How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nangis

nangis

n\is/
  • cry (Alus mider) (Verb) en
  • menangis (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngeling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nangis
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida nangis sawiréh sampun katinggalin olih rabi né.
He cried because it had been abandoned by his wife.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ibu pertiwi nangis nyingakin taksu Bali sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Makesyab okanne sane istri punika mirengan ortane nike raris ipun nangis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen carik-carik di Bali makejang telah tusing ja objek wisata pemandangan manten sane ilang, nangis silih sinunggil kearifan lokal bali sane dados daya tarik wisata masih ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan punika Ida Raden Dewi nyagjag tur mlekur I Grantang sinambi nangis masasambatan, “Aduh Beli ngud las beli ngutiang tiang.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Yen tuturang Ibu Pertiwine sampun nangis kasebetin olih duraka virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biang raden galun sesai-sai maselselan tur nangis sawireh nenten mrasidayang ngicenin okan-okane napi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Jagat pertiwi nangis, nangis nyingakin nyabran rahina panegara puniki setata keni kasus kasus anyar miwah makasami punika akehan kasus korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

“[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Lianan ring punika, wénten taler cihna sang sané katibén kacacar, makadi :

“[3a]…mwah yan hana wwang kacacar, mangling makuyang-kayingan, twara karwan sakitnya, puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, puwuh sirah, [3b] ika ya manglaranin, ri kalanya nangis bayunya osak ibuk, wehana caru…” (Lontar Usadha Kacacar, 3a-3b)

Ring punggelan daging lontar ring ajeng, punika ngenénin indik sang sané katibén kacacar nangis ngantos maguyang, mrasa sakit nénten karuan, saha inguh katibén cacar lingga, cacar api, cacar taruna, cacar sirah punika pinaka cihna katibén caru kacacar utawi kacacar kurban kasengsarain antuk puwuh lingga, puwuh api, puwuh taruna, miwah puwuh sirah.| ]]

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nangis jeleme liu anake ngelanggar aturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler anak alit sakadi mangkin yening arahina nenten kaicen gadget, sampun pasti pacang ngambul, nangis ngantos glalang gliling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton ukraina lakar rarud ring umah titiang, pastika nenten ja sawai-wai, santukan irage taler nenten maduwe akeh pangupa jiwa, nika mawinan minab titiang yadiastun semeton ring ukraina sampun polih tongos sane melah ring umah irage, nangis guru wisesa taler harus ngae awig-awig minakadi kebijakan mangda sapunapi patut nyane semeton ukraina selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nangis jeleme liu anake ngelanggar aturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nangis jeleme liu anake ngelanggar aturan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamedek nénten prasida munggah nuju ring soang-soang padharman ngantos pamedek ngrereh margi alternatif majalaran antuk parilaksana sane nénten becik, sakadi ngecogin témbok, miwah ngrusak tetaneman sané wewidangan pura besakih, wénten sané kroda ngawinang pikayunan menangkil nénten hening, napi malih sané makta anak alit turmaning nangis sangkaning kajepit antuk pamedek sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I krama pajerit nangis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangis Ida Brahmana lanang, “Aduh… Adi, kenkenang jani baan madaya apang prasida luput teken kapatutanne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanting Mas inggih punika silih tunggil widang ilmu panyerangan pinaka panugrahan saking Bhatari Durga sané duk nguni Tanting Mas inggih punika ratu Prabhu Dirah, sané saking duka rabinnyané nénten kayun ngangkat pianaknyané sané nangis, duk paseban agung, dados duka tur nyingakin rabinnyané antuk tajam miwah sang prabu padem ring genahé punika.

In English:   The government should not imitate Tanting Mas, who misunderstood the knowledge he has and is arbitrary about his power.

In Indonesian:   Sebaiknya pemerintah tidak meniru Tanting Mas yang keliru dengan ilmu yang di milikinya dan semena mena akan kesaktian dan kekuasaannya.

In Balinese:   Toris utawi wisatawan sane maplesiran ka Bali nenten tuah mawit saking luar negeri nangis liu masi sane mawit saking dalem negeri.

In English:   Tourists or tourists who visit Bali do not only come from abroad but many also come from within the country.

In Indonesian:   Touris atau wisatawan yang berkunjung ke Bali tidak hanya berasal dari luar negeri tetapi banyak juga yang berasal dari dalam negeri.