How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Naler

naler

  • juga id
Andap
Naler
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek.
[example 1]
Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ten lali naler lan ngicenin sosialisasi majeng sekoalh sekolah mangde ngenikain siswa siswa sami mangde setate nganggen kejangkepan sadurung makte motor, mangde ipun tenkeni saking kecelakaan lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lupa juga dengan memberikan sosialisasi kepada sekolah sekolah agar memberitahu siswa mereka agar selalu memakai perlengkapan sebelum membawa sepeda, agar mereka terhindar dari kecelakaan lalu lintas.

In Balinese:   Ring pulau bali naler wenten sinunggil pura agung inggian punika pura Besakih, pura agung besakih ke karyanin ring warna 1284 antuk ida Rsi Markandeya sane merupayang silih sinunggil pemuka agama hindu wiwit sakit india.

In English:  

In Indonesian:   Di pulau Bali juga terdapat sebuah Pura agung yaitu Pura Besakih, pura agung Besakih didirikan pada tahun 1284 oleh Rsi Markandeya yang merupakan seorang pemuka agama Hindu keturunan India.

In Balinese:   Akeh para yowanane ring jaman mangkin mamontoran nenten nganutin aturan naler dereng madue SIM.Kawentenan punika baya pisan majeng ring dewek miwah anak lianan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Yening iraga mawicara parindikan awig wit puniki naler dasar punika iraga kantun mawicara indik kepatutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler kuasa sane ngalangin prajuru awig punika pacang ngajegang keimbangan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi, pendidikan, pariwisata, naler sane lianan sami padem.

In English:   Economy, education, tourism, and other aspects also die.

In Indonesian:   Ekonomi, pendidikan, pariwisata, dan aspek lainnya turut mati.

In Balinese:   antukan puniki permasalahan nenten mersidayang kemargian, awinan ring margi-margine naler sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah naler sepatutnyane ngicenin sosialisasi indik kawigunan miwah tetujon transportasi umum, mangda krama Denpasar uning napi mawinan patut nganggen transportasi umum.

In English:   A large number of populations also brings other problems such as the accumulation of waste in landfills, one of which is the Biaung landfill.

In Indonesian:   Hal ini tentu memberikan dampak positif bagi roda perekonomian Denpasar, namun disisi lain hal ini mempengaruhi jumlah kependudukan kota Denpasar yang juga akan mempengaruhi beberapa aspek lainnya.

In Balinese:   Danuné sampun sering naler nengerin, upami toyané meluab tur ngembengin wewangunané sané katangiang miwalin wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi padem kadi naler keni virus.

In English:   A global economic situation was fallen.

In Indonesian:   Ekonomi dunia mati bagai terkena virus.

In Balinese:   Pan Meri lantas nuluh telabah ngalihin sambila mangaukin, naler masih tuara ada.

In English:  

In Indonesian:   kurus dan kotor" jawab Pan Meri

In Balinese:   Pan Meri lantas nuluh telabah ngalihin sambila mangaukin, naler masih tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riastun sering naler wantah dados pamilet kémanten (tan jayanti).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawidyan sane sayan nincap, hukum, naler pamaridabdab anyar ring para warga prasida sayan ngirangin pemargi sane sampun kune mangda sayan nganutin pakibeh jagat.

In English:   The development of knowledge, the law and the influence of new paradigms that are present in society, pressing the old system order to be able to accept the development of society.

In Indonesian:   Perkembangan ilmu pengetahuan, hukum, serta pengaruh paradigma baru yang muncul di masyarakat, menekan sistem yang telah kuno untuk beradaptasi dengan perkembangan masyarakat.

In Balinese:   Dampak covid 19 mula gede pesan ring pedesaan tusing je berdampak ke pariwisata lan ekonomi kemanten nanging ken alit alit sane wenten ring pedesaan naler berdampak covid 19 sube nguatesin masa masa bahagia mecanda alit alit e ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring lianan genah wenten makudang kudang anak istri ane sampun ngaryaning lan ngarap ogoh ogoh, ring wewidangan titiang naler wenten kaum istri sane ngarak ogoh ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan seni tari punika madue nilai-nilai luhur lan mataksu sakadi nilai spritual, nilai estetika naler madue nilai ekonomi sane prasida ngasilang pangupa jiwa/jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika Ki Lampor utawi Arya Ularan naler ngawangun inggih punika Meru , makacihna Baktin dane Ki Lampor utawi Arya Ularan majeng Ida Dalem Watu Renggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa Bali naler kasuen-suen prasida punah yening nenten malih kanggen olih krama Baline.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Saking tangan Sang Mango (ring Bali naler kawastanin mangu, manguri) punika embas kriya sastra sane madue tetuek-tetuek miwah piteket-piteket sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lango inggih punika kaluihan palemahan, sakewanten naler ngembasang kruna mango inggih punika sang sane kalangen, sane satya nglaksanayang bakitinnyane anglanglang kalangen nyurat kruna kruna sane lango , ngraris matunggilan sareng Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten naler genah pariwisata sane nenten kauratiang ,sujatiyane yenning punika kauratiang antuk masyarakat mejanten sampun akeh pisan tamu sane pacang presida ngerauhin genah punika.Mekata sampun ring genah margi punika macet duaning akeh wenten padundungan utawi mobil-mobil sane parkir sembarangan ring genah-genah punika.Indikke punika pinaka krama lokal utawi krama sane memargi ring wewidengan genah wisata punika wadih.Sane duaning margi punika macet sane ngawinan macet punika nenten tios sangkaning genah- genah sing sisin margi punika kaanggen genah parkir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan makeh naler rauh ring jagat bali, ngrereh kaliangan manah, sinambi nguratiang kebudayaan baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wenten naler semeton Bali sane magenah ring Thailand nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada pula peserta asal Bali yang berdomisili di Thailand mengikuti lomba ini.

In Balinese:   Sakewanten, ula antuk wisyane punika naler prasida ngicenin kahuripan (amreta) ring kahuripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niwatakwaca naler ngamolihang anugerah utama, inggih punika nenten prasida kapademang olih dewa, yaksa, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi punika naler munggah ring pustaka lontar Rogha Sanghara Gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman satua-satua Baline naler prasida anggen ngentenin kramane indik maparajana ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tema utawi unteng ceritanyane naler makeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring daging cerita, suksman satua lumrahnyane kawedar naler ring pamuput cerita, antuk lengkara sane marupa piteket-piteket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden Jokowi Dodo wawu nyobiahang ngelanturang PPKM Darurat 25 juli nyantos 2 agustus pemargin PPKM Darurat punika sane kekawitin ring tanggal 3 juli nyantos 20 juli, puniki durung prasida ngereredang antuk signifikan kasus ngewewehang covid 19 sane lampus kantun ring duur angka 1000, naler rumah sakit durung mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Raja Badung sane naler kabaos Cokorda Mantuk Ring Rana punika mimpin perang puputan ritatkala nglawan penjajahan Welandane ring tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   ring desa naler kesayageyang posko covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, ida naler pengarang Bali ring masa abad-20.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cokorda Mantuk Dirana ketah kauningin pinaka pangawi Bali sane ngripta makudang-kudang kriya sastra, sakewanten Ida naler pinaka tedung jagad Badung sane ngamargiang puputan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Salanturnyane, Dewi Saraswati naler kauningin pinaka sakti, Ida Bhatara Brahma utawi pinaka dewa ning aksara, dewa ning sekancan kaweruhan (widya), sane madue parab tiosan sakadi Bharati, Brahmi, Ptkari, Sarada, taler Wagiswari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika naler para sisiane patut kauji sadurung molihang panugrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika naler yening selehin saking Arjuna, sane kabaosang rupanidane bagus, taler sida nudut kahyun para widyadarine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ngamolihang pangan sane becik, patut naler kauningin sarwa pangan sane ten becik kasadanayang majeng ring angga sarira utawi sida ngawinang wisya.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, dalam Nitisastra disebutkan bahwa orang yang baik-baik tidak boleh makan daging yang tidak suci.

In Balinese:   Nemonin rahina Saniscara Kliwon Wariga, krama Hindune ring Bali ngamargiang upacara Tumpek Wariga, utawi ketah naler kabaos Tumpek Bubuh, Tumpek Uduh, miwah Tumpek Pangatag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga irike kendel pisan manah nyane riantukan turise punika sampun duweg pisan mebasa bali sereng membedakan bahasa bali logat Buleleng sane terkenal kasar nanging ngranayang akrab sekadi menyama.Siosan teken nike turise punike naler midep pisan mebasa bali halus sawa tara melali ke wewidangan daerah Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kawentanan Covid-19 puniki, akeh paplajahan sane kapolihang, wenten masi kadadosan sepat siku, mangdane iraga satata eling teken lingkungan, eling teken krama sane lianan, eling teken kesehatan miwah kabersihan, naler eling ring Hyang Parama Kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artikel puniki tiang reka saking panampen -panampen sawitran-sawitran naler saking semeton tiang sane makarya ring bidang pariwisata.

In English:   I wrote this article from the input of my friends and relatives who work in the tourism sector.

In Indonesian:   artikel ini saya tulis dari masukan teman serta saudara saya yang bekerja di bidang pariwisata.

In Balinese:   Naler indik pilkada sane jagi rauh,mejanten pacang wenten malih pemargi iwang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mewarih ring ajeng umah wargi,ngewetuang prana ring Pucak gunung agung,nganggen busana sane ten manut,turmaning maulah sane gamia, naler nganggen kendaraan ugal ugalan sane makawinan pengendara tiosan ngerasa sungsut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wenten naler banten tiosan sakadi woh-wohan sane kagenahang ring keranjang tiing maulat.

In English:   In addition, there are also other offerings such as various fruits placed in woven bamboo baskets.

In Indonesian:   Selain itu, ada pula persembahan lainnya seperti aneka buah yang diletakkan pada keranjang anyaman bambu.

In Balinese:   Pateh Naler sakadi manados pemimpin, mangda prasida satata berkorban miwah mengabdi tulus majeng ring masyarakat, hawa nafsu sane satata bergelora sane prasida nganter iraga ke pamargi sane nenten becik mangda prasida kakandaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten wantah medaging nunasa modern kemawon sakewanten ogoh-ogoh puniki medue nilai sane ageng, Rupa tapel tengek iblis chama lan mudha pinaka simbol pengorbanan miwah pengabdian naler kapanggih getih sane ngalir saking tapel asura pinaka simbul ahmkara utawi ego miwah asap sane nyihnayang hawa nafsu sane panes miwah patut kandaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi wewidangan sane wenten ring tabanan, Biaung naler madrue aset merupe tegal lan carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowanane naler rutin ngawentenann pertandingan antar desa sane prasida ngewantu perekonomian kramane mejalaran antuk ngadol tiket lan warung ring sekitaran wantilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja punika kemanten pemerentah Kota Denpasar naler ngamargiang PKM (Pembatasan Kegiatan Masyarakat) sane magenah ring solas titik wates Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Ini merupakan salah satu langkah dari langkah-langkah lain dari Pemerintah.

In Balinese:   Akeh krama Bali sane sampun kawaliang ke umah, jero utawi puri soang-soang, wenten naler sane kantos keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Pamimpin sané becik punika naler kawangun antuk pikobet sané abot sané pacang ngawinang pamimpin sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paridabdab sane patut kamargiang pemerintah antuk ngwangun pariwisata bali rahina mangkin inggih punika : Pemerintah bali sepatutnyane serahine ngicen galah majeng pariwisata ring bali naler ngicen pamargi majeng toris asing utawi tamu dura negara ngranjing tur malancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler wenten retreat wellness tourism utawi Pariwisata Kesehatan sane dahat mabuat pinaka daya tarik majeng wisatawan asing mangdane silih tunggil wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning becik antuk ngamargiang bonus demografi punika sinah Indoinesia mresidayang dados Indonesia maju kénten naler yening iwang pajalane sinah baya lakar tepuk yening kualitas parajanané nénten kaparidabdabang becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak pandemi covid -19 ring sektor pariwisata Indonesia naler kecingakin ring kirangne galah me karya.

In English:  

In Indonesian:   Parahnya, penurunan wisatawan mancanegara berdampak langsung pada okupansihotel-hotel di Indonesia.

In Balinese:   Rikanjekan galahe semeng ritatkala suryane endag wenten pemandangannyane becik pisan, asapunika naler ring galah nyoreang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulaunyane akeh, bahasa daerahnyane akeh kenten naler indik agama sane wenten ring Indonesia inggih punika agama Hindu, Islam, Kristen Protestan, Kristen Katolik, Konghucu, lan Buddha.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini sangat dibutuhkan oleh semua pihak guna terciptanya keamanan dan ketenteraman.

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Singgih Ida dane para angga panureksa sane wangiang tityang,

Ratu Ida dane para calon DPD Provinsi Bali sane kusumayang tityang,

Punika naler pamilet wimbakara pidarta sareng sami pamekas para yowana lan sisya sane banget tresna asihin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi naler napi sane aturang titiang prasida dados titi pangacan ring sajeroning pamilihan jagi rauh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe punika iraga sareng sami jagi mamilih alon DPR, DPRD provinsi, DPRD kabupaten/kota naler Presiden miwah Wakil Presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahasia

Rahasia arotosnyane nenten wenten sapa sira ugi uning ring pilihan kramane punika, majanten wantah newek sane tatas ring kawentenanne punika, napimalih anak tiosan sapatutnyane nenten uning naler.

5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naler ring Akasa wenten Surya ring bumi wenten segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara melasti puniki kategesang naler manut lontar Sang Hyang Aji Swamandala miwah lontar Sunarigama “Malasti ngarania ngiring prawatek Dewata Angayut aken laraning jagat, papa klesa, letuhing bwana ngamet sari amreta ring telenging segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konsep punika nuut margi mangda prasida numbuhang rasa salih asah asih asuh majeng ring samian paswecan hyang widhi naler prasida kaanggen imba tatkala nyalanang sapula paline umat maagama.

In English:   This concept leads to concern and tolerance for all living things and can also be applied to religious communities.

In Indonesian:   Konsep ini mengarah pada kepedulian dan toleransi bagi seluruh makhluk hidup dan dapat diterapkan pula dalam umat beragama.

In Balinese:   Indonesia wantah negara sane berketuhanan nike mebukti saking sila kapertama sane me

baos ketuhanan yg maha esa,tios ring sapunika undang – undang dasar1945 pasal 29 ayat pertama lan kedua naler nyantenan negara indonesia negara sane medasar antuk ketuhanan yg maha esa lan negara sane menjamin kebebasan sekancan warga memeluk agama nyane suang�suang lan beribadat menurut agama lan kepercayaan nyane,d ados negara berketuhanan pemerintah indonesia nyantenan kwentenan agama wantah punike islam, kristen, Katolik, hindu, budha, lan konghuco, kewentenan agama medruwe margi becik antuk warga riantuk agama nukung ngatur kehidupan warge indonesia ring aspek sosial,aspek ekonomi naler aspek

kerohanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi punika mirib mresidayang ngirangin luu ring bali, tur nike naler mresidayang nulungin pemerintah antuk prakara luu.

In English:   This solution might help reduce waste in Bali, and at the same time help the government with the waste problem.

In Indonesian:   Solusi tersebut mungkin bisa membantu mengurangi sampah di Bali, dan sekaligus membantu pemerintah terkait masalah sampah.

In Balinese:   Irage sareng sami naler patut sareng ngemargiang toleransi beragama ring palemahan iragane malarapan antuk nenten nyempolehang agama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para angga panureksa

Sane kusumayang titiang Tim Basa Bali Wikithon

Naler para sameton sami sane tresna sihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang becikk pastika nentenn lempas ring sane kabaos kaonn, punika naler ring media sosial sane pinaka media informasii saking kramane, akehh media media online sane ngawi berita berita sane nentenn sida kejantenan kepatutan iformasinyane, lan sane dados korban kapertama wantah krama istri, napi ngawinang sapunika ????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang  titiang majeng ring titiang Dinas Pendidikan Kepemudaan dan Olahraga Provinsi Bali sane sampun ngawentenang pacentokan Bali Berorasi puniki, naler Wikiton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh guru rupakane nitipan pianaknyane ring sekolah sumangdane prasida pianakne manados putra sane Suputra maimbuh sujana.Indik pikeneh punika patut pisan kaarepang ring sekolah ritatkala sisyane makejang Nerima ajah-ajahan saking guru pengajiane pinaka reramane ring sekolahan.Ring sekolah puniki sisyane kaajahin daging sastra makadi ajah-ajahan sane luih sane prasida mabuat ring kahuripane kawekasan.Saluiring polih ajah-ajahan Akademik ring sekolah naler kaarepang sumangdane sisyane prasida polih ajah-ajahan adi luhung pinaka Moral sane kaanggen nyalanag kahuripane ring Masyarakat makadi tata cara matingkah sering kabaos Ajaran Tata Susila.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software