat enggal enggal.

In English:   when I came home from school I passed the South Nangka road, the road there was quite damaged which made it a little difficult for me to pass it when I was in a hurry.

In Indonesian:   ketika saya pulang sekolah saya melewati jalan nangka selatan, jalanan disana lumayan rusak yang buat saya sedikit susah untuk melewatinya disaat buru buru.

In Balinese:   Endut puniki wantah campuhan buan nangka sane sampun berek, endut tanah lan tain sampi (nyabran kala tain kebo).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangka nasak abungkul anggon banehne!” keto pasaut Nang Bangsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaan I Belog ngalih nangka nasak anggona baneh bubunné, laut pejanga ba duur di punyan nyuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simalu ia nyepeg punyan nangka, lantas ngebah punyan sotong, siduri punyan jati.

“He, Undagi Kayu!” jerit Kayu Jati ane ajer. “Tuni nyambatang nyaratang carang kayu anggon patin dapak, kal sepeg punyan-punyanan ane lenan?” patakon Kayu Jati. “Saja icang nyaratang patin dapak apang icang nyidang ngebah punyan kayu ane gede, tua, tur siteng.

In English:  

In Indonesian:   Mula-mula ia memotong sebatang pohon nangka, lalu memotong pohon jambu, kemudian beralih ke pohon-pohon jati, dan akhirnya ke pohon jati yang ramah tamah itu. “Hai, Tukang Kayu!” teriak pohon jati yang ramah itu. “Bukankah kau hanya memerlukan kayu pengganti tangkai kapak yang sudah lapuk itu” teriak si Kayu Jati yang ramah itu.

“Benar katamu, hai Kawan!

In Balinese:   Nika mawinané, iraga patut mawastanin prasida maperanin jagate miwah nangka sarwa mahatmian kramane sareng jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sane unik ring tradisi Ngusaba Segara nggih punika wenten pralingga marupa buah nangka ageng sane kasaputin wastra selem tur kabaos Jero Gede.

In English:   Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.

In Indonesian:   The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.

In Balinese:   ketika tiang ngelewatin masuk,tiang ngambin jalan nangka selatan, jalanan ditu usak sajan ane ngae keweh laluin anak ane enggal".

In English:   when I passed the South Nangka road, the road there was very damaged and it was difficult for motorcycles and cars to pass when they were in a hurry.

In Indonesian:   ketika saya melewati jalan nangka selatan ,jalanan disana sangat rusak dan susah dilewati motor dan mobil ketika buru- buru .

In Balinese:   ketika tiang mulih masuk,tiang ngambin jalan nangka selatan, jalanan ditu usak sajan ane ngae keweh laluin anak ane enggal".

In English:   when the pole starts to move in, the pole takes the South Nangka road, the road is broken and I can't afford to let my child pass." The pole hopes that the governor of Bali will fix the road so that those who pass it will feel safe.

In Indonesian:   ketika saya pulang sekolah saya melewati jalan nagka selatan,jalanan disana sangat rusak yang susah di lalui ketika sedang buru-buru.
  1. Lontar Usada Taru Pramana Usadha; Taru Pramana: Suatu Analisis Fisiologis dari DRS. I Wayan Sukersa, M.Hum
  2. https://digitalcollections.universiteitleiden.nl/